Cela vaut particulièrement pour les femmes puisqu'elles représentent environ les deux tiers de l'ensemble des travailleurs à temps partiel. | UN | وهذه سمة مميزة إلى حد أبعد للنساء اللائي يشكلن تقريبا ثلثي جميع العمال العاملين على أساس عدم التفرغ. |
Le droit de s'organiser joue un rôle essentiel dans la capacité des travailleurs à protéger et faire valoir leur droit d'accomplir leurs activités dans des lieux réunissant des conditions d'hygiène et de sécurité satisfaisantes. | UN | فالحق في التنظيم النقابي يلعب دورا حاسما في قدرة العاملين على حماية وإعمال حقهم في بيئة صحية وسليمة في مكان العمل. |
Le Commissaire examine actuellement d'autres possibilités de congés pour aider les employés à faire face à leurs besoins et responsabilités. | UN | ويستعرض المفوض العام الاستحقاقات الأخرى من الإجازات المساعدة العاملين على تلبية احتياجاتهم ومسؤولياتهم الفردية. |
La même délégation a demandé que l'on améliore les systèmes de communication et de gestion de l'information et renforce les compétences techniques du personnel travaillant au niveau des districts. | UN | ودعا نفس الوفد إلى تحسين نُظُم الإبلاغ والمعلومات الإدارية وتعزيز المهارات الفنية للموظفين العاملين على مستوى البلدات. |
La République tchèque a une longue tradition d'assistance aux parents qui travaillent, à travers la garde des enfants en âge préscolaire. | UN | 13 - وتتمتع الجمهورية التشيكية بتقليد طويل يساعد الوالدين العاملين على رعاية الأطفال في فترة ما قبل المدرسة. |
Il a relevé que le projet prévoyait une expérience de terrain pour les océanographes travaillant à bord des navires scientifiques. | UN | وأشار إلى أن المشروع يتضمن أيضا الخبرة العملية للعلماء البحريين العاملين على متن سفن مزودة بمعدات علمية. |
Le Comité recommande également une indemnité de US$ 334 388 au titre des primes pour risques de guerre versées aux équipages étrangers travaillant sur les navires appartenant à la NITC. | UN | ويوصي الفريق أيضاً بمنح مبلغ 388 334 دولاراً لقاء علاوات الحرب المدفوعة لأفراد الطواقم الأجنبية العاملين على السفن التي تملكها الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات. |
Concernant la protection contre le harcèlement et la persécution au travail, il faut s'appliquer à accorder la reconnaissance voulue à ces problèmes et à instaurer un climat incitant les salariés à signaler les cas de violations de leur dignité sur le lieu de travail. | UN | في مجال الحماية من التحرش والمضايقات، يُوصى ببذل جهود للاعتراف على النحو المناسب بهذه المسائل، وتهيئة مناخ يشجع العاملين على الإبلاغ عن حالات انتهاك كرامتهم في مكان العمل. |
Nous reconnaissons l'importance d'une transition juste prévoyant des programmes destinés à aider les travailleurs à s'adapter à l'évolution du marché du travail. | UN | ونسلم بأهمية الانتقال العادل الذي يشمل برامج لمساعدة العاملين على التكيف مع الظروف المتغيرة في أسواق العمل. |
Plusieurs mesures ont été prises pour aider les travailleurs à concilier leurs responsabilités familiales et professionnelles. | UN | اتخذت تدابير عديدة لمساعدة العاملين على التوفيق بين العمل والأسرة. |
Le Gouvernement de Malte s'est engagé à élaborer des initiatives et des mesures d'appui pour aider les travailleurs à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | تلتزم حكومة مالطة بالنهوض بالمبادرات وتدابير الدعم بهدف مساعدة العاملين على التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم الأسرية. |
Par conséquent, la sécurité de l'emploi des employés à temps partiel est identique à celle des employées à temps plein. | UN | وبناء عليه، يحصل العاملون جزءا من الوقت على قدر من ضمانات العمل شأن العاملين على أساس التفرغ. |
Il existait une différence fondamentale entre les propriétaires du bateau de pêche sur lequel les auteurs travaillaient et les marins employés à bord. | UN | فهناك فرق جوهري بين أصحاب سفن الصيد، مثل تلك التي عمل صاحبا البلاغ على متنها، وبين الملاحين العاملين على متن هذه السفن. |
La même délégation a demandé que l'on améliore les systèmes de communication et de gestion de l'information et renforce les compétences techniques du personnel travaillant au niveau des districts. | UN | ودعا نفس الوفد إلى تحسين نُظُم الإبلاغ والمعلومات الإدارية وتعزيز المهارات الفنية للموظفين العاملين على مستوى البلدات. |
De plus amples efforts seront cependant nécessaires afin de parvenir à une parité des sexes parmi les Allemands travaillant au niveau international. | UN | غير أن مزيدا من الجهود تظل ضرورية من أجل تحقيق مساواة بين الجنسين فيما بين الرعايا الألمان العاملين على المستوى الدولي. |
Les femmes représentent 45 % des personnes qui travaillent à temps plein et 69,8 % de celles qui travaillent à temps partiel. | UN | وكانت نسبة النساء 45 في المائة من مجموع العاملين على أساس التفرغ و69.8 في المائة من مجموع العاملين دون تفرُّغ. |
Deux cours sur les moyens d'améliorer la performance de ceux qui travaillent à l'élaboration du manuel de formation pour la phase I | UN | دورتان تدريبيتان لتحسين أداء العاملين على الدليل التدريبي المرحلة الأولى |
Dans l'étude norvégienne, des ajustements permettent de tenir compte des étrangers travaillant à bord de navires immatriculés en Norvège, mais pas des Norvégiens qui passent une frontière pour aller travailler (en Suède par exemple). | UN | ويجري النرويجيون تعديلات لاحتساب الأجانب العاملين على متن السفن المسجلة في النرويج، ولكنهم لا يجرون أي تعديلات بصدد تنقل العاملين اليومي عبر الحدود، إلى السويد على سبيل المثال. |
Appliqué le système coopératif de sécurité sociale à tous les résidents étrangers travaillant sur son territoire; | UN | - تطبيق الضمان الصحي التعاوني على جميع المقيمين العاملين على أراضيها. |
309. Les pratiques tenant compte des contraintes de la vie de famille sont des programmes assurés par des entreprises ou des organismes pour aider les salariés à concilier leur vie professionnelle et familiale. | UN | 309- تحيل ممارسات التوظيف الملائمة للأسر إلى البرامج التي تقدمها الشركات أو المنظمات التي تهدف إلى مساعدة العاملين على تحقيق التوازن بين عملهم ودورهم في الأسرة. |
Cette enquête a révélé un léger redressement des inégalités de salaires entre le personnel à temps plein et à temps partiel. | UN | وكشفت هذه الدراسة عن وجود فرق في الأجور مصحح قليلا بين العاملين على أساس التفرغ والعاملين على أساس عدم التفرغ. |
Nous remercions les présidents de ces deux groupes de travail pour les efforts menés à ce jour pour faire avancer la quête d'un consensus. | UN | ونود أن نشكر رئيسي الفريقين العاملين على جهودهما حتى الآن لتحقيق تقدم في التوصل إلى توافق في الآراء. |
Ce droit devrait être accordé non seulement aux fonctionnaires en poste au siège de ces organismes, mais encore à ceux qui travaillent sur le terrain. | UN | وهذا الحق ينبغي ألا يقتصر على الموظفين المعنيين العاملين بمقار منظماتهم بل ينبغي أن يشمل العاملين على المستوى الميداني. |
Dans la mesure du possible, des photographies et des diagrammes devraient accompagner les instructions écrites utilisées pour former les travailleurs aux opérations de récupération des matériaux. | UN | وينبغي، عند الإمكان، أن تضاف صور فوتوغرافية ورسوم بيانية إلى التعليمات المكتوبة التي تستخدم لتدريب العاملين على عمليات استرداد المواد. |