"العالمي نحو" - Traduction Arabe en Français

    • mondiale vers
        
    • mondiale pour
        
    • mondiale à
        
    • mondial vers
        
    • mondiale en faveur
        
    • internationale vers
        
    • monde entier vers
        
    Les progrès de la communauté mondiale vers la paix et la prospérité sont à la fois lents et tortueux. UN فخطى المجتمع العالمي نحو السلم والرخاء، تجمع بين البطء والتعرج.
    C'est là un aspect important de la tendance mondiale vers un nouveau type d'intégration nationale et de démocratie pluraliste et propice à la diversité. UN وهذا عامل هام في الاتجاه العالمي نحو نوع جديد من التكامل الوطني والديمقراطية، يتسم بأنه تعددي ويرعى التنوع.
    Cet événement revêt beaucoup d'importance eu égard aux efforts de la communauté mondiale pour mettre fin aux graves violations du droit humanitaire international découlant de l'utilisation d'armes à sous-munitions. UN إن هذا التطور حدث مهم في جهود المجتمع العالمي نحو وقف الانتهاك الخطير للقانون الإنساني الدولي المرتبط باستخدام الذخائر العنقودية.
    Pour 2011, le supplément porte sur la question de la transparence et de ses effets sur les marchés publics dans le cadre de l'initiative mondiale pour un système plus fiable et plus responsable de coopération pour le développement. UN وفيما يخص عام 2011، فإن تركيز الملحق ينصبّ على مسألة الشفافية وأثرها على المشتريات العامة في سياق التحرك العالمي نحو خلق نظام للتعاون الإنمائي يتسم بقدر أكبر من المتانة والقابلية للمساءلة.
    D’un autre côté, la tendance mondiale à la libéralisation permettra peut-être, avec le temps, d’appliquer la méthode des taux de change de façon plus cohérente. UN بيد أن الاتجاه العالمي نحو تحرير الاقتصاد قد يسمح، مع مرور الزمن، بتطبيق طريقة أسعار الصرف على نحو أكثر اتساقا.
    95. La CNUCED s'applique à faciliter l'obtention et la diffusion de connaissances orientées vers l'action en vue de conduire les processus de transformation au niveau mondial vers un développement aussi durable et équitable que possible. UN 95- الأونكتاد مؤسسة تكرس أعمالها لتوليد المعرفة ذات الطابع العملي ونشرها بهدف توجيه عمليات التغير العالمي نحو زيادة التنمية المستدامة والعادلة إلى حدها الأقصى.
    Sur le plan économique, les pays africains n'ont pas non plus tardé à s'inscrire dans la tendance mondiale en faveur de l'économie de marché et la création des conditions nécessaires à la promotion de la liberté des échanges et des investissements. UN وعلى المستوى الاقتصادي، لم تتخلف الدول الأفريقية عن مسايرة التوجه العالمي نحو خيار اقتصاد السوق وخلق الشروط المؤاتية لتشجيع حرية المبادلات والاستثمار.
    Le problème consiste maintenant à définir une série de mesures pouvant accélérer la marche en avant de la communauté internationale vers le développement durable. UN والتحدي الآن هو تحديد مجموعة من تدابير السياسات التي ستسرع من المعدل الذي يتحرك فيه المجتمع العالمي نحو التنمية المستدامة.
    Accueillons avec satisfaction le mouvement qui se manifeste dans le monde entier vers la démocratie, la liberté d'expression et la liberté de la presse, reconnaissons les efforts faits dans cette direction par un certain nombre de pays arabes et engageons instamment tous les États arabes à se joindre à ce processus historique; UN ونرحب بالاتجاه العالمي نحو الديمقراطية وحرية التعبير وحرية الصحافة، وإذ نسجّل أن بعض البلدان العربية بذلت جهودا في هذا الاتجاه، نحث البلدان العربية كافة على أن تشارك في هذه العملية التاريخية،
    Ce serait là l'amorce d'une réorientation de l'économie mondiale vers un avenir fondé sur un développement durable. UN وينتظر أن تحرك مثل هذه النتيجة الاقتصاد العالمي نحو مستقبل مستدام.
    Vu l'évolution mondiale vers des économies plus vertes, les ministres de l'environnement allaient devoir assumer de plus grandes responsabilités. UN وفي سياق التحول العالمي نحو الاقتصاد الأخضر، اضطلع وزراء البيئة بإفادة موجزة عن العمل.
    Vu l'évolution mondiale vers des économies plus vertes, les ministres de l'environnement allaient devoir assumer de plus grandes responsabilités. UN وفي سياق التحول العالمي نحو الاقتصاد الأخضر، اضطلع وزراء البيئة بإفادة موجزة عن العمل.
    Les pays développés doivent répondre aux attentes suscitées par leurs capacités et comprendre qu'une transition mondiale vers le développement durable ne sera possible que s'ils conduisent par leur exemple cet effort mondial. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن ترقى إلى مستوى اﻵمال التي علقت عليها بسبب قدراتها، وأن تفهم أن التحول العالمي نحو التنمية المستدامة لن يصبح ممكنا إلا إذا صارت قدوة يتبعها الجهد العالمي.
    La troisième phase de l'évolution de l'économie mondiale vers une intégration plus poussée avait été celle d'un énorme accroissement des courants et des stocks d'IDE à partir du milieu des années 80. UN أما المرحلة الثالثة في تطور الاقتصاد العالمي نحو تعميق التكامل، فقد تمثلت في الزيادات الهائلة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر واﻷسهم ابتداء من منتصف الثمانينات.
    Il ne fait pas de doute que la cinquante et unième session de l'Assemblée générale restera dans l'histoire de l'humanité comme un jalon important sur la route conduisant la communauté mondiale vers la paix et la sécurité internationales. UN ومما لا شك فيه أن الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة سوف تسجل في تاريخ البشرية كمعلم هام على طريق المجتمع العالمي نحو السلام واﻷمن العالميين.
    Débat interactif I : < < La coopération mondiale pour un développement durable : Où aller après Rio? > > UN المناقشة التفاعلية الأولى: " توجيه التعاون الإنمائي العالمي نحو تحقيق التنمية المستدامة: ما هي الخطوة التالية لمؤتمر ريو؟ "
    Débat interactif I : < < La coopération mondiale pour un développement durable : Où aller après Rio? > > UN المناقشة التفاعلية الأولى: " توجيه التعاون الإنمائي العالمي نحو تحقيق التنمية المستدامة: ما هي الخطوة التالية لمؤتمر ريو؟ "
    Il est par conséquent impossible de séparer les efforts déployés par l'Organisation pour promouvoir les droits de l'homme de l'actuelle tendance mondiale à la démocratisation. UN لذلك لا يمكن فصل قيام اﻷمم المتحدة بتعزيز حقوق اﻹنسان عن الاتجاه العالمي نحو التحول الى الديمقراطية. الشكل ٦
    Se félicitant du nombre croissant d'États qui ont décidé d'appliquer un moratoire sur les exécutions et de la tendance mondiale à l'abolition de la peine de mort, UN وإذ ترحب بالقرارات التي اتخذها عدد متزايد من الدول بوقف تنفيذ أحكام الإعدام وبالاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام،
    Certains secteurs, en l'occurrence ceux qui sont liés à l'énergie à base de combustibles fossiles et d'autres secteurs à forte consommation d'énergie feront l'objet d'importants changements dans le cadre de la transition au plan mondial vers un avenir industriel consommant l'énergie à faible émission de carbone. UN 32 - وبعض القطاعات، مثل تلك المرتبطة بطاقة الوقود الأحفوري والقطاعات الأخرى كثيفة الاستخدام للطاقة، ستواجه تغييرات كبيرة في خضم التحول العالمي نحو موارد طاقة وصناعات منخفضة الكربون في المستقبل.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires en Afrique et en Asie du Sud-Est et la consolidation des zones exemptes d'armes nucléaires existantes ont intensifié la tendance mondiale en faveur de l'instauration d'un monde à l'abri des armes nucléaires. UN وإن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا وجنوب شرقي آسيا، كثف أيضا التحرك العالمي نحو إنشاء عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    Alors que nous sommes à mi-parcours de la date butoir de 2015, des progrès importants ont été enregistrés à l'échelle internationale vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ونحن إذ نتخطى منتصف الطريق إلى عام 2015، نرى أنه تم إحراز تقدم ملموس على الصعيد العالمي نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il recommande par ailleurs que l'ONUDI mette au point des programmes régionaux intégrés qui ciblent des secteurs industriels précis, afin que l'industrie suive la tendance observée dans le monde entier vers un développement industriel durable. UN وقال إنَّ المجموعة توصي اليونيدو بوضع برامج إقليمية متكاملة حول القطاعات الصناعية المستهدفة قصد تعزيز تجاوب الصناعات مع الاتجاه العالمي نحو التنمية الصناعية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus