i) Stage de formation portant sur l'alimentation en eau, l'assainissement et la santé organisé pour les spécialistes de l'hygiène de l'environnement travaillant avec les Palestiniens | UN | ' ١ ' برنامج تدريبي في مجالات إمدادات المياه، والمرافق الصحية، والصحة، لموظفي الصحة البيئية العاملين مع الشعب الفلسطيني |
La rémunération des enseignants travaillant avec des enfants ayant des besoins particuliers avait également été augmentée. | UN | كما تمت زيادة رواتب المدرسين العاملين مع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
L'intervenant a ajouté que le réel défi concernait, de manière générale, l'application de la législation existante et le renforcement des capacités des professionnels travaillant avec les enfants. | UN | وأضاف قائلاً إن التحدي الحقيقي يتمثل إجمالاً في تطبيق القوانين القائمة وبناء قدرة المهنيين العاملين مع الأطفال. |
:: L'organisation d'une session de formation à l'intention de 30 éducateurs qui travaillent avec les enfants des rues; | UN | دعم عقد دورة تدريب مدربين لعدد 30 من العاملين مع أطفال الشوارع؛ |
Il regrette que les professionnels qui travaillent avec ou pour les enfants n'aient pas l'obligation de signaler les violences contre les enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم إلزام المهنيين العاملين مع الأطفال أو لفائدتهم بالإبلاغ عن حالات الإساءة إلى الأطفال. |
Elle avait dispensé une formation à des professionnels travaillant avec les enfants et les femmes et organisé un certain nombre de campagnes de sensibilisation. | UN | وقدمت المؤسسة التدريب للأفراد العاملين مع الأطفال والنساء، ونظمت عدداً من حملات التوعية. |
L'impression de brochures, d'affiches, de magazines et de livrets regroupant les articles de la Convention qui ont été distribués aux personnes travaillant avec les enfants; | UN | طباعة مطويات وملصقات ومجلات وكتيبات تتضمن مواد الاتفاقية حيث تم توزيعها على العاملين مع الأطفال؛ |
Renforcer les compétences de tous ceux travaillant avec et pour les enfants; | UN | تعزيز قدرات العاملين مع الأطفال ولأجلهم؛ |
La législation doit sous-tendre les travaux des institutions et orienter la formation et les normes éthiques des groupes professionnels travaillant avec et pour les enfants. | UN | فيلزم أن تَنْفُذ التشريعات في عمل المؤسسات وتشكل معايير التدريب والأخلاق للأخصائيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم. |
Une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants travaillant avec leur famille, de manière à les protéger. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأحوال الأطفال العاملين مع أسرهم بقصد توفير الحماية الكاملة لهم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de demander une aide technique pour la formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants handicapés. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تلتمس مساعدة تقنية لتدريب المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire appel à la coopération technique pour la formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants handicapés. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس المساعدة التقنية لتدريب العاملين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que les professionnels qui travaillent avec et pour les enfants ne sont pas suffisamment formés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم كفاية جهود تدريب المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم. |
En 2009, ils ont conjointement mis au point un module de formation pour les professions qui travaillent avec les enfants victimes ou témoins de la criminalité. | UN | وفي عام 2009، جرى تطوير حزمة تدريبية مشتركة موجهة إلى المختصين من العاملين مع الأطفال من ضحايا الجرائم والشهود عليها. |
Il recommande en outre à l'État partie de solliciter une assistance technique pour la formation des groupes de professionnels qui travaillent avec et pour les enfants handicapés. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس التعاون التقني لتدريب الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم. |
Il recommande en outre à l'État partie de solliciter une assistance technique pour la formation des groupes de professionnels qui travaillent avec et pour les enfants handicapés. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس التعاون التقني لتدريب الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم. |
Il faut dispenser la formation appropriée aux personnes qui travaillent avec les jeunes victimes. | UN | ومن الضروري تدريب الموظفين العاملين مع الأطفال الضحايا تدريباً ملائماً. |
L'absence de données systématiques et de bonne qualité est devenue manifeste, tout comme l'importance de renforcer les moyens de ceux qui travaillent auprès des enfants. | UN | وكذلك بدا جليا الافتقار إلى بيانات منتظمة وموثوق بها وأهمية بناء قدرات العاملين مع الأطفال. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de solliciter la coopération technique de l'OMS et d'organisations non gouvernementales spécialisées en ce qui concerne la formation des spécialistes travaillant au contact ou au service d'enfants handicapés. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني من منظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية المتخصصة من أجل تدريب الموظفين الفنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'absence de système de signalement des cas de violence, même à l'usage des professionnels travaillant pour et avec les enfants. | UN | وهي قلقة أيضاً لعدم وجود نظام للإبلاغ عن العنف حتى من جانب المهنيين العاملين مع الأطفال ولفائدتهم. |
Des programmes de formation sont en place pour mieux faire connaître la Convention aux personnels qui s'occupent d'enfants. | UN | وتوجد الآن برامج تدريبية للتوعية بالاتفاقية بين الموظفين العاملين مع الأطفال. |
385. Le Comité constate avec préoccupation que les professionnels travaillant auprès d'enfants ou pour les enfants, de même que le grand public, y compris les enfants euxmêmes, restent mal informés de la Convention. | UN | 385- تشعر اللجنة بقلق لأن الوعي بالاتفاقية بين المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم، وبين الجمهور العام، بما في ذلك الأطفال أنفسهم، ما زال منخفضاً. |
Les professionnels qui travaillaient avec les enfants des rues devaient tenir compte de nombreux aspects différents dans leur activité: la famille, la communauté, les problèmes générationnelles, les nouvelles technologies, les modes de comportement, la violence, l'alcool et la drogue. | UN | وعلى المهنيين العاملين مع الأطفال الذين يعيشون في الشوارع النظر إلى عدة جوانب مختلفة في عملهم، منها الأسرة والمجتمع المحلي وقضايا الأجيال والتكنولوجيات الجديدة وأنماط التصرف والعنف والكحول والمخدرات. |
L'un des résultats de cette réunion a été l'augmentation du nombre de partenaires collaborant avec ONU-Habitat. | UN | وقد كان من بين نتائج هذا الاجتماع أن زاد عدد الشركاء العاملين مع موئل الأمم المتحدة. |
93. Par ailleurs, des manuels de formation ont été produits spécialement pour les personnes qui travaillent au contact des enfants et des parents, les plus importants étant les suivants: | UN | 93- ومن ناحية أخرى تم إنتاج أدلة تدريب تستهدف العاملين مع الأطفال والأهل من أهمها: |
:: L'amélioration des compétences des travailleurs sociaux s'occupant des mineurs et le soutien psychologique et social; | UN | تطوير مهارات العاملين مع الأحداث في مجالات الخدمة الاجتماعية وتقديم الدعم النفسي والاجتماعي؛ |
Cela étant, il reste préoccupé par le fait que les enfants et le personnel spécialisé qui travaille avec et pour eux ne sont pas pleinement au fait de la Convention et les principes qu'elle consacre. | UN | ولكن تعرب اللجنة عن قلقها المستمر أيضاً إزاء عدم وعي الأطفال والمهنيين العاملين مع الأطفال ولأجلهم وعياً تاماً بالاتفاقية وبالمبادئ المكرسة فيها. |
Ce manuel servira à former les fonctionnaires qui collaborent avec l'Autorité indonésienne de la concurrence. | UN | وسوف يُستخدم الدليل لتدريب المسؤولين العاملين مع الهيئة في إندونيسيا. |
Au total, 243 administrateurs auxiliaires et assistants spéciaux travaillaient au PNUD ou dans des fonds et programmes apparentés, dont 56 (soit 23 %) à New York et dans les autres centres. | UN | وبلغ عدد الموظفين الفنيين المبتدئين والمساعدين الخاصين العاملين مع البرامج الإنمائي والصناديق والبرامج التابعة له ما مجموعه 243 موظفا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. وكان 56 من هؤلاء، أي 23 في المائة، يعملون في نيويورك ومواقع المقر الأخرى. |