"العامة لقانون" - Traduction Arabe en Français

    • généraux du droit
        
    • générales du Code
        
    • générales du droit
        
    • généraux de droit
        
    • générales de la loi sur
        
    • générale du droit
        
    ∙ exposer les principes généraux du droit national des obligations UN ● شرح المبادئ العامة لقانون البلد بشأن العقود
    De même, dans un autre État, c'étaient les principes généraux du droit contractuel qui s'appliquaient aux contrats qui contredisaient ou tournaient la loi, enfreignaient la morale ou étaient conclus dans certaines circonstances prévues par la loi. UN وتطبق بالمثل في ولاية قضائية أخرى المبادئ العامة لقانون العقود لإبطال العقود المخالفة للقانون أو الملتفة عليه أو التي تحيد عن المبادئ الخلقية القويمة أو تخالفها وكذا في حالات محددة في التشريع.
    L'Institut contribue à la gestion des océans conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes généraux du droit de la mer. UN وتساهم المنظمة في إدارة المحيطات مسترشدة بميثاق الأمم المتحدة والمبادئ العامة لقانون البحار.
    La répression des actes terroristes se fait sur la base des dispositions générales du Code pénal. UN ويجري قمع الأفعال الإرهابية على أساس الأحكام العامة لقانون العقوبات.
    187. Il a été suggéré à ce propos de rechercher éventuellement une orientation sur cette question dans les règles générales du droit des traités. UN ١٨٧ - واقترح في هذا الصدد التماس التوجيه بشأن الموضوع من القواعد العامة لقانون المعاهدات.
    Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. UN ففي إحدى الحالات خلت التشريعات من أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة، لكن المبادئ العامة لقانون العقود تُطبَّق في هذا الصدد، وهي مبادئ تُجيز إلغاء العقد استنادا إلى عدم توافر حسن النية من جانب أحد أطراف العقد على الأقل، إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد.
    Cette législation précise la primauté sur les dispositions générales de la loi sur l'égalité de traitement en ce qui concerne la discrimination entre hommes et femmes sur le lieu de travail. UN ولهذا التشريع المحدد أولوية على القواعد العامة لقانون المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالتمييز بين الرجل والمرأة في مكان العمل.
    À défaut, ils s'appuient souvent sur les principes généraux du droit des contrats. UN فهي كثيرا ما تعتمد على المبادئ العامة لقانون العقود.
    De l'avis des détracteurs, il n'y a aucune raison valable de s'écarter des principes généraux du droit des traités quand il s'agit de réserves émises au Pacte. UN ويرى المنتقدون أنه لا يوجد سبب وجيه للحياد عن المبادئ العامة لقانون المعاهدات لدى تناول التحفظات المقدمة على العهد.
    Le Protocole de 1980 traite des mines terrestres en général et ses dispositions sont conformes aux principes généraux du droit des conflits armés. UN فبروتوكول عام 1980 يتناول مسألة الألغام البرية عموماً، وأحكامه تتمشى مع القواعد العامة لقانون المنازعات المسلحة.
    Parallèlement, les principes généraux du droit pénal sont en cours de codification et seront examinés par la Commission de réforme et de développement du droit. UN وأضاف أنه يتم إلى جانب ذلك تدوين المبادئ العامة لقانون العقوبات وأن لجنة إصلاح القانون وتطويره ستنظر فيها.
    Exposer les principes généraux du droit national des obligations UN :: شرح المبادئ العامة لقانون البلد بشأن العقود
    Les principes généraux du droit civil autrichien s'appliquent également dans les affaires où interviennent des actes de corruption. UN كما تنطبق المبادئ العامة لقانون المسؤولية الشخصية النمساوي على القضايا التي تنطوي على فساد.
    La Pologne a indiqué que les personnes qui dénoncent des actes de corruption font l'objet d'une protection conformément aux principes généraux du droit du travail. UN وأبلغت بولندا بأنَّ المبلِّغين عن المخالفات يخضعون للحماية على أساس المبادئ العامة لقانون العمل.
    On parviendrait probablement au même résultat même en l'absence de l'article 38 puisqu'en vertu des principes généraux du droit des traités, le texte le plus récent ou le plus spécifique prévaudrait. UN ومن المفترض أن يجري التوصل الى النتيجة ذاتها حتى في غياب المادة 38، لأن النص الأخير والأكثر تحديدا ستكون له الغلبة وفقا للمبادئ العامة لقانون المعاهدات.
    La question de la prostitution des mineurs relève de la loi portant modification des dispositions générales du Code pénal de 1977. UN يجري التعامل مع مسألة تورط القصر في البغاء بموجب تعديل الأحكام العامة لقانون العقوبات - 1977.
    Les dispositions qui concernent la prostitution de mineurs sont les dispositions générales du Code pénal de 1977, énoncées dans les articles définissant les conditions constitutives de circonstances aggravantes dont il a déjà été question ci-dessus. UN يتم التعامل مع مسألة تورط اﻷحداث القاصرين في البغاء بموجب اﻷحكام العامة لقانون العقوبات لعام ١٩٧٧، من المواد التي تقرر الظروف المشددة، على النحو المبين أعلاه.
    Au Danemark, les violences contre les femmes tombent sous le coup des dispositions générales du Code pénal. UN 11 - وفي الدانمرك، تغطي الأحكام العامة لقانون العقوبات مسألة العنف ضد المرأة.
    Elle rappelle que de manière générale, au regard des règles générales du droit des traités, la validité des réserves ne peut s'apprécier qu'au regard du but et de l'objet des traités, sans qu'il y ait lieu de se référer à des considérations plus subjectives. UN وتشير إلى أنه، فيما يتعلق بالقواعد العامة لقانون المعاهدات، لا يمكن بوجه عام تقييم مدى صحة التحفظات إلا فيما يتعلق بهدف المعاهدات وغايتها، دون الحاجة إلى الرجوع إلى اعتبارات ذاتية بقدر أكبر.
    Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. UN ففي إحدى الحالات لا توجد أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تطبَّق في هذا الشأن، وهي تجيز إلغاء العقد على أساس عدم توافر نوايا حسنة من جانب أحد الأطراف على الأقل إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد.
    Toutefois, les dispositions générales de la loi sur l'égalité de traitement sont applicables en matière de discrimination fondée sur le sexe concernant l'orientation professionnelle et la fourniture de biens. UN إلا أن القواعد العامة لقانون المساواة في المعاملة تنطبق على التمييز على أساس نوع الجنس في التوجيه المهني أو في توفير السلع.
    Il en est ainsi même si l'on suit la règle générale du droit des traités, selon laquelle les véritables interprètes de tout traité sont ses parties. UN ويتوافق ذلك أيضا مع القاعدة العامة لقانون المعاهدات، وهي تحديدا أن المفسِّرين الأصليين لأي معاهدة هم أطرافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus