"العدالة للضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • justice pour les victimes
        
    • rendre justice aux victimes
        
    • justice soit rendue aux victimes
        
    • les victimes obtiennent justice
        
    • justice soit faite pour les victimes
        
    • de rendre justice
        
    • rendant justice aux victimes
        
    • justice soit faite aux victimes
        
    Parallèlement, on peut aussi faire valoir que la justice pour les victimes est importante pour assurer une paix durable. UN وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام.
    Mais, aujourd'hui, un mouvement se fait jour pour mettre un terme à cette impunité et demander justice pour les victimes. UN بيد أن الاندفاع هو في ارتفاع لوضع حد لدورة الإفلات من العقاب والتماس العدالة للضحايا.
    Il est urgent d'améliorer la détermination des responsabilités en matière de violations afin de les prévenir et de rendre justice aux victimes. UN وثمة حاجة ملحّة لتحسين مساءلة المنتهكين بهدف منع حدوث المزيد من الانتهاكات في المستقبل وكفالة إحقاق العدالة للضحايا.
    Elle a souligné tout l'intérêt d'une telle approche pour rendre justice aux victimes et assurer un procès équitable aux auteurs. UN وأكدت أن مثل هذا النهج مهم لضمان العدالة للضحايا ومحاكمة عادلة لمرتكبي الجرائم.
    Les cours et les tribunaux, aux niveaux national et international, ne sont que l'un des nombreux outils nécessaires à la poursuite de ces efforts, mais ils sont essentiels pour que justice soit rendue aux victimes. UN المحاكم والمحاكم الخاصة، على المستويين الوطني والدولي، ليست سوى أداة واحدة من بين أدوات كثيرة مطلوبة لهذه الجهود، ولكنها أساسية لهدف تحقيق العدالة للضحايا.
    Créé dans le cadre de l'Institut des personnes disparues de Bosnie-Herzégovine, le mécanisme de poursuites doit permettre d'établir la vérité judiciaire et médico-légale, faire en sorte que les victimes obtiennent justice (droit de connaître le sort des personnes disparues) et créer une culture dans laquelle ceux qui enfreignent la loi doivent être punis. UN وأنشئت آلية إضافية في إطار المعهد، تضمن وتقدم الحقيقة المتصلة بالطب الشرعي/القضاء من أجل كفالة العدالة للضحايا (الحق في معرفة مصير الأشخاص المفقودين)، وتستحدث ثقافة لمعاقبة منتهكي القانون.
    Le fait que le Conseil ne lui ait pas accordé toute l'attention qu'elle mérite constitue un obstacle majeur à une bonne administration de la justice pour les victimes en ex-Yougoslavie. UN ويعتبر عدم معالجة مجلس الأمن لهذه المسألة بالشكل المناسب فشلا ذريعاً في إحقاق العدالة للضحايا في يوغوسلافيا السابقة.
    Il a noté la nécessité d'obtenir justice pour les victimes et les survivants, ainsi que le besoin impérieux d'empêcher que des génocides ne soient commis où que ce soit dans le monde. UN وأشار إلى الحاجة إلى التماس العدالة للضحايا والناجين، وإلى ضرورة منع الإبادة الجماعية في جميع أنحاء العالم.
    Dans son exposé, le Vice-Secrétaire général a noté la nécessité d'obtenir justice pour les victimes et les survivants, ainsi que le besoin impérieux d'empêcher que des génocides ne soient commis où que ce soit dans le monde. UN وأشار نائب الأمين العام في إحاطته الإعلامية إلى ضرورة التماس العدالة للضحايا والناجين، والضرورة الحتمية لمنع الإبادة الجماعية في جميع أنحاء العالم.
    La Mission est aussi d'avis que le système présente des caractéristiques intrinsèquement discriminatoires qui rendent extrêmement difficile toute quête de justice pour les victimes palestiniennes. UN وترى البعثة أيضاً أن النظام القائم ينطوي بشكل متأصل على خصائص تمييزية تجعل السعي لتحقيق العدالة للضحايا الفلسطينيين صعباً للغاية.
    La Mission est aussi d'avis que le système présente des caractéristiques intrinsèquement discriminatoires qui rendent extrêmement difficile toute quête de justice pour les victimes palestiniennes. UN وترى البعثة أيضاً أن النظام القائم ينطوي بشكل متأصل على خصائص تمييزية تجعل السعي لتحقيق العدالة للضحايا الفلسطينيين صعباً للغاية.
    Elles organisent cette année-là à Port-au-Prince un Tribunal International contre la violence faite aux femmes en Haïti, et réclament justice pour les victimes. UN ونظمت في تلك السنة في مدينة بورتوبرانس محكمة دولية لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة في هايتي، وطالبت بإحقاق العدالة للضحايا.
    Leur procès, de même que toutes les autres affaires en instance devant les Tribunaux, permettra de répondre à l'obligation qui nous incombe de rendre justice aux victimes et à leurs familles. UN ومحاكمتهما، والنظر في كل القضايا الأخرى المنظورة أمام المحكمتين، إنما هي تأدية لواجب إحقاق العدالة للضحايا وأسرهم.
    Loin de rendre justice aux victimes, cet arrêt de la Chambre d'appel, peut-on même dire, a aggravé les plaies existantes et causé de nouvelles douleurs chez les victimes et leur famille. UN وهذا الحكم لم يخفق في تحقيق العدالة للضحايا فحسب، بل يمكن القول إنه نكأ جراح الضحايا وأسرهم وسبب لهم ألماً جديداً.
    Pour terminer, le Groupe des États d'Afrique encourage les deux Tribunaux internationaux à poursuivre la dynamique de leurs travaux afin de rendre justice aux victimes. UN وفي الختام، تشجع المجموعة الأفريقية المحكمتين الدوليتين على الحفاظ على ديناميكية أنشطتهما من أجل تحقيق العدالة للضحايا.
    Leur arrestation et leur transfert à La Haye afin d'y être jugés sont essentiels pour rendre justice aux victimes et achever comme il convient la mission du Tribunal en général. UN فاعتقالهما وإحالتهما إلى المحاكمة في لاهاي يمثل أمرا أساسيا لضمان تحقيق العدالة للضحايا وإحراز النجاح في إنجاز ولاية المحكمة الدولية ليوغوسلافيا على نطاق أشمل.
    L'Assemblée générale restera saisie de la question jusqu'à ce qu'elle constate que des mesures appropriées sont prises au niveau national ou international afin que justice soit rendue aux victimes et que la responsabilité des auteurs soit établie. UN ويمكن أن تظل هذه المسألة معروضة على الجمعية العامة إلى أن تقتنع الجمعية بأن إجراءات ملائمة قد اتُخذت على الصعيد الداخلي أو الدولي من أجل ضمان العدالة للضحايا والمحاسبة لمرتكبي الانتهاكات.
    L'Assemblée générale restera saisie de la question jusqu'à ce qu'elle constate que des mesures appropriées sont prises au niveau national ou international afin que justice soit rendue aux victimes et que la responsabilité des auteurs soit établie. UN ويمكن أن تظل هذه المسألة معروضة على الجمعية العامة إلى أن تقتنع بأن إجراءات ملائمة قد اتُخذت على الصعيد الداخلي أو الدولي من أجل ضمان العدالة للضحايا والمساءلة لمرتكبي الانتهاكات.
    348. Il importe que le Conseil des droits de l'homme demeure attentif et s'emploie à faire en sorte que les victimes obtiennent justice et que des comptes soient demandés pour les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. Autrement, la culture de l'impunité se perpétuera. UN 348- ومن المهم أن يواصل مجلس حقوق الإنسان الاهتمام وبذل الجهود لضمان تحقيق العدالة للضحايا ومساءلة الجناة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وإلا فلن يتم وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a été créé en mai 1993 dans le but essentiel de contribuer à la paix en rendant justice aux victimes. UN وفي نهاية اﻷمر أنشئت المحكمــة الجنائيــة الدوليــة ليوغوسلافيا السابقة في أيار/ مايو ١٩٩٣، أولا للإسهام في السلام عن طريق توفير العدالة للضحايا.
    Lors de consultations plénières tenues ultérieurement, les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien aux travaux de la Commission d'enquête et ont espéré qu'ils permettraient de faire rapidement toute la lumière afin que justice soit faite aux victimes. UN وبعد ذلك، وخلال مشاورات المجلس بكامل هيئته، أكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم للعمل الذي تقوم به لجنة التحقيق وأعربوا عن أملهم في أن تظهر الحقيقة في وقت مبكر وذلك لضمان العدالة للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus