Compte tenu de ce qui précède, le Groupe de travail a décidé de supprimer ce point de l'ordre du jour. | UN | ونظراً إلى ما ذكر أعلاه، فإن الفريق العامل قرر حذف هذا البند من جدول أعماله. |
Je tiens à signaler que le Groupe de travail a décidé de se servir du non-document du Président comme base de son examen de la question dont il est saisi. | UN | وأود أن أذكر أن الفريق العامل قرر أن يستعمل ورقة الرئيس الغُفل أساسا لنظره في البند المطروح عليه. |
Le Groupe de travail a décidé que les membres du bureau du Comité spécial continueraient de faire office d'amis du Président. | UN | 2 - ومضت قائلة إن الفريق العامل قرر أن يستمر أعضاء مكتب اللجنة المخصصة في العمل كأصدقاء للرئيسة. |
24. M. Weissbrodt a ouvert son exposé par des observations préliminaires. L'année précédente, le Groupe de travail avait décidé d'établir des normes juridiquement contraignantes. | UN | 24- وبدأ السيد فايسبروت ببعض التعليقات التمهيدية، فقال إن الفريق العامل قرر في العام الماضي وضع معايير ملزمة قانونيا. |
La présidente dit que le groupe de travail avait décidé de mettre les deux variantes sur un pied d'égalité. | UN | 4- الرئيسة قالت إن الفريق العامل قرر أن يضع البديلين على قدم المساواة. |
M. Tajima (Japon) se félicite que le Groupe de travail ait décidé d'utiliser le texte de son président comme base de ses travaux. | UN | 54- السيد تاجيما (اليابان): قال إنه يعرب عن رضاه لأن الفريق العامل قرر استخدام النص المقدم من رئيسه كأساس لأعماله. |
Le Groupe de travail ayant décidé de ne pas exclure la cession de créances sur consommateurs du champ d'application du projet de convention, ce dernier ne doit pas avoir d'incidences sur la situation juridique des consommateurs. | UN | ومضى قائلا انه بما أن الفريق العامل قرر أن الاحالات إلى المستهلكين ليست مستبعدة من نطاق مشروع الاتفاقية فينبغي أن لا يمس مشروع الاتفاقية الوضعية القانونية للمستهلكين. |
Cependant, comme les familles n'avaient pas demandé un certificat de décès et une indemnisation, le Groupe de travail a décidé de ne pas considérer ces cas comme élucidés puisque, conformément à ses méthodes de travail, la famille doit accepter la présomption de décès d'une personne disparue. | UN | ولكن بما أن اﻷسر لم تطلب شهادة وفاة وتعويضا فإن الفريق العامل قرر ألا يستجلي هاتين الحالتين إذ إن أساليب عمله تقضي بأن توافق اﻷسرة على افتراض وفاة الشخص المفقود. |
Le Groupe de travail a décidé qu'il doit y avoir une norme éthique minimale et qu'il ne faut donc pas permettre aux parties de telles renonciations. | UN | وذكر أن الفريق العامل قرر أنه يجب أن يكون هناك حد أدنى للمعايير الأخلاقية، ولذلك فإنه ينبغي ألاّ يُسمح للطرفين بتقديم هذه التنازلات. |
Le Président dit que le Groupe de travail a décidé de réunir toutes les dispositions concernant l'autorité de nomination en vertu du projet d'article 6. | UN | 12 - الرئيس: قال إن الفريق العامل قرر جمع جميع الأحكام المتصلة بسلطة التعيين في مشروع المادة 6. |
Après délibération, un large appui a été apporté au texte proposé, quant au fond, mais le Groupe de travail a décidé de le placer entre crochets en attendant l’examen de la définition de la signature électronique [renforcée] [sécurisée]. | UN | ٨٣ - وبعد النظر، لقي جوهر النص المقترح تأييدا واسع النطاق إلا أن الفريق العامل قرر إبقاء النص بين قوسين معقوفين الى أن يتم النظر في تعريف التوقيع اﻹلكتروني ]المعزز[ . |
Toutefois, le Groupe de travail a décidé d’adopter quant au fond le projet d’article 26, étant entendu que celui-ci pourrait être revu si nécessaire, après que le Groupe de travail aurait eu la possibilité d’examiner le projet d’article 12. | UN | بيد أن الفريق العامل قرر اعتماد جوهر مشروع المادة ٦٢ على أن يكون مفهوما أن من الممكن اعادة النظر فيه اذا دعت الضرورة بعد أن تكون الفرصة قد أتيحت للفريق العامل لمناقشة مشروع المادة ٢١ . |
Le Groupe de travail a décidé d'établir un parallèle entre les articles 15 et 17 de sorte qu'essentiellement, le tribunal puisse indiquer le même type de mesures qu'après la reconnaissance. | UN | وقال إن الفريق العامل قرر أن يوجِد توازيا بين المادتين ١٥ و ١٧ ، بحيث يتسنى للمحكمة أساسا أن تمنح نفس نوع الانتصاف الممنوح بعد الاعتراف . |
Elle note que le Groupe de travail a décidé de supprimer la dernière phrase du paragraphe 17, selon lequel l'expérience des banques multilatérales de développement montre que la mise en place des cadres institutionnels et des garanties nécessaires concernant les méthodes de passation des marchés du chapitre V a été l'une des réformes les plus difficiles à mettre en œuvre, étant donné que la phrase ne reflète pas le point de vue des banques. | UN | وأشارت إلى أن الفريق العامل قرر حذف الجملة الأخيرة من الفقرة 17، التي تفيد بأن تجربة المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف تبين أن وضع الأطر المؤسسية والضمانات اللازمة لطرائق الاشتراء المشار إليها في الفصل الخامس من أكثر الإصلاحات صعوبة في تنفيذها، لأن الجملة لا تبين موقف المصارف. |
À sa 1re séance, le Groupe de travail a décidé de poursuivre l'examen des questions en suspens concernant le projet de convention générale et de passer ensuite à l'examen de l'organisation d'une conférence de haut niveau. | UN | 38 - وقال إن الفريق العامل قرر في جلسته الأولى أن يمضي في مناقشة المسائل المعلقة المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة ثم ينظر في مسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى. |
91. On a exprimé l'avis que puisque le Groupe de travail avait décidé de ne pas prévoir, à l'article 3, la conversion de conditions non documentaires en conditions documentaires, un tel mécanisme de conversion ne devait pas non plus être prévu à l'article 11. | UN | ٩١ - طرح رأي يقول إنه طالما أن الفريق العامل قرر ألا ينص في الفقرة ٣ على التحول عن الشروط غير المستندية الى الشروط المستندية فلا ينبغي النص على آلية التحويل هذه في المادة ١١. |
Il a été noté que le Groupe de travail avait décidé qu'elles devraient être présentées dans un texte global traitant des marchés de biens, de travaux et de services, par le biais d'amendements apportés à la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés de biens et de travaux, de manière à étendre son champ d'application aux marchés de services. | UN | ولوحظ أن الفريق العامل قرر أن توضع تلك اﻷحكام في قانون نموذجي موحد يعالج السلع والانشاءات والخدمات، من خلال إدخال تعديلات على القانون النموذجي لاشتراء السلع واﻹنشاءات الذي وضعته لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بحيث يشتمل على اشتراء الخدمات. |
Mais on a aussi fait observer que, puisque le Groupe de travail avait décidé que le chapitre VI ferait partie intégrante du projet de convention, une clause de renonciation serait plus conforme à la pratique normale. | UN | ولوحظ من جهة أخرى أنه ، نظرا لكون الفريق العامل قرر أن يكون الفصل السادس جزءا أساسيا من مشروع الاتفاقية ، فإن النهج المتعلق بخيار التحفظ سيكون أكثر اتساقا مع الممارسة العادية . |
27. Le Président, qui a présenté le point 3 b), a noté que le Groupe de travail avait décidé de poursuivre le débat sur l'autonomie et l'intégration qu'il avait entamé à sa session précédente. | UN | 27- عرض الرئيس البند 3(ب) مشيراً إلى أن الفريق العامل قرر مواصلة مناقشاته التي كان قد بدأها في الدورة السابقة. |
Il faut se féliciter que d'importants progrès aient été réalisés lors de la session du Groupe de travail qui s'est achevée récemment et que le Groupe de travail ait décidé d'utiliser le texte établi par son président comme base pour ses travaux futurs. | UN | كما يرحب بالتقدم الهام الذى تحقق خلال دورة الفريق العامل التى أختتمت مؤخراً وأن الفريق العامل قرر اعتبار النص الذى أعده رئيسه أساساً لأعماله المستقبلة. |
123. Il a été proposé de modifier le texte du paragraphe 6 du projet d'article 53 pour l'aligner sur le libellé plus précis du paragraphe 1 du projet d'article 60, proposition qui n'a pas été acceptée, le Groupe de travail ayant décidé de supprimer purement et simplement le paragraphe 6 en question. | UN | 123- واقترح تعديل الفقرة (6) من مشروع المادة 53 باتباع النهج الأدق المتبع في الفقرة 1 من المادة 60. ولم يناقش ذلك الاقتراح، لأن الفريق العامل قرر حذف مشروع المادة53 (6) بكامله. |