En outre, à Goma, la MONUSCO assure la protection des centres de transit qui accueillent les enfants autrefois associés à des groupes armés, en y effectuant des patrouilles quotidiennes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقوم البعثة في مدينة غوما بتوفير الحماية لمراكز العبور التي تستضيف أطفالا كانت لهم ارتباطات سابقة بالجماعات المسلحة، وذلك بتسيير دوريات يومية. |
Il était une autre question essentielle, à savoir le rôle des pays de transit qui facilitaient la contrebande de substances appauvrissant la couche d'ozone, faute de faire preuve de suffisamment de diligence. | UN | وثمة قضية رئيسية أخرى هي دور بلدان العبور التي تيسر تهريب المواد المستنفدة للأوزون من خلال الافتقاد إلى مراعاة التدقيق الواجب. |
< < f) Augmentation du nombre d'États de transit qui signalent des opérations réussies de coopération régionale, d'interdiction, d'arrestation et de saisie; | UN | " (و) ارتفاع في عدد دول العبور التي تبلغ عن الحملات الناجحة لمكافحة المخدرات من حيث التعاون الإقليمي وعمليات الاعتراض والاعتقال والمصادرة؛ |
Ces véhicules s'étaient présentés au point de passage de Sastavci mais ils n'avaient pas pu traverser parce qu'ils étaient arrivés trop tard et que le point de passage était déjà fermé. | UN | وقد أقبلت السيارتان على معبر ساستافتسي الحدودية ولكن لم يسمح لهما بالعبور لوصولهما متأخرتين إلى نقطة العبور التي كانت مغلقة. |
Dans la quasi-totalité des cas, les renseignements détaillés se sont jusqu'à présent révélés faux, étant donné que la Mission dispose 24 heures sur 24 d'équipes sur les points de passage où des incidents sont censés s'être produits. | UN | ولقد تبين أن جميع المعلومات التفصيلية المتلقاة حتى اﻵن غير دقيقة بالنظر إلى أن لدى البعثة أفرقة طيلة ٢٤ ساعة كل يوم عند نقاط العبور التي حدثت فيها تلك الوقائع كما قيل. |
56. De nombreux orateurs ont demandé qu'une assistance soit fournie aux États de transit dont les territoires étaient utilisés pour acheminer des drogues illicites vers les marchés de consommation. | UN | 56- ودعا عدد كبير من المتكلِّمين إلى توفير المساعدة لدول العبور التي تستخدم أراضيها في إعادة شحن المخدِّرات غير المشروعة لتكمل طريقها إلى الأسواق الاستهلاكية. |
Dans ce domaine, outre ses activités opérationnelles, l'OIM s'efforce de promouvoir le dialogue entre pays d'origine, pays d'accueil et pays de transit qui ont à faire face tant aux dures réalités qu'aux problèmes humanitaires posés par ces courants croissants de migrants en situation irrégulière, pour chercher à la fois à résoudre les problèmes par voie de coopération et à les prévenir. | UN | وفي هذا الميدان، استكملت المنظمة أنشطتها التنفيذية بجهود ترمي الى تشجيع الحوار فيما بين البلدان المرسلة والمستقبلة وبلدان العبور التي تواجه حقائق قاسية ومعضلات إنسانية من هذه التدفقات المتزايدة غير النظامية من المهاجرين، بغية السعي للتوصل لحلول تعاونية ومنعها. |
1032. On a attiré l'attention sur la situation des pays de transit qui, bien qu'ils ne produisent pas de drogues illicites et ne soient pas des pays de destination, s'inquiètent de l'augmentation de l'abus de drogues. | UN | 32- واستُرعي الانتباه إلى أحوال بلدان العبور التي يساورها القلق ازاء تزايد تعاطي المخدّرات فيها مع أنها لا تنتج مخدّرات غير مشروعة وليست مستهدفة كبلدان مقصد. |
50. Le Togo a souscrit aux observations du groupe intergouvernemental d'experts selon lesquelles le Traité type devrait davantage s'intéresser au problème des États de transit qui jouent un rôle dans la délivrance de certificats d'exportation et la dissimulation de la provenance de biens culturels. | UN | 50- وأيدت توغو الملاحظات التي أبداها فريق الخبراء الحكومي الدولي من أنَّ المعاهدة النموذجية ينبغي أن تعالج بوجه أفضل مشكلة دول العبور التي تلعب دورا في إصدار شهادات التصدير وإخفاء مصدر القِطع الثقافية. |
8. La clause d'exclusion du paragraphe 7 du présent article ne porte atteinte à aucun des droits ou obligations au titre du Protocole d'une Partie contractante qui n'est pas Partie à l'accord ou à l'arrangement mentionné plus haut, ni aux droits des Etats de transit qui ne sont pas Parties contractantes. | UN | 8 - لا يؤثر الاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 7 من هذه المادة على أي من الحقوق أو الالتزامات بموجب هذا البروتوكول لأي طرف متعاقد لا يكون طرفا في الاتفاق أو الترتيب المذكور أعلاه، ولا يؤثر على حقوق دول العبور التي ليست أطرافا متعاقدة. |
8. La clause d'exclusion du paragraphe 7 du présent article ne porte atteinte à aucun des droits ou obligations au titre du Protocole d'une Partie contractante qui n'est pas Partie à l'accord ou à l'arrangement mentionné plus haut, ni aux droits des Etats de transit qui ne sont pas Parties contractantes. | UN | 8 - لا يؤثر الاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 7 من هذه المادة على أي من الحقوق أو الالتزامات بموجب هذا البروتوكول لأي طرف متعاقد لا يكون طرفا في الاتفاق أو الترتيب المذكور أعلاه، ولا يؤثر على حقوق دول العبور التي ليست أطرافا متعاقدة. |
8. La clause d'exclusion du paragraphe 7 du présent article ne porte atteinte à aucun des droits ou obligations au titre du Protocole d'une Partie contractante qui n'est pas Partie à l'accord ou à l'arrangement mentionné plus haut, ni aux droits des Etats de transit qui ne sont pas Parties contractantes. | UN | 8 - لا يؤثر الاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 7 من هذه المادة على أي من الحقوق أو الالتزامات بموجب هذا البروتوكول لأي طرف متعاقد لا يكون طرفا في الاتفاق أو الترتيب المذكور أعلاه، ولا يؤثر على حقوق دول العبور التي ليست أطرافا متعاقدة. |
k) L'augmentation du nombre d'États de transit qui signalent des opérations réussies de coopération régionale, d'interdiction, d'arrestation et de saisie; | UN | (ك) حدوث زيادة في عدد دول العبور التي تبلغ عن الإجراءات الناجحة في مجال مكافحة المخدرات من حيث التعاون الإقليمي وعمليات الحظر والاعتقال والمصادرة؛ |
a) Augmentation du nombre d'États de transit qui signalent des opérations réussies de coopération régionale, d'interdiction, d'arrestation et de saisie. | UN | (أ) زيادة عدد دول العبور التي أبلغت عن نجاحها في اتخاذ إجراءات لمراقبة المخدرات بالنسبة للتعاون الإقليمي والمنع والقبض على الجناة والمصادرة |
f) k) L'augmentation du nombre d'États de transit qui signalent des opérations réussies de coopération régionale, d'interdiction, d'arrestation et de saisie; | UN | (و) (ك) حدوث زيادة في عدد دول العبور التي تبلغ عن الإجراءات الناجحة في مجال مكافحة المخدرات من حيث التعاون الإقليمي وعمليات الحظر والاعتقال والمصادرة؛ |
< < f) Augmentation du nombre d'États de transit qui signalent des opérations réussies de coopération régionale, d'interdiction, d'arrestation et de saisie; | UN | " (و) ارتفاع في عدد دول العبور التي تبلغ عن الحملات الناجحة لمكافحة المخدرات من حيث التعاون الإقليمي وعمليات الاعتراض والاعتقال والمصادرة " ؛ |
f) L'augmentation du nombre d'États de transit qui signalent des opérations réussies de coopération régionale, d'interdiction, d'arrestation et de saisie; | UN | (و) حدوث زيادة في عدد دول العبور التي تبلغ عن الإجراءات الناجحة في مجال مكافحة المخدرات من حيث التعاون الإقليمي وعمليات الحظر والاعتقال والمصادرة؛ |
En outre, les autorités chypriotes turques ont commencé à utiliser une maison chypriote grecque pour affecter du personnel au nouveau point de passage à Strovilia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد بدأت السلطات القبرصية التركية في استخدام أحد منازل القبارصة اليونانيين لإقامة الأفراد المسؤولين عن نقطة العبور التي أقيمت مؤخرا في ستروفيليا. |
La partie chypriote turque est prête à procéder à l'ouverture de ce point de passage - comme elle l'avait d'ailleurs proposé - , selon les mêmes modalités que pour les autres points de passage ouverts à ce jour, et sans conditions préalables. | UN | والجانب القبرصي التركي على استعداد، واقترح فعلا، فتح نقطة العبور هذه باتباع الإجراءات نفسها التي اتبعت في جميع نقاط العبور التي فتحت حتى الآن. |
La fermeture fréquente des points de passage est rendue inévitable par les tirs de roquettes émanant de groupes terroristes palestiniens appuyés par la direction illégitime du Hamas à Gaza contre les postes frontaliers mêmes qui servent à l'acheminement des fournitures essentielles aux Palestiniens de Gaza. | UN | وأن حالات الإغلاق المتواترة كانت دائما نتيجة قسرية للهجمات بالصواريخ التي تقوم بها مجموعات إرهابية فلسطينية بدعم من قيادة حماس غير المشروعة في غزة ضد ذات نقاط العبور التي تستخدم في تزويد الفلسطينيين في غزة بالإمدادات الأساسية. |
De nombreux orateurs ont demandé qu'une assistance soit fournie aux États de transit dont les territoires étaient utilisés pour acheminer des drogues illicites vers les marchés de consommation. | UN | ودعا كثير من المتكلِّمين إلى توفير المساعدة لدول العبور التي تُستخدم أراضيها في نقل المخدِّرات غير المشروعة في طريقها إلى الأسواق الاستهلاكية. |
En ce qui concerne l'allègement de certaines restrictions frappant la liberté de mouvement entre les deux parties, que les autorités chypriotes turques ont annoncé en mai 2000, les droits de passage de la ligne qu'elles avaient instaurés en 1988 ont été ramenés de 15 à 1 livre chypriote. | UN | وفيما يتعلق بتخفيف بعض القيود المفروضة على التنقل بين الجانبين، الذي أعلنته سلطات القبارصة الأتراك في أيار/مايو 2000، فإن رسوم العبور التي فُرضت على هذه التنقلات في عام 1998 قد خُفضت من 15 جنيهاً إسترلينياً إلى جنيه إسترليني واحد. |