Ces limitations, dans la mesure où elles existent, sont compatibles avec la nature de ces droits et ont exclusivement pour objet de favoriser le bien—être général dans une société démocratique. | UN | وهذه الحدود، إن وجدت، تتفق مع طبيعة هذه الحقوق والغرض منها هو فقط تعزيز الرفاه العام في مجتمع حر. |
De telles limitations doivent répondre à un objectif légitime, être compatibles avec la nature de ce droit et être indispensables à la promotion du bien-être général dans une société démocratique, conformément à l'article 4 du Pacte. | UN | ويجب أن تكون هذه القيود ذات هدف مشروع، ومتوافقة مع طبيعة هذا الحق، وضرورية تماماً لتعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وفقاً للمادة 4 من العهد. |
De telles limitations doivent répondre à un objectif légitime, être compatibles avec la nature de ce droit et être indispensables à la promotion du bien-être général dans une société démocratique, conformément à l'article 4 du Pacte. | UN | ويجب أن تكون هذه القيود ذات هدف مشروع، ومتوافقة مع طبيعة هذا الحق، وضرورية تماماً لتعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وفقاً للمادة 4 من العهد. |
De telles limitations doivent répondre à un objectif légitime, être compatibles avec la nature de ce droit et être indispensables à la promotion du bien-être général dans une société démocratique, conformément à l'article 4 du Pacte. | UN | وينبغي لهذه القيود أن تتوخى تحقيق هدف مشروع، وأن تتوافق مع طبيعة هذا الحق، وأن تحتمها ضرورة تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وذلك عملاً بالمادة 4 من العهد. |
Il fait valoir que la garantie d'élections régulières fait partie intégrante de l'ordre public dans une société démocratique. | UN | وتقول إن نزاهة الانتخابات جزء لا يتجزأ من النظام العام في مجتمع ديمقراطي. |
Bien qu'aucun remède n'ait été prescrit, de nouvelles questions ont été soulevées, marquant ainsi un recentrage du débat sur le rôle joué par le secteur public dans la société du savoir et servant de point de départ à de nouvelles recherches. | UN | ورغم عدم تقديم حلول مفروضــة، فقــد أثيرت مسائل إضافية دلـَّت على إعادة تركيز المناقشة على دور القطاع العام في مجتمع المعرفة، والأساس الذي يقـوم عليـه إجراء المزيد من البحـوث. |
De telles restrictions doivent être conformes à la loi, y compris aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, compatibles avec la nature des droits protégés par le Pacte et imposées dans l'intérêt de buts légitimes, exclusivement en vue de favoriser le bienêtre général dans une société démocratique. | UN | وينبغي أن تتسق هذه القيود مع القانون، بما فيه معايير حقوق الإنسان الدولية، وأن تتفق وطبيعة الحقوق المشمولة بحماية العهد، وأن تكون في صالح الأهداف الشرعية المتوخاة، وضرورية ضرورة تامة من أجل النهوض بالرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. |
De telles restrictions doivent être conformes à la loi, y compris aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, compatibles avec la nature des droits protégés par le Pacte et imposées dans l'intérêt de buts légitimes, exclusivement en vue de favoriser le bienêtre général dans une société démocratique. | UN | وينبغي أن تنسجم هذه القيود مع القانون، بما في ذلك مع معايير حقوق الإنسان الدولية، وأن تتفق وطبيعة الحقوق المحمية بموجب العهد، وأن تكون في صالح الأهداف الشرعية المتوخاة، وضرورية تماماً للنهوض بالرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. |
La Rapporteuse spéciale rappelle que ce droit ne peut être soumis qu'aux limitations répondant à un objectif légitime, dans la mesure compatible avec la nature de ce droit et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique, conformément à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتذكِّر المقرِّرة الخاصة بوجوب توخي هذه القيود غرضاً مشروعاً، وأن تكون متوافقة مع طبيعة هذا الحق، على أن تكون ضرورية لتعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وفقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De telles restrictions doivent être conformes à la loi, y compris aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, compatibles avec la nature des droits protégés par le Pacte et imposées dans l'intérêt de buts légitimes, exclusivement en vue de favoriser le bienêtre général dans une société démocratique. | UN | وينبغي أن تتسق هذه القيود مع القانون، بما في ذلك مع معايير حقوق الإنسان الدولية، وأن تتفق وطبيعة الحقوق المحمية بموجب العهد، وأن تكون في صالح الأهداف الشرعية المتوخاة، وضرورية ضرورة تامة من أجل النهوض بالرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. |
De telles restrictions doivent être conformes à la loi, y compris aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, compatibles avec la nature des droits protégés par le Pacte et imposées dans l'intérêt de buts légitimes, exclusivement en vue de favoriser le bienêtre général dans une société démocratique. | UN | وينبغي أن تتسق هذه القيود مع القانون، بما في ذلك مع معايير حقوق الإنسان الدولية، وأن تتفق وطبيعة الحقوق المحمية بموجب العهد، وأن تكون في صالح الأهداف الشرعية المتوخاة، وضرورية ضرورة تامة من أجل النهوض بالرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. |
De telles restrictions doivent être conformes à la loi, y compris aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, compatibles avec la nature des droits protégés par le Pacte et imposées dans l'intérêt de buts légitimes, exclusivement en vue de favoriser le bienêtre général dans une société démocratique. | UN | وينبغي أن تتسق هذه القيود مع القانون، بما فيه معايير حقوق الإنسان الدولية، وأن تتفق وطبيعة الحقوق المشمولة بحماية العهد، وأن تكون في صالح الأهداف الشرعية المتوخاة، وضرورية ضرورة تامة من أجل النهوض بالرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. |
De telles restrictions doivent être conformes à la loi, y compris aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, compatibles avec la nature des droits protégés par le Pacte et imposées dans l'intérêt de buts légitimes, exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique. | UN | وينبغي أن تتسق هذه القيود مع القانون، بما فيه معايير حقوق الإنسان الدولية، وأن تتفق وطبيعة الحقوق المشمولة بحماية العهد، وأن تكون في صالح الأهداف الشرعية المتوخاة، وضرورية تماما من أجل النهوض بالرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. |
Les États parties au présent Pacte reconnaissent que, dans la jouissance des droits assurés par l'État conformément au présent Pacte, l'État ne peut soumettre ces droits qu'aux limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique. | UN | تقر الدول الأطراف في هذا العهد بأنه ليس للدولة أن تُخضع التمتع بالحقوق التي تضمنها طبقا لهذا العهد إلا للحدود المقررة في القانون، وإلا بمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق، وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. |
25. L'article 4 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels autorise les < < limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique > > . | UN | 25- لا تأذن المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " إلا بالحدود المقررة في القانون، وإلا بمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق، وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي " . |
Cela étant, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dispose à son article 4 que < < l'État ne peut soumettre ces droits qu'aux limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique > > . | UN | ومن الناحية الأخرى، تنص المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن " ليس للدولة أن تُخضِع التمتع بالحقوق التي تضمنها إلا بالحدود المقررة في القانون، وإلا بمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق، وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي " . |
Par conséquent, toute restriction doit être proportionnelle, conforme à la loi, y compris aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, compatible avec la nature des droits protégés par le Pacte et imposée dans l'intérêt de buts légitimes, exclusivement en vue de favoriser le bienêtre général dans une société démocratique. | UN | ولذلك فإن أية قيود تفرض يجب أن تكون متناسبة، وفقاً للقانون، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ومتوافقة مع طبيعة الحقوق التي يحميها العهد، وذلك لتحقيق الأهداف المشروعة المنشودة، كما يجب أن تكون ضرورية للغاية من أجل تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي(). |
53. Les États parties au Pacte reconnaissent que, dans la jouissance des droits assurés par l'État conformément à cet instrument, l'État ne peut soumettre ces droits qu'aux limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique. | UN | 53- تُقِرّ الدول الأطراف في هذا العهد بأنه ليس للدولة أن تخضع التمتع بالحقوق التي تضمنها طبقاً لهذا العهد إلا للحدود المقررة في القانون، وإلا بمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق، وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. |
5.2 Les auteurs renvoient à l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et soutiennent que le fait de permettre aux personnes privées de liberté de voter ne peut être considéré comme contraire au respect des droits et libertés d'autrui, à la morale, à l'ordre public et au bien-être général dans une société démocratique et ne porte pas atteinte à l'ordre constitutionnel ni à la sécurité du pays. | UN | 5-2 ويشير صاحبا البلاغ إلى المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويدّعيان أنه لا يجوز اعتبار منح الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في التصويت منافياً لاحترام حقوق وحريات الآخرين ومنافياً للأخلاق والنظام العام والرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وأن منح ذلك الحق لا يقوض النظام الدستوري وأمن البلد. |
Il fait valoir en outre que l'ordre public n'a pas été menacé par les déclarations du Forum de solidarité, le droit d'exprimer ses opinions librement et de manière pacifique étant au contraire susceptible de consolider l'ordre public dans une société démocratique. | UN | ويجادل مقدم البلاغ، علاوة على ذلك، بأن البيانات الصادرة عن محفل التضامن لا تهدد النظام العام، بل، على عكس ذلك، فإن حق اﻹنسان في الاعراب عن رأية بحرية وسلم يعزز النظام العام في مجتمع ديمقراطي. |
Il fait valoir en outre que l'ordre public n'a pas été menacé par les déclarations du Forum de solidarité, le droit d'exprimer ses opinions librement et de manière pacifique étant au contraire susceptible de consolider l'ordre public dans une société démocratique. | UN | ويجادل مقدم البلاغ، علاوة على ذلك، بأن البيانات الصادرة عن محفل التضامن لا تهدد النظام العام، بل، على عكس ذلك، فإن حق الانسان في الاعراب عن رأية بحرية وسلم يعزز النظام العام في مجتمع ديمقراطي. |
IV. Le secteur public dans la société du savoir | UN | رابعا - القطاع العام في مجتمع المعرفة |