"العالمي للمنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • universel de l'Organisation
        
    • mondial de l'Organisation
        
    • universelle de l'Organisation
        
    • mondial de l'ONUDI
        
    Il est temps de prendre de réelles mesures pour mettre fin au monopole des engagements, qui doivent témoigner du caractère universel de l'Organisation. UN وقد حان الوقت لاتخاذ تدابير فعالة لإنهاء احتكار التعيينات، التي يجب أن تعكس الطابع العالمي للمنظمة.
    La Tunisie, qui s'est associée a cette entreprise, estime à cet égard que toute réforme devrait viser à consolider le caractère universel de l'Organisation et sa vocation démocratique pour une meilleure contribution au développement. UN وإن تونس التي شاركت في هذا المجهود تعتقد أن أي مشروع ﻹعادة الهيكلة يجب أن يساهم في تعزيز البعد العالمي للمنظمة وطابعها الديمقراطي حتى تستطيع تقديم مساهمة أفضل في مجال التنمية.
    Le respect des principes de diversité des Membres et du caractère universel de l'Organisation doit primer. UN وما ينبغي أن يسود هو احترام مبادئ التنوع في العضوية والطابع العالمي للمنظمة.
    En tant qu'avant-postes des Nations Unies dans différentes régions, elles s'acquittent de tâches qui s'inscrivent dans le programme de travail mondial de l'Organisation. UN وتؤدي، بصفتها مواقع خارجية للأمم المتحدة في مختلف مناطق العالم، مهامها التي تسهم في برنامج العمل العالمي للمنظمة.
    - Membre du Conseil mondial de l'Organisation mondiale des personnes handicapées (OMPH) UN :: عضو المجلس العالمي للمنظمة الدولية للأشخاص ذوي الإعاقة
    Car la vocation universelle de l'Organisation est intangible. UN وبالتأكيد فإن الطابع العالمي للمنظمة أمر لا يمكن المساس به.
    Le grand programme encouragera la coopération industrielle internationale, appuiera l'intégration et la coopération économiques au niveau régional et contribuera à l'organisation, aux niveaux régional, interrégional et national, d'activités liées à la fonction de forum mondial de l'ONUDI. UN هاء-5- وسيعزّز البرنامج الرئيسي التعاون الصناعي الدولي، وسيدعم التكامل والتعاون الاقتصاديين الاقليميين، وسيشارك في أنشطة المحفل العالمي للمنظمة على الأصعدة الاقليمي والأقاليمي والقطري.
    L'appropriation nationale de l'ONU exige la préservation du caractère universel de l'Organisation. UN إن الملكية القطرية للأمم المتحدة تعني وجوب المحافظة على الطابع العالمي للمنظمة.
    Je voudrais, au nom du Gouvernement et du peuple thaïlandais, féliciter la République de Kiribati, la République de Nauru et le Royaume des Tonga de leur admission en tant que nouveaux Membres de l'Organisation des Nations Unies; cela renforcera encore le caractère universel de l'Organisation. UN وأود، باسم تايلند حكومة وشعبا، أن أهنئ مملكة تونغا وجمهورية كيريباس وجمهورية ناورو على انتخابها أعضاء جدد في اﻷمم المتحدة، مما يزيد تعزيز الطابع العالمي للمنظمة.
    À l'aube du nouveau millénaire, il lui semble qu'une occasion en or s'offre de le revitaliser, de le rendre plus démocratique et de renforcer son efficacité et sa légitimité afin de tenir compte du caractère universel de l'Organisation. UN ولدينا في عشية اﻷلفية الجديدة، فرصة ذهبية لنعيد إليه حيويته، ونجعله أكثر ديمقراطية ولنعزز فعاليته ومشروعيته حتى يعبر عن الطابع العالمي للمنظمة.
    Le déséquilibre dans la composition du Conseil de sécurité et la sous-représentation flagrante des pays non alignés au sein de ce dernier devraient être corrigés afin de refléter le caractère universel de l'Organisation mondiale. UN فلا بد من تصحيح الخلل فــي تكوين مجلس اﻷمن ومن تدارك أن تمثيل بلدان عــدم الانحياز الناقص فيه بصورة فاضحة ليعكس المجلس الطابع العالمي للمنظمة العالمية.
    Cet élargissement devrait néanmoins tenir dûment compte du principe de représentation équitable, du caractère universel de l'Organisation et de la nécessité de redresser les déséquilibres existants au niveau de la composition du Conseil. UN ومع ذلك، يجب أن يراعي هذا التوسيع على النحو الواجب مبادئ المساواة في التمثيل، والطابع العالمي للمنظمة والحاجة إلى تصويب جوانب الخلل القائمة في تشكيل المجلس.
    Ma délégation estime que le moment est venu de le revitaliser, de le démocratiser et d'améliorer sa valeur, son efficacité et sa légitimité afin qu'il reflète le caractère universel de l'Organisation. UN ويؤمن وفدي بأن الوقت قد حان ﻹعادة تنشيطه وجعلــــه أكثر ديمقراطية ورفع هيبته وتحسين فعاليته وتعزيـــــز شرعيته حتى يعبر عن الطابع العالمي للمنظمة.
    Par ailleurs, force est de constater que le financement du Conseil reflète une origine géographique qui répond à une conception bien précise des réformes, tandis que celles-ci doivent tenir compte du caractère universel de l'Organisation. UN ثم أنه لا يسع المرء إلا أن يلاحظ أن تمويل المجلس يأتي من بلدان لها مفهومها المحدد بشأن اﻹصلاح، في حين أن كل إصلاح ينبغي أن يراعى فيه الطابع العالمي للمنظمة.
    En fait, si nous définissons et mesurons le caractère universel de l'Organisation en termes d'une participation plus large des États Membres au processus de prise de décisions et non pas simplement en termes du nombre d'États Membres, et si nous nous efforçons de la rendre plus universelle, nous contribuerons grandement à renforcer sa capacité, sa crédibilité et son autorité. UN والواقع أننا إذا ما حددنا وقيمنــا الطابــع العالمي للمنظمة بناء على مدى مشاركة الدول اﻷعضاء مشاركة واسعة في عملية اتخاذ القرار، وليس بناء علــى مجرد عدد الدول اﻷعضاء فيها، ووجهنا جميع جهودنــا نحــو تعزيز مثل هذا الطابع العالمي، فإننا سنسهم إسهاما ضخما في تعزيز مصداقية المنظمة وسلطتها ومقدرتها.
    Il serait regrettable d'essayer d'interpréter de façon restrictive ou sélective ces dispositions, notamment l'Article 108 de la Charte, qui contient un message sans équivoque destiné à prévenir l'adoption de décisions imposées ou précipitées et à préserver l'égalité souveraine de tous les États Membres ainsi que le caractère universel de l'Organisation. UN وسيكون من المؤسف أن نحاول تفسير تلك اﻷحكام تفسيرا تقييديا أو انتقائيــا، ولا سيما المادة ١٠٨ من الميثــاق، التي تتضمــن رسالــة لا لبس فيها تستهدف منع اتخاذ قرارات مفروضة أو متسرعة، والمحافظة على شرط المساواة في السيادة بين جميع الدول اﻷعضاء والطابع العالمي للمنظمة.
    a) Le positionnement mondial de l'Organisation sur les enjeux cruciaux pour les pays en développement; UN (أ) الموقف العالمي للمنظمة بشأن المسائل ذات الأهمية البالغة بالنسبة للبلدان النامية؛
    Nous voudrions donc reconnaître l'important rôle de coordination joué par l'Organisation mondiale de la santé, ainsi que le précieux plan d'action en matière de sécurité routière fourni par le Rapport mondial de l'Organisation sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation routière (A/60/181 et Corr.1 et 2). UN كما نود أن ننوه بالدور التنسيقي الهام الذي تضطلع به منظمة الصحة العالمية والإطار القيم لعمل السلامة على الطرق الذي يقدمه التقرير العالمي للمنظمة عن منع الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق (A/60/181).
    Il y est fait référence en particulier à la nécessité de démocratiser les Nations Unies pour refléter la nature universelle de l'Organisation et mettre en oeuvre le principe de l'égalité souveraine des États. UN وقد أشار البيان بوجه خاص الى ضرورة إسباغ الديمقراطية على أعمال اﻷمم المتحــدة كـــي تعكس الطابع العالمي للمنظمة وتطبق مبــدأ التساوي في السيادة بين الدول.
    Au cours de l'exercice biennal, les activités de recherche et de diagnostic de l'ONUDI seront spécifiquement axées sur l'interaction entre évolution technologique, sauvegarde de l'environnement et écologisation de l'industrie et fourniront un appui analytique et des recommandations politiques pour les activités à titre de forum mondial de l'ONUDI. UN وخلال فترة السنتين، سيركِّز البحث والتشخيص اللذان تقوم بهما اليونيدو على الصعيد العالمي تركيزا محددا على الصلات بين التغيّر التكنولوجي والاستدامة البيئية و " تخضير " الصناعة، وسيوفران الدعم التحليلي لأنشطة المحفل العالمي للمنظمة والتوصيات السياساتية بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus