"العالمي وما" - Traduction Arabe en Français

    • mondiale et
        
    • mondial et
        
    Elle a pris acte des difficultés rencontrées par Sainte-Lucie en matière de développement du fait de la récession mondiale et des ravages causés par l'ouragan Thomas. UN وأقرت بالصعوبات التي واجهتها سانت لوسيا في مجال التنمية بسبب الركود العالمي وما خلفه الإعصار توماس من دمار.
    Les taux de croissance du commerce maritime mondial pour 1998 et 1999 ne devraient pas être aussi élevés en raison du ralentissement de l’activité économique mondiale et de la baisse du volume des échanges mondiaux qui en a résulté. UN ولا يتوقع أن تكون معدلات نمو التجارة العالمية البحرية لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ على الدرجة نفسها من الارتفاع بسبب الانكماش الاقتصادي العالمي وما تبعه من هبوط في نمو حجم التجارة العالمية.
    Le Gouvernement irlandais demande instamment à l'Inde, compte tenu de l'opinion publique mondiale et des très vives préoccupations que ses actions ont fait naître, de réexaminer fondamentalement sa position. UN إن حكومة آيرلندا تحث الهند بقوة، واضعة في اعتبارها الرأي العام العالمي وما سببته إجراءاتها من قلق هائل، على أن تعيد النظر في موقفها إعادة أساسية.
    La coopération internationale ne se limite pas à l'assistance financière, mais concerne aussi le système économique mondial et ses freins sous-jacents. UN والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق.
    Le réchauffement mondial et le relèvement consécutif du niveau de la mer auront des conséquences catastrophiques pour le pays. UN ومن شأن الاحترار العالمي وما يتبعه من ارتفاع في مستوى البحر أن يعودا بعواقب مدمرة على البلد.
    Ils ne participaient pas à la définition des objectifs du système commercial mondial et n'avaient aucun moyen de réagir aux règles qui leur étaient imposées ou de les modifier. UN وهم ليسوا من واضعي القواعد في النظام التجاري العالمي وما من سبيل أمامهم للاستجابة إلى القواعد أو لإعادة صياغتها.
    Il rendra compte des différentes manifestations qui seront organisées et contiendra des articles de fond sur les sujets intéressant la Conférence mondiale et des questions connexes, notamment les préparatifs et activités entrepris aux niveaux international, régional et national. UN وستعطي الرسالة الإخبارية معلومات عن التظاهرات المنظمة، وستتضمن مقالات جوهرية عن الموضوعات ذات الصلة بالمؤتمر العالمي وما اتصل به من مسائل، بما في ذلك التحضيرات والتظاهرات على المستويات الدولي والإقليمي والوطني.
    De plus, peu de progrès avaient été faits pour enrayer la marginalisation des pays les moins avancés dans l'économie mondiale et la dégradation correspondante des conditions d'un développement durable dans ces pays. UN يضاف إلى ذلك أنه لم يتم إحراز سوى القليل من التقدم في وقف عملية تهميش أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي وما يقابل ذلك من ضعف يشوب أساس تنميتها المستدامة.
    4. Évolution de la charge de morbidité à l’échelle mondiale et de l’aide correspondante UN 4 - التغيرات في عبء الأمراض العالمي وما يقابل ذلك من معونة
    Cependant, le recul de la demande mondiale et le ralentissement de la croissance et des exportations qui en a résulté dans les pays en développement vont annuler une partie des progrès importants accomplis jusqu'à la fin de 2008 sur le front de la dette extérieure. UN غير أن الانخفاض في الطلب العالمي وما نتج عنه من انخفاض النمو والأداء التصديري في البلدان النامية سيقلل من المكاسب الكبيرة التي حُققت فيما يتعلق بالدين الخارجي حتى نهاية عام 2008.
    Pour ce qui concerne les transports, le déclin de la demande mondiale et le ralentissement des échanges qui en résulte entraînent une baisse des coûts, ce qui devrait en principe être un plus pour les pays en développement. UN ففيما يتعلق بالنقل، يؤدي انخفاض الطلب العالمي وما ينجر عنه من تباطؤ في التجارة العالمية إلى انخفاض كبير في أسعار النقل، وهو ما ينبغي أن يتيح، من حيث المبدأ، ميزة مضافة لفائدة البلدان النامية.
    Nous constatons également l'écart qui s'élargit entre les pays développés et les pays en développement, ainsi que le ralentissement continu et les incertitudes de l'économie mondiale et leurs conséquences pour le Sud. UN كما نلاحظ مع القلق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية واستمرار تباطؤ الاقتصاد العالمي وما يكتنفه من عدم التيقن وما يخلفه هذا التباطؤ من آثار على بلدان الجنوب.
    Le rapport met l'accent sur l'importance croissante du rôle et de la place des pays en développement dans l'essor du commerce mondial et dans la croissance mondiale, et sur les progrès qui en résultent pour la coopération Sud-Sud. UN وينوه التقرير بازدياد دور البلدان النامية وأهميتها في قيادة التجارة والنمو على الصعيد العالمي وما ينتج عن ذلك من اتساع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    33. La biodiversité mondiale et les connaissances, innovations et pratiques traditionnelles connexes constituent des ressources précieuses mais menacées. UN 33- يمثل التنوع الأحيائي العالمي وما يرتبط به من معارف وابتكارات وممارسات تقليدية موارد ثمينة لكن مهدَّدة.
    Tous les services chargés des programmes et les bureaux extérieurs de l'organisation qui s'occupent directement des petits États insulaires en développement sont en train d'analyser les résultats de la Conférence mondiale et ses répercussions sur les activités futures de l'UNESCO. UN وفي الوقت الحاضر تجري كافة الوحدات البرنامجية ذات الصلة والمكاتب الميدانية للمنظمة، المعنية مباشرة بالدول الجزرية الصغيرة النامية تحليلا لنتائج المؤتمر العالمي وما تعنيه بالنسبة لعمل اليونسكو في المستقبل.
    En outre, à la suite de l'accident d'un avion de transport du Programme alimentaire mondial et de la fermeture de l'aéroport de Pristina, qui en a résulté, il s'est avéré nécessaire d'acheminer 26 convois de matériel de Brindisi au Kosovo, opération dont le coût s'est élevé à 189 000 dollars. UN وعلاوة على ذلك وفي أعقاب تحطم طائرة التموين التابعة لبرنامج الأغذية العالمي وما تلى ذلك من إغلاق لمطار بريشتينا، كان من الضروري إرسال 26 قافلة تموين من برينديزي إلى كوسوفو بتكلفة قدرها 000 189 دولار.
    La création d'une cour criminelle internationale authentique et efficace ne doit pas déboucher sur des formulations politiques de ce qu'est le droit. Ce serait faire bon marché de l'ordre juridique mondial et de la promesse d'égalité souveraine des États qu'il porte en germe. UN وينبغي ألا تكتنف إنشاء محكمة جنائية دولية حقيقية وفعالة صياغات سياسية للقانون؛ ﻷن من شأن ذلك أن يغرق في التفاهة النظام القانوني العالمي وما يعد به من مساواة في السيادة بين الدول.
    Ces gains considérables du revenu mondial et l'augmentation consécutive de la demande mondiale d'investissements et de biens de consommation auraient certainement des incidences positives notables sur les marchés mondiaux de produits de base, dont les pays en développement exportateurs de produits de base ne pourront que profiter. UN وهذه الزيادة الكبيرة في الدخل العالمي وما ينتج عنها من زيادة في الطلب العالمي على الاستثمار والسلع الاستهلاكية سوف يكون لها يقينا آثار ايجابية هامة على الاسواق العالمية للسلع اﻷساسية التي من المحتمل أن تستفيد منها البلدان النامية المصدرة للسلع اﻷساسية.
    M. Iqbal espère que le Forum réfléchira aux causes de ce mécontentement à l'égard du système mondial et aux tensions qui en résultent à l'échelle mondiale. UN وأعرب عن أمله في أن يبحث المحفل في الأسباب التي أودت إلى عدم الرضا عن النظام العالمي وما نجم عنه من اضطراب سائد في العالم.
    Cela a facilité l'établissement de liens solides entre les travaux du Fonds mondial et ceux du PNUD dans le contexte plus large du développement humain, comme cela est montré dans le rapport. UN وقد يسَّر هذا وجود صلات قوية بين الأعمال التي يقوم بها الصندوق العالمي وما يقوم به البرنامج الإنمائي بشأن جدول أعمال التنمية البشرية الأوسع نطاقا، على النحو المبين في التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus