Il existe une relation d'interdépendance évidente entre la non-prolifération et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans le monde moderne. | UN | ومن الجلي أن هناك علاقة متبادلة لصيقة بين عدم الانتشار واستخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية في العالم الحديث. |
Cependant, ce concept avait évolué et sa signification était plus complexe dans le monde moderne. | UN | لكن هذا المفهوم قد تطور وأصبح مغزاه في العالم الحديث أكثر تعقيدا. |
Certains disent que le monde moderne a été inventé... quand les français ont bâtis ces égouts. | Open Subtitles | بعض الناس يقولون أن العالم الحديث قد وُجد عندما بنى الفرنسيون هذه البالوعات |
L’accès à l’éducation est, en fait, la condition sine qua non d’une participation efficace à la vie du monde moderne à tous ses niveaux. | UN | والحقيقة أن الالتحاق بالتعليم هو الشرط الذي لا غنى عنه للمشاركة الفعالة في حياة العالم الحديث على جميع المستويات. |
De nouvelles formes de vie familiale se mettent en place pour relever les défis du monde moderne. | UN | وهناك أشكال جديدة للحياة اﻷسرية آخذة في الظهور لمواجهة تحديات العالم الحديث. |
le monde contemporain confronte les Nations Unies à des problèmes nouveaux, complexes et de plus en plus difficiles. | UN | إن العالم الحديث يواجه الأمم المتحدة بمسائل جديدة ومعقدة ومتزايدة الصعوبة. |
le monde moderne a un effet ramollissant sur nos enfants. | Open Subtitles | العالم الحديث لديه تأثير كبير على الأطفال حالياً. |
Le peuple chamorro a reçu la promesse d'être protégé pendant la période de transition, jusqu'à ce qu'il occupe la place qui lui revient dans le monde moderne. | UN | وتلقى شعب الشامورو وعودا بالحماية خلال فترة مؤقتة الى أن يتمكن من احتلال مكانه الملائم في العالم الحديث. |
Au lieu de cela, le monde moderne semble créer ses propres valeurs sans règle, sans se laisser guider par la religion et ses préceptes. | UN | وبدلا من ذلك يبدو أن العالم الحديث يخلق قيمه الخاصة به عشوائيا دون الاسترشاد بالديانات وقيمها. |
Il importe de trouver un moyen pour permettre aux Tokélaou de fonctionner dans le monde moderne et de bénéficier de ses ressources. | UN | يجب التوصل إلى طريق لتقوم توكيلاو بمهامها في العالم الحديث ولتتلقى الموارد. |
On a reconnu que le sujet était complexe, et l'importance qu'il revêt dans le monde moderne a été soulignée. | UN | وأُقر بأن الموضوع يتسم بالتعقيد، وشُدد على أهميته الكبيرة في العالم الحديث. |
Le plus grand obstacle à la stabilité et au progrès dans le monde moderne est constitué par la menace du terrorisme. | UN | إن تهديد الإرهاب هو أكبر تحد للاستقرار والتقدم في العالم الحديث. |
Et depuis plus de cinq décennies, Cuba est l'objet d'un blocus économique, commercial et financier sans précédent dans le monde moderne, de par sa portée et son ampleur. | UN | لقد تعرضت كوبا طيلة العقود الخمسة الماضية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي لا مثيل له في العالم الحديث من حيث الججم والنطاق. |
le monde moderne dépend de ce libre droit de passage dans l'espace. | UN | ويرتهن العالم الحديث بهذا الحق في حرية المرور عبر الفضاء. |
De nouvelles formes de vie familiale se mettent en place pour relever les défis du monde moderne. | UN | وهناك أشكال جديدة للحياة اﻷسرية آخذة في الظهور لمواجهة تحديات العالم الحديث. |
Ils ont fait des sacrifices et ont souffert pour défendre les valeurs qui sont le fondement du monde moderne. | UN | وقدمت التضحيات وعانت من أجل القيم التي تشكل أساس العالم الحديث. |
Il faut veiller à ce que la composition et les activités du Conseil de sécurité reflètent comme il se doit la structure du monde moderne. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نكفل أن تعكس تركيبة مجلس الأمن وعمله هيكل العالم الحديث على نحو مناسب. |
La structure du monde moderne demeure fermement ancrée dans un passé marqué par l'esclavagisme et l'exploitation colonialiste. | UN | ما زال هيكل العالم الحديث راسخ الجذور في ماض عج بتجار الرقيق والاستغلال الاستعماري. |
le monde contemporain est complexe, déroutant, imprévisible. | UN | العالم الحديث معقد ويبعث على الحيرة ولا يمكن توقع ماذا سيحدث فيه. |
La question du partage du pétrole et du gaz est extrêmement pertinent est particulièrement complexe dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وتتسم مسألة تقاسم النفط والغاز بأهمية قصوى وبتعقيد خاص في العالم الحديث. |
Par contre, nous pensons que la pureté ethnique, pour ne pas parler de la pureté religieuse, est une notion dépassée qui n'a pas sa place dans notre monde moderne. | UN | وفي مقابل ذلك فإننا نرى أن النقاء اﻹثني، ناهيك عن النقاء الديني، مفهوم ينتمي إلى عصور أخرى ولا محل له في العالم الحديث. |
Tel n'est pas le cas pour les pays à revenu moyen du monde contemporain. | UN | وليست تلك هي الحال فيما يتعلق بالبلدان المتوسطة الدخل في العالم الحديث. |
Une approche intégrée de la paix et de la sécurité est nécessaire pour faire face aux menaces diverses et complexes du monde actuel. | UN | وهناك حاجة إلى نهج شامل لتحقيق السلام والأمن، بغية التصدي للتهديدات المتنوعة والمعقدة التي يواجهها العالم الحديث. |
Sur la base de cette conviction, à la veille du bicentenaire de son indépendance, la République d'Haïti convie fraternellement la communauté internationale à participer à la mise en branle du processus conduisant au rattrapage des scandaleux retards qui éloignent notre pays des circuits de la modernité. | UN | وعلى أساس من هذا الاقتناع، فإن جمهورية هايتي تدعو المجتمع الدولي، في عشية الاحتفال المائتين باستقلالنا، إلى أن يساعدنا في بداية عملية ستمكننا من التغلب على انعكاسات المسارات التي تسببت في صدمات الماضي وتدخلنا في العالم الحديث. |
En d'autres termes, ce processus respectera et renforcera leur identité tout en préparant notre peuple à mieux participer au monde moderne. | UN | وبعبـــارة أخرى، ستحترم هذه العملية هويتهم وتعززها بينما تهيئ شعبنا لمشاركة أفضل في العالم الحديث. |