Nous comptons, cette année et au-delà, participer activement aux discussions internationales concernant un tel code de conduite. | UN | إننا نتوقع المشاركة بنشاط في المناقشات الدولية بشأن مدونة دولية طوال هذا العام وما بعده. |
Il importe qu'il guide nos travaux tout au long de l'année et au-delà. | UN | فلنجعله هادياً لنا في عملنا خلال هذا العام وما بعده. |
Ce processus se poursuivra tout au long de l'année et au-delà. | UN | وسوف تتواصل هذه العملية طوال العام وما بعده. |
Cependant, dans certains cas, en cette ère marquée par les techniques modernes des médias, nous nous trouvons face à un dilemme provoqué par la divergence qui existe entre la perception du public et la réalité. | UN | مع ذلك، فإننا نواجه في بعض المناسبات، وفي هذه اﻷيام التي تتصف بوجود تكنولوجيا اﻹعلام الحديثة، الورطة الناجمة عن التفاوت بين ما يحدث في أعين الرأي العام وما يحدث في الواقع. |
Il serait également souhaitable de savoir s'il existe des quotas préférentiels dans le secteur public et si le secteur privé mène une politique concernant l'emploi des femmes. | UN | وسيكون من المستصوب أيضا معرفة ما إذا كانت توجد حصص تفضيلية للقطاع العام وما إذا كان القطاع الخاص يتبع سياسة تتعلق بتوظيف المرأة. |
Quant à la possibilité de vérification par des tiers, selon la Cour, ce critère recouvre les renseignements se trouvant dans le domaine public et ce qu'un tiers ordinaire pourrait apprendre lorsqu'il traite avec la société. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية التبين، رأت المحكمة أن تلك الإمكانية تشمل ما يقع ضمن النطاق العام وما يمكن للغير أن يلمّ به في العادة كنتيجة للتعامل مع الشركة. |
Compte tenu des informations fournies dans le rapport du Secrétaire général et des observations formulées au paragraphe III.3 ci-dessus, le Comité consultatif recommande d’approuver les postes demandés. | UN | وبمراعاة المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام وما جاء في الفقرة ثالثا - ٣ أعلاه، توصي اللجنة بقبول الطلب. |
Le Comité consultatif n'est pas opposé à la création d'un bureau du Secrétaire général adjoint et à la création et au redéploiement des postes visés, ainsi qu'il l'a déjà indiqué aux paragraphes III.12 et III.13. | UN | وليس للجنة الاستشارية أي اعتراض على إنشاء مكتب لوكيل الأمين العام وما يرتبط به من إنشاء الوظائف ونقلها، على نحو ما جاء أيضا في الفقرتين ثالثا - 12 وثالثا - 13 أعلاه. |
Le Groupe des cartes d'identité et des laissez-passer a délivré 13 926 cartes d'identité à Djouba cette année et plus de 3 000 dans le secteur de Wau ainsi que dans le secteur de Malakal. | UN | وأصدرت وحدة التصاريح وبطاقات الهوية حوالي 926 13 بطاقة هوية في جوبا هذا العام وما يزيد على 000 3 بطاقة هوية في كل واحد من قطاعي واو وملكال. |
Nous avons également apprécié les encouragements que le Secrétaire général de l'ONU a prodigués à la Conférence cette année, et le nouveau souffle qu'il a donné par sa présence. | UN | كما لاحظنا، مع التقدير، ما أبداه الأمين العام للأمم المتحدة من تشجيع لمؤتمر نزع السلاح هذا العام وما ولده حضوره في المؤتمر من دفع قوي لتعزيز هذا الزخم الجديد. |
Je voudrais brièvement évoquer le rapport du Conseil économique et social de 2005 et remercier l'Ambassadeur du Pakistan, en sa qualité de Président du Conseil économique et social, et ses collègues de bureau pour le travail qu'ils ont réalisé cette année et pour leur direction éclairée. | UN | وأود أن أتكلم بإيجاز في الترحيب بتقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2005، وأن أشكر سفير باكستان، بصفته رئيسا للمجلس، وأشكر زملاءه في المكتب، على ما قاموا به من عمل هذا العام وما أبدوه من ريادة. |
348. Le Groupe de travail remercie le Gouvernement sri—lankais des informations qu'il lui a communiquées pendant l'année et des efforts qu'il a déployés pour faire la lumière sur le sort des milliers de personnes qui ont disparu dans le passé. | UN | ٨٤٣- يود الفريق العامل أن يعرب عن تقديره لحكومة سري لانكا لما أتاحته من معلومات خلال العام وما بذلته من جهود للتحقيق في مصير اﻵلاف العديدة من اﻷشخاص الذين اختفوا في الماضي وإيضاح مصائرهم. |
L'Union européenne demeure pleinement attachée aux objectifs définis lors du Conseil de mise en oeuvre de la paix de Bonn, en décembre dernier, pour l'application de l'Accord de paix de Dayton/Paris au cours de cette année et au-delà. | UN | ويظــل الاتحـاد اﻷوروبي ملتزما تماما باﻷهداف المتفق عليها في مجلس تنفيذ السلام في بون في كانون اﻷول/ ديسمبر الماضي المتصلة لتنفيذ اتفاق دايتون/باريس للسلام هذا العام وما بعده. |
Toutefois, il n'y a pas de temps à perdre car la décision prise en mars est ambitieuse, et notre objectif commun est d'obtenir au plus vite des résultats concrets qui guideront les travaux de la Conférence du désarmement, cette année et au—delà. | UN | غير أنه لا يوجد وقت نضيعه. وقرار آذار/مارس يمثل تحدياً كبيراً، وهدفنا هو تحقيق نتائج عملية بأسرع ما يمكن توجه عمل مؤتمر نزع السلاح في هذا العام وما بعده. |
L'un des thèmes à couvrir au cours de cette conférence sera la clôture des comptes de fin d'année, couvrant des questions telles que les explications quant aux instructions concernant la clôture, les dates importantes concernant l'achèvement des tâches de fin d'année et la discussion des problèmes de clôture récurrents en fin d'année y compris l'annulation ou la validation des engagements. | UN | وتشمل المواضيع المقرر طرحها خلال هذه الندوة إغلاق الحسابات في نهاية العام وما يتصل بذلك من مسائل مثل شرح تعليمات الإغلاق والتواريخ المهمة لإكمال مهام نهاية العام ومناقشة المشاكل المتواترة المتصلة بإغلاق الحسابات في نهاية العام، بما في ذلك إلغاء الالتزامات أو اعتمادها. |
Publier les nouveaux règlements d'application de la Loiloi sur la passation des marchés, les crédits-bails et les services du secteur public et la Loiloi sur les travaux publics et les services connexes compte tenu des modifications des Loilois en question. | UN | إصدار اللوائح التنظيمية لقوانين مشتريات القطاع العام، والتأجير والخدمات التي يقوم بها القطاع العام وما يتصل بها من خدمات، لتحديثها بما يتفق مع الإصلاحات القانونية. |
En conclusion, l'Etat partie maintient que l'auteur n'a pas été la victime d'une violation de l'article 18 du Pacte dès lors que la législation interne est justifiée par la protection de la sécurité et de l'ordre public et que les moyens employés sont proportionnés aux buts visés. | UN | وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادة 18 من العهد ما دامت التشريعات الداخلية مبررة بحماية الأمن والنظام العام وما دامت الوسائل المستخدمة متناسبة مع الأهداف المنشودة. |
b) Définir ce qui constitue l'espace public et les utilisations qui peuvent en être faites dans une optique axée sur la participation; | UN | (ب) تحديد ماهية الفضاء العام وما هي الكيفية التي ينبغي بها استخدامه بطريقة تشاركية؛ |
La politique de privatisation et d'externalisation qu'il pratique, conjuguée à une réorganisation ministérielle et à la rationalisation du secteur public et renforcée par l'augmentation de certaines taxes, a permis au Gouvernement de stabiliser ses dépenses dans une certaine mesure. | UN | 28 - وقد تمكنت الحكومة من تحقيق استقرار الإنفاق الحكومي إلى حد ما بفضل سياسة الخصخصة والاستعانة بالمصادر الخارجية التي انتهجتها، إضافة إلى إعادة التنظيم الإداري وترشيد القطاع العام وما عزز ذلك من زيادة في بعض الضرائب. |
En attendant la mise en place des Normes comptables internationales du secteur public et des nouvelles procédures et nouveaux systèmes informatiques connexes, le Comité rappelle que les administrations doivent se conformer scrupuleusement aux règles, règlements et procédures qui ont été promulgués et diffusés (A/59/400, par. 32). | UN | وريثما تنفذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وما يصحبها من إجراءات ونظم معلومات جديدة، تكرر اللجنة تأكيد ضرورة أن تتقيد الإدارات تقيدا صارما بالقواعد والأنظمة والإجراءات المعلنة والصادرة A/59/400)، الفقرة 32). |