Cela permettra d'alléger considérablement le fardeau imposé aux Etats Membres par le maintien de la Mission. | UN | فهذا سوف يخفف بدرجة كبيرة العبء الواقع على الدول اﻷعضاء في الابقاء على البعثة. |
Nous appelons la communauté internationale à se manifester par des contributions généreuses pour alléger le fardeau et les souffrances des populations africaines dans le besoin. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يتقدم للمساهمة بسخاء في تخفيف العبء الواقع على المعوزين في أفريقيا ومعاناتهم. |
Néanmoins, il conviendrait de rationaliser le processus d'examen des rapports afin de réduire la charge considérable qu'il fait peser sur les États parties. | UN | على أنه من المفيد تبسيط عملية تقديم التقارير بغية الحد من العبء الواقع على الدول الأطراف. |
Une telle coordination peut faciliter l’utilisation efficace des ressources et peut contribuer à réduire la charge imposée aux pays par les programmes statistiques. | UN | ومثل هذا التنسيق يمكن أن يعزز كفاءة استعمال الموارد وأن يسهم في تخفيف العبء الواقع على البرامج الاحصائية القطرية. |
Une meilleure coordination entre ceux-ci pourrait contribuer à alléger la tâche des pays bénéficiaires, notamment des petits États. | UN | وقد يؤدي تحسين التنسيق بين الجهات المانحة، إلى تقليل العبء الواقع على البلدان المستفيدة، ولا سيما الدول الصغيرة. |
Elle a en outre relevé que la collaboration dans la collecte des données conduirait à un partage des coûts et à une diminution de la charge pesant sur les pays en développement tout en assurant cohérence et comparabilité. | UN | وأوضح الوفد أيضا أن التعاون في جمع البيانات سينتج عنه مشاركة في تحمل التكاليف وانخفاض العبء الواقع على كاهل البلدان النامية وسيكفل في الوقت نفسه توافر الاتساق والقابلية للمقارنة. |
le fardeau qui pèse sur les femmes rurales dans les pays en développement est bien connu. | UN | إن العبء الواقع على النساء الريفيات في البلدان النامية معلوم للجميع. |
Les gouvernements doivent reconnaître la valeur de l'économie des soins et redistribuer les services de manière à atténuer le fardeau que les femmes portent. | UN | ويلزم أن تعترف الحكومات بقيمة اقتصاد الرعاية، وكذلك إعادة توزيع الخدمات من أجل التخفيف من العبء الواقع على المرأة. |
À chaque phase du lancement d'Umoja, le fardeau que représente l'appui pour ces chevilles ouvrières s'alourdit d'autant plus. | UN | ومع كل خطوة تُقطع لاحقا على صعيد تعميم تنفيذ نظام أوموجا، يزيد العبء الواقع على كاهل الفريق الأساسي بقدر كبير. |
Dès lors, le Gouvernement prend les mesures temporaires requises pour alléger autant que faire se peut le fardeau qui pèse sur la population. | UN | ولذلك تتخذ الحكومة تدابير مؤقتة ملائمة لتقليل العبء الواقع على الجماهير إلى أدنى حد ممكن. |
La détection précoce de la propagation des maladies vectorielles liées à l'eau et les interventions peuvent réduire sensiblement, moyennant un coût relativement bas, le fardeau que représentent ces maladies pour les systèmes de soins de santé. | UN | إذ إن التبكير في كشف انتشار الأمراض المنقولة بالنواقل المتصلة بالماء، وفي التدخل لوقف ذلك الانتشار، يمكن أن يخفف كثيرا من العبء الواقع على نظام الرعاية الصحية بتكلفة منخفضة نسبيا. |
L'objectif aujourd'hui serait donc d'amener les gens à participer au processus d'administration de la justice en vue de faciliter la tâche de réconciliation ainsi que pour alléger le fardeau qui obère le système judiciaire. | UN | ولذلك، يتمثل الهدف حاليا في تشجيع الناس على المشاركة في عملية إقامة العدل بغية تسهيل مهمة المصالحة وتخفيف العبء الواقع على عاتق النظام القضائي. |
Dans le premier cas, la charge imposée au pays en question est moins lourde et cela facilite la recherche et la rédaction des rapports en vue de comparaisons internationales. | UN | والحالة الأولى تُقلل من العبء الواقع على كاهل البلد الذي جمعت فيه البيانات، وتيسر إجراء البحوث وكتابة التقارير التي تشتمل على مقارنات دولية. |
Pour ces raisons, il convient d'abandonner l'étude du sujet, eu égard à la charge de travail qu'il impose à la CDI. | UN | ولهذه اﻷسباب جميعا يتعين أن تكف اللجنة عن النظر في الموضوع، في ضوء العبء الواقع على عاتق اللجنة. |
Le programme de déminage et le programme de sensibilisation au problème des mines devraient également réduire la charge qui sera imposée au système de soins de santé. | UN | ولا بد أيضا لبرامج إزالة اﻷلغام والتوعية المتعلقة باﻷلغام من أن تؤدي الى خفض العبء الواقع على عاتق النظام الصحي. |
:: Bien que bon nombre de communautés soient peu disposées à éliminer le < < barlake > > , la charge imposée aux familles devient ingérable. | UN | في حين يتردد كثيرون في إلغاء ' ثمن العروس`، أصبح من المتعذر التحكم في العبء الواقع على الأسر. |
L'élimination de plusieurs postes alourdira la tâche de l'Office. | UN | وإن إلغاء عدد من الوظائف سيزيد من العبء الواقع على الوكالة. |
Elle a en outre relevé que la collaboration dans la collecte des données conduirait à un partage des coûts et à une diminution de la charge pesant sur les pays en développement tout en assurant cohérence et comparabilité. | UN | وأوضح الوفد أيضا أن التعاون في جمع البيانات سينتج عنه مشاركة في تحمل التكاليف وانخفاض العبء الواقع على كاهل البلدان النامية وسيكفل في الوقت نفسه توافر الاتساق والقابلية للمقارنة. |
De sérieux efforts ont été déployés pour coordonner les processus et procédures d'évaluation et de suivi de façon que les organismes des Nations Unies puissent tirer parti de l'expérience acquise au niveau du système et faciliter la tâche des gouvernements coopérants. | UN | وبذلت جهود كبيرة لتنسيق عمليات وإجراءات الرصد والتقييم كيما يتسنى للوكالات المختلفة أن تستفيد من بعضها بعضا، ولتخفيف العبء الواقع على عاتق الحكومات المتعاونة. |