"العاملين على" - Traduction Arabe en Français

    • travailleurs à
        
    • employés à
        
    • travaillant au
        
    • qui travaillent à
        
    • travaillant à
        
    • travaillant sur
        
    • salariés à
        
    • le personnel à
        
    • travail pour les
        
    • des travailleurs
        
    • qui travaillent sur
        
    • les travailleurs aux
        
    Cela vaut particulièrement pour les femmes puisqu'elles représentent environ les deux tiers de l'ensemble des travailleurs à temps partiel. UN وهذه سمة مميزة إلى حد أبعد للنساء اللائي يشكلن تقريبا ثلثي جميع العمال العاملين على أساس عدم التفرغ.
    Le droit de s'organiser joue un rôle essentiel dans la capacité des travailleurs à protéger et faire valoir leur droit d'accomplir leurs activités dans des lieux réunissant des conditions d'hygiène et de sécurité satisfaisantes. UN فالحق في التنظيم النقابي يلعب دورا حاسما في قدرة العاملين على حماية وإعمال حقهم في بيئة صحية وسليمة في مكان العمل.
    Le Commissaire examine actuellement d'autres possibilités de congés pour aider les employés à faire face à leurs besoins et responsabilités. UN ويستعرض المفوض العام الاستحقاقات الأخرى من الإجازات المساعدة العاملين على تلبية احتياجاتهم ومسؤولياتهم الفردية.
    La même délégation a demandé que l'on améliore les systèmes de communication et de gestion de l'information et renforce les compétences techniques du personnel travaillant au niveau des districts. UN ودعا نفس الوفد إلى تحسين نُظُم الإبلاغ والمعلومات الإدارية وتعزيز المهارات الفنية للموظفين العاملين على مستوى البلدات.
    La République tchèque a une longue tradition d'assistance aux parents qui travaillent, à travers la garde des enfants en âge préscolaire. UN 13 - وتتمتع الجمهورية التشيكية بتقليد طويل يساعد الوالدين العاملين على رعاية الأطفال في فترة ما قبل المدرسة.
    Il a relevé que le projet prévoyait une expérience de terrain pour les océanographes travaillant à bord des navires scientifiques. UN وأشار إلى أن المشروع يتضمن أيضا الخبرة العملية للعلماء البحريين العاملين على متن سفن مزودة بمعدات علمية.
    Le Comité recommande également une indemnité de US$ 334 388 au titre des primes pour risques de guerre versées aux équipages étrangers travaillant sur les navires appartenant à la NITC. UN ويوصي الفريق أيضاً بمنح مبلغ 388 334 دولاراً لقاء علاوات الحرب المدفوعة لأفراد الطواقم الأجنبية العاملين على السفن التي تملكها الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات.
    Concernant la protection contre le harcèlement et la persécution au travail, il faut s'appliquer à accorder la reconnaissance voulue à ces problèmes et à instaurer un climat incitant les salariés à signaler les cas de violations de leur dignité sur le lieu de travail. UN في مجال الحماية من التحرش والمضايقات، يُوصى ببذل جهود للاعتراف على النحو المناسب بهذه المسائل، وتهيئة مناخ يشجع العاملين على الإبلاغ عن حالات انتهاك كرامتهم في مكان العمل.
    Nous reconnaissons l'importance d'une transition juste prévoyant des programmes destinés à aider les travailleurs à s'adapter à l'évolution du marché du travail. UN ونسلم بأهمية الانتقال العادل الذي يشمل برامج لمساعدة العاملين على التكيف مع الظروف المتغيرة في أسواق العمل.
    Plusieurs mesures ont été prises pour aider les travailleurs à concilier leurs responsabilités familiales et professionnelles. UN اتخذت تدابير عديدة لمساعدة العاملين على التوفيق بين العمل والأسرة.
    Le Gouvernement de Malte s'est engagé à élaborer des initiatives et des mesures d'appui pour aider les travailleurs à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. UN تلتزم حكومة مالطة بالنهوض بالمبادرات وتدابير الدعم بهدف مساعدة العاملين على التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم الأسرية.
    Par conséquent, la sécurité de l'emploi des employés à temps partiel est identique à celle des employées à temps plein. UN وبناء عليه، يحصل العاملون جزءا من الوقت على قدر من ضمانات العمل شأن العاملين على أساس التفرغ.
    Il existait une différence fondamentale entre les propriétaires du bateau de pêche sur lequel les auteurs travaillaient et les marins employés à bord. UN فهناك فرق جوهري بين أصحاب سفن الصيد، مثل تلك التي عمل صاحبا البلاغ على متنها، وبين الملاحين العاملين على متن هذه السفن.
    La même délégation a demandé que l'on améliore les systèmes de communication et de gestion de l'information et renforce les compétences techniques du personnel travaillant au niveau des districts. UN ودعا نفس الوفد إلى تحسين نُظُم الإبلاغ والمعلومات الإدارية وتعزيز المهارات الفنية للموظفين العاملين على مستوى البلدات.
    De plus amples efforts seront cependant nécessaires afin de parvenir à une parité des sexes parmi les Allemands travaillant au niveau international. UN غير أن مزيدا من الجهود تظل ضرورية من أجل تحقيق مساواة بين الجنسين فيما بين الرعايا الألمان العاملين على المستوى الدولي.
    Les femmes représentent 45 % des personnes qui travaillent à temps plein et 69,8 % de celles qui travaillent à temps partiel. UN وكانت نسبة النساء 45 في المائة من مجموع العاملين على أساس التفرغ و69.8 في المائة من مجموع العاملين دون تفرُّغ.
    Deux cours sur les moyens d'améliorer la performance de ceux qui travaillent à l'élaboration du manuel de formation pour la phase I UN دورتان تدريبيتان لتحسين أداء العاملين على الدليل التدريبي المرحلة الأولى
    Dans l'étude norvégienne, des ajustements permettent de tenir compte des étrangers travaillant à bord de navires immatriculés en Norvège, mais pas des Norvégiens qui passent une frontière pour aller travailler (en Suède par exemple). UN ويجري النرويجيون تعديلات لاحتساب الأجانب العاملين على متن السفن المسجلة في النرويج، ولكنهم لا يجرون أي تعديلات بصدد تنقل العاملين اليومي عبر الحدود، إلى السويد على سبيل المثال.
    Appliqué le système coopératif de sécurité sociale à tous les résidents étrangers travaillant sur son territoire; UN - تطبيق الضمان الصحي التعاوني على جميع المقيمين العاملين على أراضيها.
    309. Les pratiques tenant compte des contraintes de la vie de famille sont des programmes assurés par des entreprises ou des organismes pour aider les salariés à concilier leur vie professionnelle et familiale. UN 309- تحيل ممارسات التوظيف الملائمة للأسر إلى البرامج التي تقدمها الشركات أو المنظمات التي تهدف إلى مساعدة العاملين على تحقيق التوازن بين عملهم ودورهم في الأسرة.
    Cette enquête a révélé un léger redressement des inégalités de salaires entre le personnel à temps plein et à temps partiel. UN وكشفت هذه الدراسة عن وجود فرق في الأجور مصحح قليلا بين العاملين على أساس التفرغ والعاملين على أساس عدم التفرغ.
    Nous remercions les présidents de ces deux groupes de travail pour les efforts menés à ce jour pour faire avancer la quête d'un consensus. UN ونود أن نشكر رئيسي الفريقين العاملين على جهودهما حتى الآن لتحقيق تقدم في التوصل إلى توافق في الآراء.
    Ce droit devrait être accordé non seulement aux fonctionnaires en poste au siège de ces organismes, mais encore à ceux qui travaillent sur le terrain. UN وهذا الحق ينبغي ألا يقتصر على الموظفين المعنيين العاملين بمقار منظماتهم بل ينبغي أن يشمل العاملين على المستوى الميداني.
    Dans la mesure du possible, des photographies et des diagrammes devraient accompagner les instructions écrites utilisées pour former les travailleurs aux opérations de récupération des matériaux. UN وينبغي، عند الإمكان، أن تضاف صور فوتوغرافية ورسوم بيانية إلى التعليمات المكتوبة التي تستخدم لتدريب العاملين على عمليات استرداد المواد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus