Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
C'est en fait le Japon qui est responsable en raison de ses politiques hostiles envers son pays. | UN | وأضاف أن المسؤولية تقع عمليا على عاتق اليابان بسبب السياسات العدائية التي تتبعها ضد بلده. |
L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. | UN | ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة. |
Les deux parties ont coopéré étroitement avec la FINUL au cours de cette période et souligné notamment leur attachement à la cessation des hostilités. | UN | وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية. |
Il engage aussi les deux parties à cesser de diffuser de la propagande hostile. | UN | ويطلب أيضا الى كلا الطرفين التوقف عن شن حملات الدعاية العدائية. |
Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة. |
Toutefois, nous craignons que les tensions ne soient exacerbées par des réactions hostiles que les circonstances ne justifient pas. | UN | بيد أننا نخشى أن تتفاقم حالات التوتر نتيجة لردود الفعل العدائية التي لا تبررها الحالة. |
Les manifestations hostiles organisées contre les nationaux français tendaient à disparaître. | UN | وبدأت المظاهرات العدائية ضد الرعايا الفرنسيين تتلاشى حدتها الآن. |
Cela permettrait probablement de limiter les réactions hostiles de la part des populations au sein desquelles ils vivent ainsi que l'utilisation du profilage racial. | UN | فإن فعلت ذلك، من المحتمل أن تتحسن ردود الفعل العدائية وكذلك التنميط العنصري من جانب الشعوب التي تعيش تلك الفئات وسطها. |
Enfin, des manifestations hostiles ont empêché le déploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti, dont l'objectif était d'étayer la restauration de l'ordre constitutionnel. | UN | وأخيرا، حالت المظاهرات العدائية دون وزع بعثة اﻷمم المتحدة إلى هايتي، التي كان هدفها دعم استعادة النظام الدستوري. |
Je déplore vivement les récents combats qui ont éclaté dans les villes de Bentiu et de Rubkona et condamne vigoureusement cette reprise des hostilités. | UN | وأشعر بخيبة أمل شديدة إزاء القتال الذي وقع مؤخرا في بلدتي بانتيو وروبكونا، وأشجب بشدة هذا الاستئناف للأعمال العدائية. |
Soulignant que l'arrêt des hostilités dans la République de Bosnie-Herzégovine est nécessaire pour réaliser des progrès significatifs dans le processus de paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة إنهاء اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك من أجل إحراز تقدم ملموس في عملية السلم، |
Soulignant que l'arrêt des hostilités dans la République de Bosnie-Herzégovine est nécessaire pour réaliser des progrès significatifs dans le processus de paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة إنهاء اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك من أجل إحراز تقدم ملموس في عملية السلم، |
Les femmes se heurtent en outre à un environnement hostile dans le monde du travail et au manque de services d'appui. | UN | وتشمل العقبات اﻷخرى المستشهد بها بيئة العمل العدائية ونقص الخدمات الداعمة. |
Il faut ajouter sans doute un environnement hostile et une absence de réseaux et de services d'appui, qui sont créés essentiellement par les hommes pour les hommes. | UN | وتتمثل العوامل اﻷخرى في البيئة العدائية وعدم وجود شبكات وخدمات داعمة، وهي التي أنشأها أساسا رجال لتدعم الرجال. |
Cette action a été déclenchée par la politique hostile des États-Unis d'Amérique à l'égard de son pays. | UN | وقال إن السياسة العدائية للولايات المتحدة الأمريكية ضد بلده كانت القوة المحركة وراء ذلك الإجراء. |
Ces hommes et femmes ont rejeté le confort social... pour vomir leur hostilité... au sein de ce qu'ils ont renié. | Open Subtitles | رجال ونساء تركوا الحياة الهادئة والمريحة في المجتمع، فقط لنشر العدائية في المكان الذي تخلّوا عنه |
Le Conseil souligne qu'il importe de mettre fin d'urgence à tous actes d'hostilité sur la frontière tadjiko-afghane. | UN | ويؤكد المجلس على الضرورة الماسة لوقف جميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكستانية اﻷفغانية. |
À son avis, les actes d'hostilité commis dans certaines zones ne justifient pas une augmentation généralisée applicable à tous les véhicules. | UN | وترى اللجنة أن اﻷنشطة العدائية في بعض المناطق لا تبرر زيادة شاملة تنطبق على جميع المركبات. |
C'est seulement par chance que ces actes d'agression n'ont pas fait plus de victimes. | UN | ولم يحل دون وقوع عدد أكبر من الخسائر جراء هذه الأعمال العدائية سوى محض الصدفة فحسب. |
Je veux parler des attaques agressives croissantes à l'encontre de la souveraineté de mon pays émanant des autorités et de la presse russes. | UN | وأنا أشير إلى الهجمات العدائية المتصاعدة على سيادة بلدي من جانب السلطات ووسائط الإعلام الروسية. |
Le droit d'offrir les bons offices ou la médiation appartient aux puissances étrangères au conflit, même pendant le cours des hostilités. | UN | وللدول التي لا يخصها النزاع الحق في عرض مساعيها الحميدة أو وساطتها حتى في أثناء سير الأعمال العدائية. |
Nous avons cependant pris note des déclarations belliqueuses du Président Kabila à l'encontre du Rwanda et des appels publics de son gouvernement à la haine envers le Rwanda. | UN | بيد أننا أحطنا علما بتصريحات الرئيس كابيلا العدائية ضد رواندا، وبتحريض حكومته العام على الكراهية إزاء رواندا. |
Le système de transport de l'ensemble du pays a souffert des hostilités militaires. | UN | ودمرت اﻷعمال العدائية العسكرية شبكة نقل الطاقة الكهربائية على مستوى البلد ككل. |
J'ai besoin d'une protection totale. Mon tyran est très agressif. | Open Subtitles | سأحتاج لتغطية شاملة فمن يتنمر عليّ شديد العدائية |
Toutefois, ce pragmatisme a été depuis mis de côté et l'attitude agressive de l'Argentine a refait surface. | UN | غير أنه تم التخلي منذ ذلك الوقت عن هذا الجانب العملي، وعادت المواقف العدائية. |
Les enfants, en particulier, souffraient de troubles du sommeil, d'hyperactivité, de manque de concentration ou d'agressivité. | UN | ويعاني الأطفال بصورة خاصة من اضطرابات تتصل بالنوم، أو النشاط المفرط، أو عدم القدرة على التركيز، أو النـزعة العدائية. |
R. M. et S. I. ont reconnu avoir tué les victimes au cours d'une bagarre, provoquée par les actes agressifs des victimes. | UN | م. وس. إ. بقتلهما الضحيتين في أثناء عراك سببته تصرفات الضحيتين العدائية. |
Réduire les sentiments d'animosité au moyen d'échanges d'étudiants et d'enseignants ou de réforme des programmes scolaires peut aussi être essentiel pour éviter que ne resurgissent des tensions culturelles et nationales susceptibles de faire reprendre les hostilités. | UN | وقد يكون الحد من التصورات العدائية من خلال المبادلات التعليمية واصلاح المناهج الدراسية ضروريا أيضا للحيلولة دون تجدد التوترات الثقافية والقومية التي يمكن أن تشعل نار اﻷعمال العدائية من جديد. |