L'orateur souligne que les efforts pour lutter contre la pauvreté, souvent masquée par des indicateurs régionaux de développement relativement élevés, notamment en ce qui concerne les femmes, sont entravés par la situation internationale. | UN | وأكد على أن الحالة الدولية تعرقل الجهود المبذولة لمحاربة الفقر والتي تحجبها في بعض الأحيان مؤشرات التنمية العالية نسبياً في المنطقة وخصوصاً فيما بين النساء. |
3. Des coûts relativement élevés de transport ont gravement compromis la compétitivité des exportations africaines et contribuer à gonfler les prix d'importations essentielles, ce qui a été préjudiciable à la position de la balance des paiements des pays africains. | UN | 3- إن تكاليف النقل العالية نسبياً قد أضعفت على نحو خطير القدرة التنافسية للصادرات الأفريقية وأسهمت في زيادة أسعار الواردات الرئيسية، مما أثر تأثيرا سلبيا على مركز ميزان المدفوعات في البلدان الأفريقية. |
Le premier fournit néanmoins une indication supplémentaire sur les différences d'appréciation de la solvabilité et contribue à expliquer la prédominance de coûts relativement élevés dans les modalités de financement et de paiement des importations appliquées à la majorité des pays en développement et des pays en transition. | UN | ومع ذلك يعطي توزيع البلدان وفقاً لتقديرات الجدارة الائتمانية توضيحاً إضافياً لاختلاف التصورات بالنسبة للجدارة الائتمانية، ويساعد في تفسير هيمنة التكاليف العالية نسبياً للتمويل وترتيبات الدفع المتعلقة بالواردات في أغلب البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية. |
Il a commencé par mettre l'accent sur l'importance de ce secteur, qui comptait pour 12 % de la production mondiale d'or, employait environ 10 millions de mineurs dans 70 pays et, en raison de sa rentabilité relativement élevée, jouait un rôle important dans l'atténuation de la pauvreté. | UN | ثم بدأ بالتأكيد على أهمية القطاع الذي يمثل نسبة 12 في المائة من الإنتاج العالمي للذهب ويشغّل حوالي 10 ملايين منجمي في 70 بلداً، والذي يقوم بدور كبير في التخفيف من الفقر نظراً لأرباحه العالية نسبياً. |
Elle a commencé par exporter des fleurs annuelles de faible valeur, puis a décidé de passer à l'exportation de roses coupées de valeur relativement élevée, en raison d'une féroce concurrence de la part d'exportateurs kényens. | UN | وقد بدأت أولاً بتصدير الزهور الطبيعية الصيفية المنخفضة القيمة، ولكنها قررت بعد ذلك أن تتحول نحو تصدير الورود المستنبتة الموضّبة ذات القيمة العالية نسبياً بعد أن واجهت منافسة عارمة من قبل المصدرين الكينيين. |
Si l'on prévoit un recul du nombre de personnes souffrant de la faim qui, de un milliard devrait passer à 925 millions en 2010, la faim structurelle va s'accentuer en raison des prix actuels des denrées alimentaires qui sont relativement élevés et de la crise financière et économique. | UN | وفي حين من المتوقّع أن ينقص عدد الأشخاص الجائعين على المستوى العالمي من 1 بليون شخص إلى نحو 925 مليون شخص في سنة 2010، سوف يزداد الجوع الهيكلي بسبب الأسعار الغذائية العالية نسبياً حالياً والأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
29. La pêche illicite est un nouveau type d'activité criminelle organisée transnationale, d'autant plus attractive qu'elle génère des profits relativement élevés et que les risques de poursuites sont minimes. | UN | 29 - وأضاف أن الصيد غير القانوني بدأ يظهر كنوع جديد من الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛ وهو نوع جذاب بسبب أرباحه العالية نسبياً وقلة مخاطره فيما يتعلق بالمقاضاة القانونية. |
Ces taux relativement élevés de mortalité au cours de la période postnéonatale chez les nonJuifs sont habituellement associés à des malformations congénitales et des facteurs économiques et sociaux, qu'il est dans une très large mesure possible de prévenir (on trouvera des précisions sur les programmes visant à traiter de ce problème cidessous dans la section intitulée < < groupes vulnérables > > ). | UN | وينبغي تقصي السبب في هذه المعدلات العالية نسبياً للوفيات في مرحلة ما بعد الولادة الحديثة بين غير اليهود، إذ إن الوفاة في هذا العمر تقترن عادة بعيوب خلقية وعوامل اجتماعية - اقتصادية، ومن الممكن منعها إلى حد كبير (ويرد أدناه في الفرع المعنون " الفئات الضعيفة " تفصيل للبرامج التي تعالج هذه المشكلة). |
Des coûts relativement élevés de transport ont gravement compromis la compétitivité des exportations africaines et contribuer à gonfler les prix d'importations essentielles, ce qui a été préjudiciable à la position de la balance des paiements des pays africains. | UN | 3 - إن تكاليف النقل العالية نسبياً قد أضعفت على نحو خطير القدرة التنافسية للصادرات الأفريقية وأسهمت في زيادة أسعار الواردات الرئيسية، مما أثر تأثيرا سلبيا على مركز ميزان المدفوعات في البلدان الأفريقية. |
Des coûts relativement élevés de transport ont gravement compromis la compétitivité des exportations africaines et contribuer à gonfler les prix d’importations essentielles, ce qui a été préjudiciable à la position de la balance des paiements des pays africains. | UN | 3- إن تكاليف النقل العالية نسبياً قد أضعفت على نحو خطير القدرة التنافسية للصادرات الأفريقية وأسهمت في زيادة أسعار الواردات الرئيسية، مما أثر تأثيرا سلبيا على مركز ميزان المدفوعات في البلدان الأفريقية. |
Il a commencé par mettre l'accent sur l'importance de ce secteur, qui comptait pour 12 % de la production mondiale d'or, employait environ 10 millions de mineurs dans 70 pays et, en raison de sa rentabilité relativement élevée, jouait un rôle important dans l'atténuation de la pauvreté. | UN | ثم بدأ بالتأكيد على أهمية القطاع الذي يمثل نسبة 12 في المائة من الإنتاج العالمي للذهب ويشغّل حوالي 10 ملايين منجمي في 70 بلداً، والذي يقوم بدور كبير في التخفيف من الفقر نظراً لأرباحه العالية نسبياً. |
Les participants ont relevé que la proportion relativement élevée de femmes parmi les travailleurs migrants avait amené certains pays à revoir leurs réglementations et leurs procédures en matière de migrations afin de s'assurer qu'elles tenaient compte de la condition féminine et qu'elles offraient une protection appropriée aux femmes migrantes. | UN | ولاحظ المشاركون أن مشاركة المرأة العالية نسبياً في هجرة اليد العاملة دفعت بعض البلدان إلى إعادة النظر في أنظمتها وإجراءاتها المتعلقة بهجرة اليد العاملة بما يكفل مراعاتها للجانب الجنساني وتوفير حماية كافية للمهاجرات. |
39. Bien que le Cycle d'Uruguay ait beaucoup contribué à la libéralisation du commerce, un grand nombre de produits et de secteurs demeurent caractérisés par des crêtes tarifaires, une protection effective relativement élevée et une nette progressivité des droits - qui subsisteront même lorsque toutes les concessions décidées auront été mises en oeuvre et même si l'on tient pleinement compte du SGP. | UN | 39- رغم التقدم الكبير الذي أُحرز في مجال تحرير التجارة منذ جولة أوروغواي، فما زال هناك عدد لا يستهان به من المنتجات والقطاعات التي سيستمر فيها تطبيق تعريفات الذروة والحماية الفعلية العالية نسبياً وتصاعد التعريفات بصورة كبيرة حتى بعد تنفيذ جميع التنازلات المتفق عليها، وحتى بعد أخذ التنازلات في إطار نظام الأفضليات المعمم بعين الاعتبار التام. |