"العالم قاطبة" - Traduction Arabe en Français

    • le monde entier
        
    • du monde entier
        
    • la planète
        
    • pays du monde
        
    • monde entier pour
        
    • partout dans le monde
        
    Le nombre de détenus, le taux de détention et les coûts que représentait la gestion des détenus augmentaient dans le monde entier. UN وذكر أن ثمة تزايدا في عدد السجناء وفي معدّلات الحبس وتكاليف إدارة شؤون مرتكبي الجرائم في العالم قاطبة.
    Le nombre de détenus, le taux de détention et les coûts que représentait la gestion des détenus augmentaient dans le monde entier. UN وذكر أن ثمة تزايدا في عدد السجناء وفي معدّلات الحبس وتكاليف إدارة شؤون مرتكبي الجرائم في العالم قاطبة.
    le monde entier attend de nous des progrès. UN وأنظار العالم قاطبة تترقب ما سنحرزه من تقدم.
    Dans ce contexte, bien sûr, nous devons également étudier la question de l'amélioration de la santé des peuples du monde entier. UN وفي هذا السياق، لا بد بطبيعة الحال، أن ندرس أيضا مسألة تحسين صحة شعوب العالم قاطبة.
    Les effets des changements climatiques sont de plus en plus visibles et touchent les populations du monde entier. UN وقد باتت آثار تغيّر المناخ ظاهرة للعيان أكثر فأكثر، وهي تؤثر علينا جميعاً في أنحاء العالم قاطبة.
    En outre, les standby sont de plus en plus utilisées dans le monde entier. UN هذا بالاضافة الى تزايد استخدام الخطابات الضامنة في العالم قاطبة .
    le monde entier a partagé la douleur et la peine de la ville de New York dans les jours qui suivirent ces atrocités. UN وشارك العالم قاطبة في ألم نيويورك وحزنها في إعقاب تلك الفظائع.
    À notre avis, la simple existence de ces armes, sans parler bien entendu de leur emploi, constitue déjà une grave menace pour le monde entier. UN وفي رأينا أن مجرد وجود تلك الأسلحة، ناهيك عن استخدامها بطبيعة الحال، يمثل خطرا مستطيرا على العالم قاطبة.
    Aujourd'hui le monde entier veut savoir dans quelle direction va la Chine, à la fois politiquement et économiquement, après les Jeux Olympiques de Beijing. UN والآن، يود العالم قاطبة أن يعرف في أي اتجاه تسير الصين، سياسيا واقتصاديا، بعد الألعاب الأولمبية في بيجين.
    Nous aspirons également à voir les organisations régionales des pays en développement jouer un plus grand rôle et à les voir représentées au sein de l'importante instance qu'est le Conseil de sécurité, lequel est chargé du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde entier. UN وننشد دورا أكبر لتجمعات دول العالم النامي. ونأمل لها أن تكون ممثلة في محفل هام كمجلس اﻷمن المناط به صون اﻷمن والسلم في العالم قاطبة.
    Les anciens Romains disaient que tous les chemins menaient à Rome, aujourd'hui siège du catholicisme mondial et centre d'une civilisation qui a rayonné dans le monde entier. UN إن جميع الطرق، وفقاً للقول الروماني المأثور، تفضي إلى روما، مقر الكاثوليكية العالمية ومركز للحضارة أثر على العالم قاطبة.
    Nous, présidents de parlement, sommes réunis à l'Organisation des Nations Unies à Genève pour réfléchir à la manière dont nos parlements peuvent contribuer à garantir cette reddition de compte démocratique dans le monde entier pour le bien commun. UN ونحن، رؤساء برلمانات العالم، قد اجتمعنا في مكتب الأمم المتحدة في جنيف، لمناقشة الطرق التي يمكن أن تسهم بها برلماناتنا في ضمان المساءلة الديمقراطية في العالم قاطبة من أجل الصالح العام.
    En outre, en mettant les êtres humains au cœur de toutes les activités, la CIPD a considérablement avancé le processus de promotion du plein respect de la dignité humaine dans le monde entier. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بوضعه البشري في صُلب جميع الأنشطة، كان خطوة كبرى إلى الأمام في عملية تعزيز الاحترام الكامل لكرامة الإنسان في العالم قاطبة.
    le monde entier vient de commémorer le premier anniversaire de la tragédie du 11 septembre 2001. Le Gouvernement et le peuple haïtiens renouvellent leur sympathie au peuple et au Gouvernement des États-Unis. UN لقد أحيا العالم قاطبة في الآونة الأخيرة الذكرى الأولى لمأساة 11 أيلول/سبتمبر 2001، وحكومة وشعب هايتي يعربان مجددا عن تعاطفهما مع شعب وحكومة الولايات المتحدة.
    Le Forum créera de nouvelles possibilités de coopération dans ce domaine et sera un facteur capital de l'action visant à améliorer le bien-être social et à garantir la viabilité du point de vue écologique dans le monde entier. UN وأضاف بقولـه ان من شأن الملتقى أن يتيح فرصا جديدة للتعاون في هذا الميدان، وأن يكون عاملا حاسما في تحسين الرعاية الاجتماعية وضمان الاستدامة البيئية في العالم قاطبة.
    La Tunisie a été l'un des premiers pays à prendre conscience des dangers du terrorisme sous toutes ses formes, en tant qu'aberration grave sur le plan des idées et des comportements, dont les effets préjudiciables et les conséquences désastreuses débordent les frontières nationales et menacent la sécurité et la stabilité dans le monde entier. UN لقد كانت تونس سباقة في إدراك مخاطر الإرهاب بمختلف أشكاله بصفته انحرافا خطيرا في الفكر والسلوك تتخطى عواقبه الوخيمة وآثاره المدمرة الحدود الوطنية للدول لتهدد الأمن والاستقرار في العالم قاطبة.
    Outre l'aide publique au développement, le commerce est le moteur de la croissance économique des pays en développement et du monde entier. UN 22 - وإلى جانب المساعدة الإنمائية الرسمية، تعتبر التجارة قوة محركة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية وفي العالم قاطبة.
    La CIPD a été le moteur de changements positifs dans les pays du monde entier. UN وكان المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية قوة للتغيير الايجابي في بلدان العالم قاطبة.
    Cette initiative très importante devrait être pleinement mise à profit pour assurer la paix et la prospérité du monde entier. UN وقال إنه ينبغي الاستفادة على نحو كامل بهذه المبادرة ذات اﻷهمية البالغة من أجل تأكيد السلام والرخاء في العالم قاطبة.
    La pandémie frappe presque toutes les régions et rend vulnérable la planète tout entière. UN وقد غطى الوباء معظم مناطق العالم، الشيء الذي جعل العالم قاطبة شديد التعرض لخطره.
    Les droits des femmes et le progrès national vont de pair et, pourtant, dans de nombreux pays du monde, des femmes continuent de souffrir. UN فحقوق المرأة والتقدم الوطني يسيران بصورة متوازية، لكنّ النساء، مع ذلك، لا يزلْنَ يعانين في بلدان عديدة في العالم قاطبة.
    La technologie informatique et des réseaux actuellement utilisée est pratiquement la même partout dans le monde. UN 17- وتكنولوجيا الحواسيب والشبكات المستخدَمة حالياً هي نفسها، بشكل أساسي، في العالم قاطبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus