Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel | UN | الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي |
Les femmes travaillant dans le secteur informel devaient aussi bénéficier d'une formation. | UN | والنساء العاملات في القطاع غير الرسمي هن أيضاً بحاجة لأن يدربن. |
Il serait bon de savoir si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré sont couvertes par le même régime de sécurité sociale. | UN | وأعربت عن رغبتها كذلك في معرفة ما إذا كانت النساء العاملات في القطاع غير الرسمي مشمولات بنظام الرفاه الاجتماعي. |
Il l'encourage également à veiller à ce que les femmes qui travaillent dans le secteur informel ou qui sont employées à des tâches domestiques ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations. | UN | وتشجع أيضا الدولة الطرف على أن تضمن عدم استغلال النساء العاملات في القطاع غير الرسمي والخدمة المنزلية وأن توفر لهن الضمان الاجتماعي وغيره من الاستحقاقات. |
:: Poursuivre les campagnes du mouvement syndical en vue d'organiser efficacement les travailleuses, notamment en mobilisant un appui en faveur des travailleuses du secteur informel et des zones franches industrielles; | UN | :: شن حملات متواصلة للتحرك النقابي من أجل كفالة التنظيم الفعال للعاملات، بما في ذلك تنظيم دعم العاملات في القطاع غير الرسمي وفي مناطق تجهيز الصادرات. |
Environ la moitié des femmes employées dans le secteur non structuré y travaillent depuis six ans. | UN | وقد قضى ما يقرب من نصف النساء العاملات في القطاع غير الرسمي أكثر من 6 أعوام في العمل. |
49. Dans la bande de Gaza, l'UNRWA gère également un programme de prêt à des groupes solidaires de femmes travaillant dans le secteur non structuré de l'économie, essentiellement comme vendeuses à l'étalage. | UN | ٤٩ - وأدارت اﻷونروا أيضا في قطاع غزﱠة برنامج تسليف جماعياً تضامنياً للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، ومعظمهن بائعات في الشوارع. |
En outre, la plupart des travailleuses dans le secteur non structuré sont plus souvent des travailleuses indépendantes que salariées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أغلب النساء العاملات في القطاع غير الرسمي يعملن لحسابهن وليس في أعمال يتقاضين عنها أجرا. |
Il s'inquiète de l'absence de protection des femmes travaillant dans le secteur informel et de l'absence de loi spécifique sur le harcèlement sexuel. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار العاملات في القطاع غير الرسمي للحماية، وعدم وجود قانون محدد بشأن التحرش الجنسي. |
Toutefois, les femmes travaillant dans le secteur informel bénéficient de la couverture sociale. | UN | ورغم هذا، فإن النساء العاملات في القطاع غير الرسمي تستفدن من التغطية الاجتماعية. |
Dans certains pays, la proportion de femmes travaillant dans le secteur informel atteint 93 %. | UN | وهناك أمثلة متطرفة لبلدان تعمل 93 في المائة من نسائها العاملات في القطاع غير الرسمي. |
Cette politique cependant ne permet pas de garantir des taux d'intérêt non usuraires, notamment aux femmes travaillant dans le secteur informel. | UN | ومع ذلك، لا تعالج هذه السياسة مسألة أسعار الفائدة غير المستغِّلة، لا سيما للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي. |
c) Le pourcentage élevé de femmes travaillant dans le secteur informel, sans accès à la protection sociale; | UN | (ج) ارتفاع النسبة المئوية للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي بدون فرص الحصول على حماية اجتماعية؛ |
Les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré n'ont pas accès à la sécurité sociale, et il importe par conséquent de réformer l'ensemble du système de santé pour que toutes les femmes, et en particulier les plus pauvres, aient accès aux prestations. | UN | والنساء العاملات في القطاع غير الرسمي لا سبيل لهن إلى الحصول على الضمان الاجتماعي. ولذلك ثمة حاجة إلى إصلاح صحي رئيسي من أجل شمل كل النساء بذلك النظام، وبالأخص الأفقر حالا بينهن. |
Veuillez rendre compte de l'application du Décret présidentiel no 8921 approuvé en avril 2012, aux termes duquel les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré et les femmes au foyer doivent être inscrites au régime de sécurité sociale. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ المرسوم الرئاسي رقم 8921 المعتمد في نيسان/أبريل 2012، والذي يقضي بتسجيل النساء العاملات في القطاع غير الرسمي وربات الأسر في نظام التأمينات الاجتماعية. |
Il l'encourage également à veiller à ce que les femmes qui travaillent dans le secteur informel ou qui sont employées à des tâches domestiques ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations. | UN | وتشجع أيضا الدولة الطرف على أن تضمن عدم استغلال النساء العاملات في القطاع غير الرسمي والخدمة المنزلية وأن توفر لهن الضمان الاجتماعي وغيره من الاستحقاقات. |
b) De prêter une attention particulière aux conditions faites aux femmes qui travaillent dans le secteur informel, en vue de leur garantir l'accès aux services sociaux; | UN | (ب) إيلاء اهتمام خاص لأوضاع النساء العاملات في القطاع غير الرسمي لضمان حصولهن على الخدمات الاجتماعية؛ |
L'oratrice demande si la loi de 1949 sur les salaires minima, qui doit être mise à jour, s'applique aux travailleuses du secteur informel où un grand nombre d'entre elles ne sont pas salariées mais sont, par exemple, des travailleuses indépendantes ou bien des femmes qui travaillent dans une entreprise familiale ou dans l'agriculture. | UN | 37 - وسألت ما إذا كان قانون 1949 للحد الأدنى للأجور الذي ينبغي تحديثه، ينطبق على النساء العاملات في القطاع غير الرسمي. وأضافت أن عددا كبيرا من النساء العاملات في القطاع غير الرسمي لا يتقاضى أجورا كصاحبات المهن الحرة واللواتي يعملن في مصلحة تجارية عائلية أو في الزراعة. |
La Commission a également demandé des renseignements sur toutes les mesures prises pour garantir le plein exercice des droits des travailleuses employées dans le secteur non structuré et des femmes fournissant des services aux particuliers, conformément à l'article 54 de la loi du 25 octobre 1999 sur l'égalité des chances pour les femmes. | UN | وطلبت اللجنة أيضا معلومات عن أي تدابير اتخذت لضمان الممارسة الكاملة لحقوق العاملات في القطاع غير الرسمي والنساء اللاتي يقدمن خدمات شخصية حسبما هو وارد في المادة 54 من قانون تكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة والرجل المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
27. Fournir des données statistiques sur le nombre de femmes travaillant dans le secteur non structuré, par comparaison avec la situation dans le secteur structuré, et sur les domaines d'activité dans le secteur non structuré où les femmes sont les plus nombreuses. | UN | 27- يرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد النساء العاملات في القطاع غير الرسمي بالمقارنة مع القطاع الرسمي، وعن مجالات العمل التي يوجد فيها معظم النساء العاملات. |
En 1993, selon les informations réunies, 15 % des femmes du secteur informel de la région métropolitaine de la capitale San Salvador étaient analphabètes, tandis que 85 % d'entre elles savaient lire et écrire. | UN | وورد أن نسبة الأميات من العاملات في القطاع غير الرسمي في حاضرة سان سلفادور كانت في عام 1993 تصل إلى 15 في المائة في حين كانت نسبة الملمات بمبادئ القراءة والكتابة 85 في المائة. |