La part de ces pays dans le volume total des échanges mondiaux n'a cessé de baisser depuis 1990. | UN | وانخفضت حصة الدول الجزرية الصغيرة النامية من إجمالي التجارة العالمية بشكل مستمر منذ عام 1990. |
:: La commercialisation et les marchés mondiaux ont des effets nuisibles sur la gestion durable des forêts; | UN | :: يؤثر الاستغلال التجاري والأسواق العالمية بشكل سلبي على الإدارة المستدامة للغابات |
C'est la voie à suivre pour que l'Afrique s'intègre efficacement aux les marchés mondiaux. | UN | وهذا هو أضمن طريق تصل عبره أفريقيا إلى الأسواق العالمية بشكل فعال. |
Il a ensuite bien supporté l'impact de la crise mondiale. | UN | وصمدت القارة كذلك في وجه تأثير الأزمة المالية العالمية بشكل جيد للغاية. |
La crise financière mondiale a eu un effet grave sur le commerce. | UN | وأثرت الأزمة المالية العالمية بشكل خطير على التجارة. |
Cependant, le renforcement de la coopération régionale ne doit pas être considéré comme une solution de remplacement d'une pleine participation aux relations économiques mondiales. | UN | غير أنه لا ينبغي اعتبار تعزيز التعاون الإقليمي بديلا عن المشاركة في العلاقات الاقتصادية العالمية بشكل كامل. |
Les échanges commerciaux mondiaux s'étaient massivement repliés à la fin de 2008 et au cours du premier trimestre de 2009. | UN | وهبطت التدفقات التجارية العالمية بشكل حاد في نهاية عام 2008 والربع الأول من عام 2009. |
Des mesures multilatérales efficaces et une gestion efficace sont nécessaires pour créer des conditions propices à un fonctionnement productif des marchés mondiaux. | UN | والإجراءات والإدارة الفعالة المتعددة الأطراف من الأمور اللازمة لتهيئة الظروف المؤاتية لعمل الأسواق العالمية بشكل كفء. |
Nous encourageons le Secrétariat à allouer les ressources dont il a besoin pour s'opposer efficacement à ces défis mondiaux et à demander un accroissement de l'appui intergouvernemental si ces ressources s'avèrent insuffisantes. | UN | ونحن نشجع اﻷمانة العامة أن تخصص الموارد التي تحتاجها لمواجهة هذه التحديات العالمية بشكل فعال، وأن تطلب المزيد من الدعم المشترك بين الحكومات إذا لم تكن تلك الموارد كافية. |
En outre, la complexité de l'amélioration de la gouvernance mondiale, notamment par la fourniture suffisante de biens publics mondiaux, est encore aggravée par quelques tendances déjà visibles. | UN | 57 - وتحسين الحوكمة العالمية، بسبل منها توفير المنافع العامة العالمية بشكل مناسب، عملية معقدة يزيد من تفاقمها بضعة اتجاهات ناشئة جديرة بالملاحظة. |
Les divers cadres normatifs mondiaux reconnaissent tous le rôle que peuvent jouer les médias dans la promotion de l'égalité des sexes. | UN | ٢٩٠ - وقد دأبت كافة الأطر المعيارية العالمية بشكل ثابت على التسليم بدور وسائط الإعلام في تعزيز المساواة الجنسانية. |
Les principaux buts du projet commun consistent à mettre les marchés mondiaux à la portée des petits producteurs de coton et à faciliter la mise en place d'une chaîne verticale de l'habillement conforme à la norme SA8000 de responsabilité sociale. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية للمشروع المشترك في جلب الأسواق العالمية بشكل مباشر لصغار زارعي القطن، وتيسير الإعداد لسلسلة رأسية للملابس متوافقة مع معيار المساءلة الاجتماعية 8000. |
Ce sont notamment la forte hausse probable des prix du pétrole, le dénouement désordonné des déséquilibres mondiaux s'ajoutant à une nouvelle forte appréciation de l'euro, et l'augmentation considérable des taux d'intérêt à long terme au cas où l'évaluation des perspectives d'inflation dans les marchés financiers serait plus pessimiste. | UN | وهي تتعلق باحتمال حدوث ارتفاع واضح آخر في أسعار النفط، وتسوية حالات اختلال التوازن العالمية بشكل غير منظم وما يرتبط بذلك من ارتفاع متجدد كبير في قيمة اليورو، وزيادة أكثر حدة في أسعار الفائدة الطويلة الأجل في حالة إجراء تقييم أكثر تشاؤما لتوقعات التضخم في الأسواق المالية. |
La communauté internationale devrait compléter nos efforts en fournissant un appui technique structuré, un véritable appui financier et l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستكمل الجهود التي نبذلها بتقديم الدعم التقني الهيكلي والدعم المالي وإتاحة الوصول إلى الأسواق العالمية بشكل فعال. |
Le premier aidera ces pays à mieux comprendre et évaluer l'impact des tendances et des problèmes mondiaux. | UN | وسوف يعزّز المكوّن البرنامجي الأول قدرات البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية على فهم وتقييم أثر الاتجاهات والقضايا العالمية بشكل أفضل. |
Il est particulièrement réconfortant de constater que l'Afrique se remet de la crise mondiale plus rapidement que prévu. | UN | ومما يبعث على الارتياح بصفة خاصة أن أفريقيا بدأت تخرج من الأزمة العالمية بشكل أسرع مما كان متوقعا. |
Il y a eu de nombreux changements, dont je mentionnerai trois qui ont un lien direct avec l'avenir de notre organisation mondiale. | UN | لقد طرأت تغييرات عديدة، أود أن أذكر منها ثلاثة تغييرات تتعلق بمستقبل منظمتنا العالمية بشكل مباشر. |
Nous lançons un appel urgent à l'intensification de la riposte mondiale à un niveau qui soit à la hauteur du défi posé par ce fléau. | UN | وندعو لذلك إلى الارتقاء بالاستجابة العالمية بشكل عاجل إلى مستوى يتناسب مع التحدي الذي يشكله هذا البلاء. |
La crise mondiale a une incidence négative sur l'Afrique par de multiples biais. | UN | إن القنوات التي من خلالها تؤثر الأزمة العالمية بشكل سلبي على أفريقيا عديدة. |
À ce titre, l'Union européenne a redoublé d'efforts pour mettre en œuvre de façon exhaustive les quatre piliers de la Stratégie mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده المبذولة لتنفيذ الدعائم الأربع للاستراتيجية العالمية بشكل كامل. |
Nous nous sentons trahis et pleins d'amertume devant l'inertie des puissances mondiales face à l'agression et au nettoyage ethnique dont sont victimes notre république et notre peuple. | UN | ونحن نشعر بالخذلان والمرارة لعدم رد القوى العالمية بشكل ملائم على العدوان والتطهير العرقي المرتكب بحق جمهوريتنا وشعبنا. |
Le Secrétaire général fait remarquer dans son rapport que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies est une occasion de chercher des moyens permettant de retrouver l'élan qui était apparu de façon si spectaculaire dans les affaires mondiales au début de cette décennie. | UN | ويشير اﻷمين العام في تقريره إلى أن الذكــــرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تمثل مناسبة لدراســـة السبل الكفيلة باستعادة الزخم الذي ظهر في الشــؤون العالمية بشكل رائع في بداية هذا العقد. |