Soutenir le contraire reviendrait à faire fi des sentiments des 85 % de la population mondiale qui appartiennent à l'une ou l'autre religion. | UN | فالإبقاء بصرامة على نقيض ذلك يعني أن نتجاهل مشاعر 85 في المائة من سكان العالم الذين يعتنقون ديانة ما أو أخرى. |
Le cinquième de la population mondiale qui vit dans les pays industrialisés consomme près de 60 % de l'énergie mondiale, mais la part des pays en développement augmente rapidement. | UN | ويستهلك خُمس سكان العالم الذين يعيشون في البلدان المصنعة نحو 60 في المائة من إجمالي الاستهلاك العالمي للطاقة، غير أن حصة العالم النامي ترتفع سريعا. |
Nous ne devons pas décevoir les milliards des citoyens du monde qui comptent sur nous pour que nous leur montrions la voie à suivre. | UN | ويجب ألا نخيب آمال بلايين المواطنين في العالم الذين يتطلعون اضطلاعنا بالقيادة. |
Le développement, en retour, deviendra un rêve toujours plus distant pour les milliards d'êtres dans le monde qui en ont le plus besoin. | UN | وستصبح التنمية بدورها حلما أصعب منالا لبلايين البشر في العالم الذين هم أكثر المحتاجين إليها. |
Réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar par jour, tel est bien un défi majeur. | UN | إن خفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار يوميا بمقدار النصف، بحلول عام 2015، هو تحد هائل بالفعل. |
Il y a genre, 4 photographes dans le monde entier qui vivent de ça. | Open Subtitles | يوجد اربعه مصورين فى كل العالم الذين يعيشون من عمل هذا |
Depuis 2008, plus de la moitié de la population mondiale, qui compte 7 milliards de personnes, réside dans des villes. | UN | ومنذ عام 2008، أصبح أكثر من نصف سكان العالم الذين يربو عددهم على 7 بلايين نسمة يعيشون في المدن. |
Les forêts contribuent au bien-être de près d'un quart de la population mondiale qui dépend d'elles pour sa subsistance. | UN | وتسهم الغابات في تحقيق الرفاه المجتمع لنحو ربع سكان العالم الذين يعتمدون في معيشتهم على الغابات. |
Elles mettront en jeu la sécurité alimentaire et la capacité de nourrir une population mondiale qui approchera les 9 milliards d'êtres humains en 2050. | UN | وسيؤثر ذلك في الأمن الغذائي والقدرة على توفير الغذاء لسكان العالم الذين سيقارب عددهم تسعة بلايين نسمة بحلول عام 2050. |
91. L'agriculture a permis de satisfaire les besoins alimentaires d'une population mondiale qui a doublé en 50 ans. | UN | ٩١ - لقد وفرت الزراعة اﻷغذية لسكان العالم الذين تضاعف عددهم في الخمسين سنة الماضية. |
En outre, le pourcentage de la population mondiale qui est urbanisée est passé de 36 % à 47 %, le nombre de mégapoles de plus de 10 millions d’habitants de 5 à 18 et celui des personnes qui ont émigré à plus de 125 millions. | UN | وزادت حصة سكان العالم الذين يقيمون في المناطق الحضارية من ٣٦ في المائة إلى ٤٧ في المائة وزاد عدة مرات عدد المدن الضخمة التي يبلغ عدد سكانها ٠١ ملايين شخص أو أكثر من ٥ مدن إلى ١٨ مدينة. |
Les femmes forment les deux tiers du milliard d'analphabètes dans le monde et plus de 70 % de la population mondiale qui vit dans une extrême pauvreté. | UN | فثلثا اﻷميين في العالم البالغ عددهم بليون أمـي مــن النســاء وما يزيد على ٧٠ في المائة من سكان العالم الذين يعيشون في فقر مدقع من النساء. |
La WEA dispose d'un vaste réseau international de députés dans de nombreux pays du monde qui sont attachés à la promotion des droits de l'homme. | UN | ولدى التحالف الإنجيلي شبكة دولية كبيرة بين أعضاء البرلمانات في العديد من بلدان العالم الذين يلتزمون بحقوق الإنسان. |
Les enfants du monde qui languissent de nos jours dans des conditions abjectes créées par des conflits armés interminables ne peuvent réellement espérer réaliser pleinement leurs rêves les plus nobles, ni devenir des citoyens productifs et des «gagnants». | UN | إن أطفال العالم الذين يتعذبون اليوم في ظروف قذرة ولﱠدتها الصراعات المسلحة التي لا تنتهي لا يمكن لهم أن يحلموا فعلا بتحقيق أسمى وأفضل أحلامهم ولا أن يصبحوا مواطنين منتجين ناجحين. |
Les représentants des différentes religions du monde qui se sont retrouvés à Barcelone sont en effet convenus de rejeter la haine, l'intolérance et la violence pratiquées au nom de la religion. | UN | وقد ضم اجتماع برشلونة ممثلي الديانات في العالم الذين اتفقوا على نبذ الكراهية والتعصب والعنف باسم الدين. |
Je voudrais à nouveau exprimer mes condoléances et ma solidarité les plus sincères à tous les pays et à toutes les personnes dans le monde qui ont souffert des effets du terrorisme. | UN | وإنني أكرر خالص تعازي لجميع البلدان والأفراد في جميع أنحاء العالم الذين عانوا من آثار الإرهاب. |
En menant nos délibérations aujourd'hui, gardons à l'esprit toutes les populations vulnérables dans le monde qui ont besoin d'aide humanitaire. | UN | وفيما نجري مشاوراتنا اليوم، دعونا نتذكر جميع الناس الضعفاء حول العالم الذين هم في حاجة إلى مساعدة إنسانية. |
L'objectif fixé par le Sommet du Millénaire, de réduire de moitié d'ici 2015 le pourcentage de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar par jour, devrait être également un objectif de la Décennie. | UN | وأضافت أن الهدف الذي حدَّدته قمة الألفية بخفض نسبة عدد سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم بمقدار النصف بحلول عام 2015 ينبغي أن يكون هدفا للعقد أيضا. |
Cible : Réduire, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar par jour et la proportion de personnes qui souffrent de la faim. | UN | الهدف: التقليل إلى النصف، بحلول عام 2015، نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم ونسبة السكان الذين يعانون من الجوع. |
À cet égard, la Thaïlande partage les souffrances et la douleur de ses amis du monde entier qui ont été touchés par ce désastre. | UN | وفي ذلك الصدد، تشاطر تايلند أصدقاءنا حول العالم الذين تضرروا من الكارثة ألمهم ومعاناتهم. |
La garantie du droit à la terre est donc capitale pour la majorité des habitants de la planète, qui dépend de la terre et de ses ressources pour vivre et subsister. | UN | ومن ثم فإن ضمان الحق في الأرض أمر حيوي بالنسبة لمعظم سكان العالم الذين يعتمدون على الأرض وعلى مواردها في حياتهم وفي كسب قوتهم. |
Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, fait partie des dirigeants mondiaux qui ont demandé une interdiction complète de ces armes. | UN | والسيد بطرس بطرس غالي اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من بين قادة العالم الذين طالبوا بفرض حظر شامل على هذه اﻷسلحة. |
La moitié des 6 milliards d’habitants de la planète sont toujours plongés dans la misère, ne disposant pour subsister que deux dollars par jour, voire moins. | UN | فما زال نصف سكان العالم الذين يبلغ عددهم ستة بلايين نسمة يغوصون في الفقر، ويجهدون في أن يتدبروا معيشتهم بشق اﻷنفس بدولارين أمريكيين أو أقل في اليوم. |
Moins d'un cinquième de la population mondiale en âge de travailler bénéficie d'une protection sociale en cas de chômage. | UN | وفي حالة البطالة، تغطي الحماية الاجتماعية أقل من خمس سكان العالم الذين بلغوا سن العمل. |
Rappelant le rôle majeur du secteur agricole qui devra nourrir une population mondiale de 9 milliards de personnes dans les prochaines décennies, | UN | وإذ تشدد على الدور الرئيسي للقطاع الزراعي في تغذية سكان العالم الذين سيبلغ عددهم 9 مليارات في العقود المقبلة، |
C'est cette région qui compte le plus de personnes dans cette catégorie : 40 % du total mondial, soit environ 437 millions de personnes. | UN | ويعد جنوب آسيا المنطقة التي يقيم فيها القسط الأكبر من سكان العالم الذين يعيشون بدخل يقل عن دولار واحد في اليوم، أي ما يقارب 40 في المائة، أو 437 مليون شخص. |
Les seules personnes dans ce monde qui comptent vraiment pour moi. | Open Subtitles | الأشخاص الوحيدين في العالم الذين أبالي لأمرهم |