Selon ce même réseau, 84 % des travailleuses indépendantes à domicile ont signalé une diminution de leurs revenus mensuels. | UN | وأبلغت 84 في المائة من العاملات لحسابهن الخاص من المنزل عن انخفاض في الدخل الشهري. |
Néanmoins, il constate avec regret qu'aucune mesure n'a été prise pour appuyer efficacement les travailleuses indépendantes. | UN | لكن اللجنة تأسف لنقص التدابير المتخذة لدعم النساء العاملات لحسابهن الخاص دعماً فعلياً. |
La principale différence tient aux conditions de cotisation pour les travailleuses indépendantes. | UN | والفرق الوحيد هو اختلاف شروط الاشتراك الذي ينطبق على العاملات لحسابهن الخاص. |
Les conventions de l'OIT portent exclusivement sur la protection des employés ayant un contrat d'emploi et non sur la protection des travailleurs indépendants. | UN | فاتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بحماية الأمومة تركز حصرا على حماية العاملات بعقد عمل ولا تركز على حماية العاملات لحسابهن الخاص. |
∙ Accroissement du nombre de femmes exerçant un travail indépendant et expansion d'organisations féminines telles que le réseau Women into Self-Employment (WISE). | UN | زيادة عدد النساء العاملات لحسابهن الخاص ونمو منظمات من قبيل الشبكة النسائية للعاملات لحسابهن الخاص. |
Les travailleuses autonomes constituent un élément croissant de l'entreprenariat des femmes au Canada. | UN | 89 - وتشكل العاملات لحسابهن الخاص عنصرا متناميا في المشاريع النسائية بكندا. |
Depuis lors, les mères travaillant à leur compte peuvent réclamer des prestations de maternité à concurrence du salaire minimum pour 16 semaines. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح بإمكان الأمهات العاملات لحسابهن الخاص أن يطالبن باستحقاقات الأمومة في حدود الحد الأدنى للأجور لمدة 16 أسبوعا. |
:: Augmentation du nombre de femmes exerçant une activité indépendante; | UN | :: زيادة أعداد النساء العاملات لحسابهن الخاص |
:: Un document d'orientation pour aider le personnel sur le terrain qui s'occupe des travailleuses indépendantes maories; | UN | :: خريطة إرشادية لمساعدة الموظفين الميدانيين في عملهم مع النساء الماوريات العاملات لحسابهن الخاص |
L'allocation de maternité a par ailleurs été revalorisée de 15 % pour quelque 11 000 travailleuses indépendantes qui bénéficiaient jusqu'alors de prestations d'un niveau moindre que les femmes employées. | UN | وأدت هذه التغييرات أيضا إلى زيادة علاوة الأمومة بالنسبة لنحو 000 11 من العاملات لحسابهن الخاص اللاتي يتلقين استحقاقات أقل من ا لنساء العاملات، بنسبة 15 في المائة. |
Les travailleuses indépendantes et les femmes travaillant dans l'entreprise de leur mari pouvaient souscrire volontairement cette assurance. | UN | ويمكن للنساء العاملات لحسابهن الخاص أو في أعمال تجارية يمتلكها أزواجهن الحصول طوعيا على تأمين في إطار البرنامج. |
Le niveau de protection des travailleuses indépendantes n'est pas le même que celui des salariées. | UN | على أن القوانين اﻹيطالية تحتوي على اختلال بين الحماية المقدمة إلى العاملات والحماية المقدمة إلى العاملات لحسابهن الخاص. |
Depuis lors, la loi relative au travail et aux obligations familiales accorde aux travailleuses indépendantes le droit à l'allocation de maternité pour une période de 16 semaines. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح قانون العمل والرعاية ينص على حق العاملات لحسابهن الخاص في بدل الأمومة خلال فترة لا تقل عن 16 أسبوعا. |
Par conséquent, les femmes travailleuses indépendantes avaient particulièrement besoin d'un système de congé de maternité; l'État partie en était conscient lorsqu'il a rétabli le système de congé de maternité pour les travailleuses indépendantes en 2008. | UN | وبناء عليه، فإن المرأة العاملة لحسابها الخاص هي بحاجة بوجه خاص إلى ترتيب لإجازة الأمومة؛ والدولة الطرف مدركة لهذا عندما أعادت العمل بنظام إجازة الأمومة لفائدة العاملات لحسابهن الخاص في عام 2008. |
Les travailleuses indépendantes doivent cependant avoir versé 52 semaines de cotisations au titre de la PRSI pendant les exercices fiscaux correspondants, contre 39 pour les salariées. | UN | على أنه يشترط من النساء العاملات لحسابهن الخاص دفع اشتراكات التأمين الاجتماعي ذي الصلة بالراتب خلال سنوات الضريبة ذات الصلة لمدة 52 أسبوعا مقابل 39 أسبوعا في حالة الموظفات. |
Le Plan d'action régional demandait instamment aux pays de la région d'établir des filets de protection sociale pour les femmes pauvres, et notamment les travailleuses indépendantes, les femmes handicapées et les femmes âgées. | UN | وحثت خطة العمل الإقليمية بلدان المنطقة على إنشاء شبكات أمان للمرأة الفقيرة مع التركيز بصفة خاصة على العاملات لحسابهن الخاص والمعوقات والمسنات. |
Le principal groupe cible d’UNIFEM est celui des travailleuses indépendantes qui pratiquent des activités traditionnelles, comme la transformation des produits agricoles, la confection et autres activités artisanales traditionnelles. | UN | وتعتبر النساء العاملات لحسابهن الخاص اللائي يشاركن في أنشطة تقليدية، مثل تجهيز اﻷطعمة، وصناعة الملابس وغيرها من اﻷنشطة التقليدية والحرفية قاعدة رئيسية للصندوق. |
L'extension du congé de maternité payé aux entrepreneuses et aux travailleuses indépendantes est une bonne pratique observée dans certains pays. | UN | وتوجد في بعض البلدان ممارسة جيدة تتمثل في توسيع نطاق إجازة الأمومة مدفوعة الأجر بحيث تشمل صاحبات المشاريع أو النساء العاملات لحسابهن الخاص. |
Certains travailleurs indépendants ont pu volontairement s'assurer en vertu de la loi sur l'assurance maladie, qui ouvre droit à l'allocation de maternité pour une période de 16 semaines. | UN | وقد تمكنت بعض العاملات لحسابهن الخاص من تأمين أنفسهن طوعا في إطار قانون استحقاقات المرض الذي يوفر استحقاق الأمومة لمدة 16 أسبوعا. |
Si les femmes représentent une force de plus en plus en grande chez les travailleurs indépendants et les entrepreneurs, elles dominent également chez les travailleurs marginaux - de plus en plus nombreux - qui n'ont pas le même accès aux avantages sociaux que les autres Canadiens. | UN | وعلى الرغم من تزايد عدد النساء العاملات لحسابهن الخاص ومنظِّمات المشاريع فإنهن يهيمنّ على الصفوف المتنامية للعمالة غير القياسية التي لا تستفيد من المزايا مثل غيرها من العمالة الكندية. |
Entre 1991 et 1996, la proportion de femmes exerçant un travail indépendant s'est accrue de 31,5 %; les plus fortes augmentations ont été enregistrées dans les domaines des services communautaires, sociaux et individuels, dans les secteurs de la finance, des assurances, de l'immobilier et des affaires, et dans le secteur manufacturier. | UN | في الفترة بين ١٩٩١ و ١٩٩٦، زاد عدد النساء العاملات لحسابهن الخاص بنسبة ٣١,٥ في المائة، وظهرت أكبر الزيادات في مجالات الخدمات في المجتمعات المحلية، والخدمات الاجتماعية والفردية، وفي مجالات التمويل والتأمين وتجارة العقارات واﻷعمال الحرة، وفي مجال الصناعة التحويلية. |
Les deux tiers des travailleuses autonomes sont à leur compte, sans employés, et la moitié d'entre elles travaillent à domicile. | UN | ويعمل ثلثا العاملات لحسابهن الخاص بمفردهن دون مستخدمين ويدير نصفهن مشاريع منزلية. |
Par conséquent, les femmes travaillant à leur compte, y compris les membres des professions libérales et les conjointes collaboratrices rémunérées, n'avaient plus droit au système public des prestations de maternité et les travailleurs indépendants devaient souscrire une assurance privée s'ils souhaitaient se prémunir contre une perte de revenus. | UN | وبناء عليه، لم يعد يحق للمرأة العاملة لحسابها الخاص (بمن في ذلك المرأة المزاولة لمهنة حرة والأزواج العاملون) الحصول على الاستحقاقات العمومية للأمومة، مما يتعين معه على العاملات لحسابهن الخاص اقتناء تأمين خاص إذا كن يرغبن في التأمين ضد فقدان الدخل. |
Il faut des recherches sur les facteurs qui inspirent et qui motivent les femmes entrepreneurs et les femmes exerçant une activité indépendante. | UN | وثمة ضرورة للاضطلاع ببحوث في مسألة ما يدفع النساء من صاحبات المشاريع أو العاملات لحسابهن الخاص ويحفزهن. |
Le Comité note que la législation de l'État partie prévoit que les femmes qui travaillent à leur compte, les conjointes aidantes et les femmes salariées ont droit à un congé de maternité payé, bien qu'au titre toutefois de régimes d'assurance différents. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تشريع الدولة الطرف ينص على أن للنساء العاملات لحسابهن الخاص أو الزوجات اللائي يعملن مع أزواجهن والعاملات لقاء أجر الحق في الحصول على إجازات أمومة مدفوعة الأجر - وإن كان ذلك وفقا لنظامي تأمين مختلفين. |