Il serait intéressant de savoir si le plan prévoyant l'ouverture de nouveaux bureaux régionaux respecte bien une répartition géographique équitable dans le choix de leur personnel. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت خطة إنشاء المكاتب الإقليمية الجديدة تقضي بالتوزيع الجغرافي العادل فيما يختص بالموظفين العاملين فيها. |
En vertu de la loi sur les établissements d'enseignement supérieur ces établissements ont le droit de recruter leur personnel et d'en fixer la rémunération. | UN | وضمن قانون مؤسسات التعليم العالي يكون لتلك المؤسسات الحق في تعيين العاملين فيها وتحديد مكافآتهم. |
À Constantine, elle s'est en outre rendue à l'Université islamique, où elle s'est entretenue avec le recteur et le personnel. | UN | وفي قسنطينة، زارت المقررة الخاصة أيضاً الجامعة الإسلامية وأجرت مناقشات مع مدير الجامعة والموظفين العاملين فيها. |
Des fonds sont régulièrement inscrits au budget de la République de Serbie pour couvrir ses dépenses d'exploitation et les salaires de son personnel. | UN | ويتم تخصيص اﻷموال بصفة منتظمة من ميزانية جمهورية صربيا لنشرها ولدفع نفقات ومرتبات العاملين فيها. |
La plupart des États imposent l'obligation d'obtenir une autorisation ou une licence non seulement pour les entreprises de sécurité privée mais aussi pour leurs employés. | UN | فمعظم الدول تشترط إصدار نوع ما من هذه الأذون أو التراخيص لا على الشركات الأمنية الخاصة فحسب، وإنما على الموظفين العاملين فيها أيضا. |
Pendant la période considérée, l'organisation a élargi sa portée géographique et le nombre de ses employés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، توسعت المساحة الجغرافية التي تغطيها منظمتنا وازداد عدد الموظفين العاملين فيها. |
Le statut des autres dispensaires est encore en cours d'évaluation après que le personnel de ces établissements a déjà reçu une formation. | UN | ويجري الآن تقييم المشافي الباقية منها بعد أن تم تدريب وتأهيل العاملين فيها. |
Certains lieux d'affectation fournissent des cours de langue à leurs agents de sécurité afin d'améliorer leurs compétences en anglais. | UN | ويقوم بعض مراكز العمل في الوقت الراهن بتوفير دورات لغوية لموظفي الأمن العاملين فيها من أجل تحسين مهاراتهم في اللغة الإنكليزية. |
Il convient de signaler que les institutions financières équatoriennes sont tenues de former leur personnel à la détection des opérations suspectes, et à leur prévention en général. | UN | والمؤسسات المالية في إكوادور مُطالبة بتدريب العاملين فيها على اكتشاف العمليات المشبوهة وعلى منع غسل الأموال بشكل عام. |
De plus, il faut que soit garanti un accès sûr et sans obstacle aux organisations humanitaires et à leur personnel. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ضمان الوصول اﻵمن ودون إعاقة للمنظمات اﻹنسانية والموظفين العاملين فيها. |
Ainsi, il leur était interdit d'utiliser certaines armes à feu et des explosifs et de former leur personnel à certaines opérations de caractère militaire ou paramilitaire, pour ne citer que ces exemples. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أنه يُحظر على هذه الشركات استخدام اﻷسلحة النارية والمتفجرات وتدريب العاملين فيها على أنواع معينة من العمليات العسكرية أو شبه العسكرية، وما إلى ذلك. |
Les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans le personnel de ces institutions culturelles. | UN | ونسبة النساء العاملات في هذه المؤسسات الثقافية هي أعلى بصفة عامة من نسبة الرجال العاملين فيها. |
Je demande donc une fois encore aux parties de s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe de garantir la sécurité de la Mission et de son personnel. | UN | ولهذا، أحث الطرفين مرة أخرى على احترام واجبهما بكفالة أمن وسلامة بعثة المراقبين واﻷفراد العاملين فيها. |
Les effectifs de son personnel et sa croissance prévue devraient être à la mesure de ses capacités. | UN | كما ينبغي أن يكون حجم العاملين فيها ونموها المتوقع متناسبين مع قدرتها. |
Les sociétés ont également une responsabilité à l'égard de leurs employés. | UN | وتتحمل الشركات أيضا مسؤوليات إزاء العاملين فيها. |
Les délibérations ont ensuite porté sur l'opportunité et la manière de définir la société transnationale, que ce soit selon le nombre de ses employés ou selon le caractère public de ses activités. | UN | ثم أثيرت مسألة استصواب وطريقة تعريف الشركات عبر الوطنية استناداً إلى عدد العاملين فيها أو إلى الطابع العام لأنشطتها. |
i) La police et la gendarmerie devraient établir des procédures efficaces de contrôle interne et de maintien de la discipline de leurs agents, notamment en vue d’éliminer la torture et les mauvais traitements. | UN | (ط) يتعين أن تضع الشرطة وقوات الدرك إجراءات فعالة للمراقبة الداخلية لسلوك العاملين فيها واتخاذ إجراءات تأديبية إزاءهم، وذلك بصفة خاصة من أجل القضاء على ممارسة التعذيب وسوء المعاملة؛ |
Au cours de l'occupation, elle a gardé certains de ses salariés et acquis du matériel pour préparer les travaux ultérieurs de reconstruction. | UN | فأثناء فترة الاحتلال، احتفظت الشركة ببعض العاملين فيها واشترت معدات استعداداً لجهود إعادة البناء. |
La FAO a publié une brochure en anglais, en français, en espagnol et en italien à l'intention de ses fonctionnaires ou des visiteurs handicapés. | UN | وقد أعدت منظمة اﻷغذية والزراعة كراسة بالانكليزية والفرنسية والاسبانية والايطالية ﻹرشاد المعوقين الزائرين للمنظمة أو العاملين فيها. |
L'autorité est autonome et ses effectifs ont doublé depuis sa création. | UN | وهذه الهيئة مستقلة، وقد تضاعف عدد الموظفين العاملين فيها منذ إنشائها. |
iv) Les institutions et les techniciens et administrateurs qui y travaillent devraient approfondir leurs connaissances des droits de l'homme dans la mesure où elles affectent directement les domaines de spécialisation de l'institution concernée. | UN | `4` ينبغي للوكالات وللفنيين والمدراء العاملين فيها زيادة معارفهم بحقوق الإنسان لأنها تؤثر تأثيراً مباشراً على المجالات المتخصصة للوكالة المعنية. |
Dans un monde où les technologies et les nouvelles méthodes d'organisation évoluent rapidement, il est essentiel pour les entreprises elles—mêmes d'investir en permanence dans la formation de leurs travailleurs. | UN | وفي عالم يتميَّز بسرعة تغير التكنولوجيات وظهور طرق تنظيمية جديدة، من الضروري للشركات نفسها أن تستثمر باستمرار في تدريب العاملين فيها. |
482. La SAT demande à être indemnisée de US$ 11 117 980 au titre des dépenses qu'elle a engagées pour dédommager ses salariés de la perte d'effets personnels et leur allouer une indemnité forfaitaire. | UN | 482- تطلب الشركة تعويضا قدره 980 117 11 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن التكاليف التي تكبدتها في تعويض العاملين فيها عن الخسائر في الممتلكات الشخصية وفي دفع بدلات انتقالهم. |