Une attention particulière devrait être accordée aux enfants travaillant dans le secteur informel et avec leur famille. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال العاملين في القطاع غير الرسمي ومع أسرهم. |
Une attention particulière devrait être accordée aux enfants travaillant dans le secteur informel et avec leur famille. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال العاملين في القطاع غير الرسمي ومع أسرهم. |
Cette réforme vise l'extension de la couverture sociale à tous, y compris les travailleurs du secteur informel. | UN | ويهدف هذا الإصلاح إلى توسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي للجميع، بما في ذلك العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Un projet sur l'extension de la sécurité sociale aux travailleurs du secteur informel est en cours. | UN | ويجري حالياً بحث مشروع يتعلق بتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية ليشمل العاملين في القطاع غير الرسمي. |
En outre, plus de la moitié des travailleurs du secteur non structuré ont des conditions d'emploi très mauvaises et problématiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستخدم أكثر من نصف العاملين في القطاع غير الرسمي في البلدان النامية في ظروف عمل رديئة وصعبة للغاية. |
Les femmes représentent 39,14 % des employés permanents à temps plein, et 30,3 % de ceux et celles qui sont employés dans le secteur informel. | UN | والنساء يشكّلن 39.14 في المائة من الموظفين الدائمين المتفرغين و 30.3 في المائة من العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Il demeure toutefois préoccupé par le grand nombre d'enfants qui travaillent dans le secteur informel, dans des usines, en tant que domestiques ou dans la rue. | UN | غير أن اللجنة ما تزال قلقة بسبب العدد الهائل من الأطفال العاملين في القطاع غير الرسمي وفي المصانع والخدم في البيوت وأطفال الشوارع. |
Parallèlement, la part des personnes travaillant dans le secteur informel est en baisse depuis le deuxième semestre de 2004. | UN | ومن ناحية أخرى، تدنت نسبة العاملين في القطاع غير الرسمي بدءاً من النصف الثاني من عام 2004. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que le salaire minimum n'est pas toujours respecté en raison du pourcentage important de la population travaillant dans le secteur informel. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لأن الحد الأدنى للأجور لا يطبق دائماً في الواقع، ويعزى ذلك إلى النسبة المئوية الكبيرة للسكان العاملين في القطاع غير الرسمي. |
55. L'expert indépendant a souligné que les personnes travaillant dans le secteur informel, en particulier les femmes qui constituent la majorité de ces personnes, ne devraient pas être exclues des programmes de sécurité sociale. | UN | 55- وحث الخبير المستقل على عدم استبعاد الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي من برامج الضمان الاجتماعي، خاصة منهم النساء اللواتي يشكِّلن غالبية العاملين في هذا القطاع. |
Plusieurs participants ont regretté que la plupart des dispositions adoptées par l'Organisation internationale du Travail ne concernent pas les mesures à prendre pour offrir un soutien adéquat et assurer des conditions d'accès à l'emploi et des conditions de travail convenables aux personnes travaillant dans le secteur informel, dont la majorité sont d'ascendance africaine. | UN | وشدد عدة أعضاء على أن معظم أحكام اتفاقيات منظمة العمل الدولية لم تأخذ في الاعتبار ضرورة توفير الدعم المناسب وتأمين ظروف العمل الجيدة والاستحقاقات المرتبطة بالعمل للأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي الذي تعمل فيه أغلبية من السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
L'exemple de l'Inde a été évoqué, où le Gouvernement envisageait d'adopter une législation qui étendrait la sécurité sociale aux travailleurs du secteur informel. | UN | غير أنه سيقَ مثال الهند، حيث تأمل الحكومة اعتماد تشريع يعمم الضمان الاجتماعي على العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Il faudrait aussi admettre les travailleurs du secteur informel aux systèmes de protection sociale. | UN | وينبغي أيضا إدماج العاملين في القطاع غير الرسمي في نطاق أنظمة الحماية الاجتماعية. |
Les politiques et les institutions du marché du travail peuvent contribuer à autonomiser les travailleurs et à améliorer les possibilités d'emploi, mais laissent souvent les travailleurs du secteur informel sans protection. | UN | 23 - وتؤدي سياسات ومؤسسات سوق العمل دوراً فعالاً في تمكين العاملين وتحسين فرص العمالة، لكنها كثيراً ما تترك العاملين في القطاع غير الرسمي بدون حماية تُذكر. |
Elle contribue au renforcement de la confiance en soi, à la création d'une identité partagée entre, notamment, les travailleurs du secteur informel, et à la reconnaissance de leur travail. | UN | وتضطلع أيضا بدور في تكوين الاعتداد بالذات والهوية المشتركة بين العاملين في القطاع غير الرسمي على سبيل المثال، وتجلب لهم التقدير لما يقومون به من عمل. |
De ce fait, les travailleurs du secteur non structuré sont exclus de la protection assurée par le Code du travail. | UN | وبالتالي فإن قانون العمل لا يشمل العاملين في القطاع غير الرسمي. |
De plus, il ressort d'études que les travailleurs du secteur non structuré ne disposent ni de l'éduction ni de la formation nécessaire pour gérer convenablement la collecte, la remise à neuf, la réparation et la récupération des matières d'une manière écologiquement rationnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، أظهرت الدراسات أن العاملين في القطاع غير الرسمي غالباً ما يفتقرون إلى التعليم والتدريب اللازمين لإدارة جمع المعدات وتجديدها وإصلاحها واسترداد المواد منها بطريقة سليمة بيئياً. |
Les femmes occupent surtout des emplois mal rémunérés et dans le secteur informel de l'économie, et Mme Patten aimerait savoir s'il existe une politique nationale concernant la protection sociale des 90 % de travailleurs employés dans le secteur informel. | UN | وقالت إن النساء يتركزن في الوظائف ذات الأجور الأدنى وفي القطاع غير الرسمي، وسألت إذا كانت هناك سياسة وطنية فيما يتعلق بأشكال الحماية الاجتماعية لـ 90 في المائة من العاملين في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد. |
Il note avec intérêt le régime spécial d'assurance maladie et maternité pour les domestiques, créé en 2010 (décret exécutif no 74), mais regrette cependant que ce régime soit fondé sur l'adhésion volontaire et qu'il ne vise pas d'autres personnes qui travaillent dans le secteur informel (art. 12). | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام نظام الصحة والأمومة الخاص بالعاملين في الخدمة المنزلية، الذي وضع في عام 2010 (المرسوم التنفيذي رقم 74)، بيد أنها تأسف لعدم إلزاميته وعدم تغطيته الأشخاص الآخرين العاملين في القطاع غير الرسمي (المادة 12). |
Les participants ont étudié les obstacles qui empêchaient les acteurs du secteur informel d'entreprendre des activités à valeur ajoutée en Afrique. | UN | وقام الاجتماع باستعراض العوامل التي تحول دون قيام العاملين في القطاع غير الرسمي بأنشطة القيمة المضافة في القطاع غير الرسمي في أفريقيا. |
L'Inde a annoncé qu'elle complèterait son programme national de garantie de l'emploi rural par un programme de protection sociale destiné aux travailleurs du secteur parallèle. | UN | وأعلنت الهند أن الخطة الوطنية القائمة لضمان العمالة الريفية ستستكمل بخطة للضمان الاجتماعي لصالح العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que le salaire minimum n'est pas toujours respecté, étant donné qu'une proportion importante de la population travaille dans le secteur informel. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لأن الحد الأدنى للأجور لا يطبق دائماً في الواقع، ويعزى ذلك إلى النسبة المئوية الكبيرة للسكان العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Plusieurs pays ont adopté des approches innovantes destinées à étendre la couverture sociale aux travailleurs dans le secteur informel. | UN | 64 - وطبقت نهج ابتكارية في عدد من البلدان، بغرض توسيع نطاق الحماية الاجتماعية لتشمل العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Néanmoins, plus fréquemment que les hommes, elles travaillent dans le secteur non structuré, qui est caractérisé par des salaires inférieurs et par l'insécurité de l'emploi, des prestations et de la protection sociale. | UN | واستدركت قائلة إن هؤلاء يحتمل أن يكون عددهن أكبر من عدد الرجال العاملين في القطاع غير الرسمي الذي يتّسم بأن أجوره أقل وبعدم الأمان في عقوده وعائداته والحماية الاجتماعية. |