On l'a vu dans le cadre des travaux de la Première Commission de l'Assemblée générale, lorsqu'un groupe de pays a soumis une proposition tendant à créer des comités spéciaux. | UN | وقد انعكس ذلك أثناء عمل اللجنة الأولى للجمعية العامة عندما قدمت مجموعة من البلدان مقترحاً بإنشاء لجان مخصصة. |
Il demande que des informations actualisées sur l'état d'avancement de ces projets soient fournies à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera les propositions. | UN | وطلبت تقديم معلومات مستكملة عن حالة هذين المشروعين إلى الجمعية العامة عندما تنظر في النظامين المقترحين. |
Le Secrétaire général présentera sa proposition à l'Assemblée générale lorsque le consultant aura terminé son travail et que les résultats seront connus. | UN | وسيقدم الأمين العام اقتراحه بهذا الشأن إلى الجمعية العامة عندما يتم الانتهاء من العملية الاستشارية والنظر في النتائج. |
Elle a également décidé que cette demande serait réexaminée en séance plénière lorsque viendrait son tour, les demandes étant examinées dans l'ordre où elles ont été reçues. | UN | وقررت اللجنة أن تعود إلى النظر في الطلب على صعيد الجلسات العامة عندما يحل دوره للنظر فيه وفقا لترتيب الطلبات حسب موعد ورودها. |
À cet égard, nous appuyons la déclaration du Président de l'Assemblée générale, qui a dit hier que cette Stratégie devrait rester un document dynamique susceptible d'être adapté et mis à jour pour répondre à l'évolution des événements dans le monde. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد رئيس الجمعية العامة عندما قال بالأمس إن هذه الاستراتيجية ستبقى وثيقة حية يمكن مواءمتها وتحديثها كيما تستجيب لعالم متغير. |
Nous pensons également que le Conseil de sécurité doit présenter un rapport à l'Assemblée générale chaque fois qu'un projet de résolution fait l'objet d'un veto. | UN | ونعتقد أيضا أنه يجب على مجلس الأمن أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة عندما يستعمل حق النقض ضد مشروع قرار. |
L'auteur affirme que ni la santé ni la moralité publiques ne pourraient être menacées quand des violations des droits de l'homme sont mises au grand jour par des ONG. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن المنظمات غير الحكومية لا تسيء لا إلى الآداب العامة ولا إلى الصحة العامة عندما تلقي الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Pareille évolution n'affecte pas seulement la protection offerte par la collectivité, qui devient complice de la criminalité; elle trouble le fonctionnement des institutions publiques, lorsque la police et le pouvoir judiciaire s'abstiennent de prendre des mesures en raison du caractère admissible présumé de telles pratiques. | UN | ولا تؤدي هذه التطورات فقط إلى القضاء على الحماية التي يوفرها المجتمع الذي يصبح شريكا في الجريمة وإنما يُضعف ذلك أيضا وظيفة المؤسسات العامة عندما تمتنع أجهزة الشرطة والقضاء عن اتخاذ الإجراء اللازم بسبب اعتبار تلك الممارسات أمرا جائزا ومقبولا. |
Le Qatar a abandonné la pratique consistant à formuler des réserves générales lorsqu'il a adhéré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. Il a plutôt choisi de formuler des réserves relatives à des articles spécifiques de la Convention et expliqué les raisons qui sous-tendaient ces réserves. | UN | كما عمدت الدولة إلى التخلي تماماً عن أسلوب التحفظات العامة عندما انضمت إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحصرت تحفظاتها على بنود معينة مع بيان أسباب تلك التحفّظات. |
Toutefois nous ne pouvons que regretter la polarisation autour de certains points de l'ordre du jour qui nous a fait perdre de vue les objectifs globaux définis par l'Assemblée générale lorsqu'elle avait convoqué la Conférence. | UN | غير أنه ليس بوسعنا إلا أن نأسف للاستقطاب الذي نشأ حول بعض البنود وحال دون نظرنا إلى الأهداف العامة التي حددتها الجمعية العامة عندما دعت إلى عقد المؤتمر. |
Le détail des montants actualisés devra être communiqué à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera le projet de budget de la MINURCAT pour l'exercice 2007/08. | UN | وينبغي تقديم معلومات مستكملة مفصلة إلى الجمعية العامة عندما تنظر في الميزانية المقترحة للبعثة للفترة 2007/2008. |
Le Comité demande que le Secrétaire général fournisse à l'Assemblée générale, lorsqu'elle examinera le projet de budget de l'UNPOS, des informations sur les économies escomptées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم معلومات عن الوفورات المتوقعة إلى الجمعية العامة عندما تنظر في ميزانية المكتب السياسي. |
Il recommande qu'un complément d'information sur la relation entre ce poste et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme soit fourni à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera la question. | UN | وتوصي اللجنة بتقديم مزيد من المعلومات عن علاقة هذه الوظيفة بمفوضية حقوق الإنسان إلى الجمعية العامة عندما تنظر في هذه المسألة. |
Le Secrétaire de la Quatrième Commission a donc demandé aux délégations concernées d'enregistrer leur vote à l'Assemblée générale lorsque celle-ci serait saisie de la résolution de la Quatrième Commission. | UN | وقد طلب أمين اللجنة الرابعة من الوفود المعنية تسجيل تصويتها في الجمعية العامة عندما يعرض عليها قرار اللجنة الرابعة. |
Il recommande au Secrétaire général de préciser ce volet de sa proposition à l'intention de l'Assemblée générale lorsque celle-ci examinera la question. | UN | وتوصي اللجنة بأن يوضح الأمين العام هذا الجانب من مقترحه إلى الجمعية العامة عندما تنظر في هذه المسألة. |
Or le BSCI est tenu de ne pas dépasser un certain nombre de pages dans ses rapports, ce qui l'empêche parfois de présenter de façon détaillée des questions complexes à l'Assemblée générale lorsque cela s'avère nécessaire. | UN | ونتيجة لذلك، فالمكتب مقيد بل إنه يمنع أحيانا من التعبير الكامل عن تفاصيل المسائل المعقدة بما يفيد الجمعية العامة عندما تدعو الحاجة إلى ذلك. |
Elle a également décidé que cette demande serait réexaminée en séance plénière lorsque viendrait son tour, les demandes étant examinées dans l'ordre où elles ont été reçues. | UN | وقررت اللجنة أن تعود إلى النظر في الطلب على صعيد الجلسات العامة عندما يحل دوره للنظر فيه وفقاً لترتيب طلبات حسب موعد ورودها. |
Elle a également décidé que la demande serait examinée en séance plénière lorsque viendrait son tour, les demandes étant examinées dans l'ordre dans lequel elles ont été reçues. | UN | وقررت اللجنة أن تعود إلى النظر في الطلب على صعيد الجلسات العامة عندما يحين دوره للنظر فيه وفقا لترتيب الطلبات حسب موعد ورودها. |
Elle a également décidé que la demande serait examinée en séance plénière lorsque viendrait son tour, les demandes étant examinées dans l'ordre dans lequel elles ont été reçues. | UN | وقررت اللجنة العودة إلى النظر في الطلب على صعيد الجلسات العامة عندما يحّل دوره للنظر فيه وفقا لترتيب الطلبات حسب موعد ورودها. |
g) Organes subsidiaires de l'Assemblée générale qui se réunissent à l'occasion de journées internationales de solidarité proclamées par l'Assemblée | UN | )ز( اﻷجهزة الفرعية للجمعية العامة عندما تعقد اجتماعات للاحتفال بأيام التضامن الدولية التي تعلنها الجمعية العامة |
g) Organes subsidiaires de l'Assemblée générale qui se réunissent à l'occasion de journées internationales de solidarité proclamées par l'Assemblée | UN | )ز( اﻷجهزة الفرعية للجمعية العامة عندما تعقد اجتماعات للاحتفال بأيام التضامن الدولية التي تعلنها الجمعية العامة |
Son rôle s’était limité à garder à l’étude les montants versés et à faire rapport à l’Assemblée générale chaque fois qu’il estimait que leur révision se justifiait. | UN | واقتصر دور اﻷمين العام في العملية على إبقاء معدلات اﻷتعاب قيد الاستعراض وتقديم تقرير عنها إلى الجمعية العامة عندما يكون هناك مبرر، في رأيه، لتنقيحها. |
Son rôle s'était limité à garder à l'étude les montants versés et à faire rapport à l'Assemblée générale chaque fois qu'il estimait que leur révision se justifiait > > (par. 12). | UN | واقتصر دور الأمين العام في العملية على إبقاء معدلات الأتعاب قيد الاستعراض وتقديم تقرير عنها إلى الجمعية العامة عندما يرتئي أن هناك مبررا لتنقيحها " (الفقرة 12). |
L'auteur affirme que ni la santé ni la moralité publiques ne pourraient être menacées quand des violations des droits de l'homme sont mises au grand jour par des ONG. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن المنظمات غير الحكومية لا تسيء إلى الآداب العامة ولا إلى الصحة العامة عندما تلقي الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Ces mesures rationnelles de gestion ont permis à certains PMA d'éviter dans un premier temps de procéder à des réductions soudaines des dépenses publiques lorsque les prix des produits de base et les recettes budgétaires ont chuté. | UN | وهذه التدابير التحوطية مكنت في البداية بعض أقل البلدان نموا من تلافي اقتطاعات مفاجئة في النفقات العامة عندما هبطت أسعار السلع الأساسية والإيرادات الضريبية. |
Le Qatar a en outre renoncé à émettre des réserves générales lorsqu'il a adhéré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, limitant ses réserves à des dispositions précises et en indiquant les motifs. | UN | كما عمدت الدولة إلى التخلي تماماً عن أسلوب التحفظات العامة عندما انضمت إلى اتفاقية القضاء على كافة أشكال التمييز ضد المرأة وحصرت تحفظاتها على بنود بعينها مع بيان الأسباب لذلك. |