La surreprésentation des hommes à la vie associative est cependant totalement due à leur supériorité numérique dans les associations sportives. | UN | ذلك أن كثرة عدد الرجال في الحياة المجتمعية، تعود كلياً إلى تفوقهم العددي في الرابطات الرياضية. |
Il s'agirait là d'un nombre adéquat et maniable, qui refléterait équitablement la croissance numérique de l'Organisation. | UN | وهذا العدد سيكون مناسبا ويمكن أن يؤدي مهامه بيسر وسيعكس بعدل النمو العددي في الهيئة العالمية. |
Les gouvernements et les hommes doivent prendre conscience de manière générale que les femmes ont énormément de choses à apporter en faveur de la croissance numérique, économique et sociale de leur pays. | UN | ويجب أن تدرك الحكومات، ويدرك الرجال، عموما، أن المرأة لديها الكثير مما يمكن أن تسهم به على نحو ملموس في النمو العددي والاقتصادي والاجتماعي لبلدانهن. |
Le Sénat américain a clairement manifesté sa volonté de réduire la disparité numérique entre les arsenaux nucléaires non stratégiques ou tactiques des États-Unis et de la Russie. | UN | وأظهر مجلس الشيوخ الأمريكي بجلاء رغبته في خفض مستوى التفاوت العددي بين الترسانات النووية غير الاستراتيجية أو التكتيكية للولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
À cet égard, des restrictions numériques prédéterminées risquent de trop limiter et même de nuire à la valeur représentative de l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، من شأن التحديد العددي المسبق أن يقيد بلا داع، بل يمكن أن يشوه القيمة التمثيلية للتوسيع المنتوى لعضوية مجلس اﻷمن. |
D'autre part, la supériorité numérique des peuples autochtones dans des pays comme la Bolivie ou le Guatemala ne leur a pas garanti la jouissance des droits fondamentaux de l'homme. | UN | وبالمثل، فإن التفوق العددي للشعوب الأصلية في بلدان مثل بوليفيا وغواتيمالا لم يكفل تمتعها بحقوق الإنسان الأساسية. |
i) Pour le développement de graphiques interactifs comme partie intégrante d'unités de commande numérique pour la préparation ou la modification de programmes de pièce; ou | UN | `1 ' لاستحداث أشكال بيانية تفاعلية كجزء مدمج في وحدات التحكم العددي لتحضير أو تعديل البرامج الجزئية؛ أو |
i) Pour le développement de graphiques interactifs comme partie intégrante d'unités de commande numérique pour la préparation ou la modification de programmes de pièce; ou | UN | `1 ' لاستحداث أشكال بيانية تفاعلية كجزء مدمج في وحدات التحكم العددي لتحضير أو تعديل البرامج الجزئية؛ أو |
Ces situations peuvent s'expliquer de bien des manières, notamment par la supériorité numérique d'un groupe dans une région donnée. | UN | ويمكن شرح هذه الحالات بأساليب عديدة، لا سيما التفوق العددي لجماعة ما في منطقة ما. |
Les tableaux 16 et 17 donnent des chiffres sur les diplômés; le premier indique la progression numérique des étudiantes au fil des ans en chiffres absolus. | UN | ويقدم الجدولان التاليان بيانات عن الحاصلين على درجات: يقدم اﻷول التطور العددي للطالبات خلال السنوات باﻷرقام المطلقة. |
En d'autres termes, nul ne peut revendiquer unilatéralement Jérusalem au nom de l'une ou l'autre de ces religions, ou d'un précédent historique ou d'une prépondérance numérique. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن ﻷحد أن يدعي بمفرده ملكيتها باسم هذا الدين أو ذاك، أو باسم اﻷسبقية التاريخية أو بالتفوق العددي. |
La clause numérique, la clause de renonciation et les autres méthodes proposées ont toutes leurs avantages et leurs inconvénients, mais le Japon estime que nous devons opter pour une méthode qui favorisera une entrée en vigueur aussi rapide que possible. | UN | إن الترتيب العددي الوحيد، وبند التنازل، وغيرها من اﻷساليب المقترحة لها ايجابياتها وسلبياتها الخاصة بها، لكن اليابان ترتئي أن نعتمد أسلوباً يتيح ليوم بدء النفاذ أن يأتي الينا في أقرب وقت ممكن. |
Il a aussi été décidé que, d’une manière générale, les articles devraient être examinés dans l’ordre numérique. | UN | وتقرر أيضا النظر في المواد بشكل عام حسب ترتيبها العددي. |
La dynamique du pouvoir revêt souvent plus d'importance que le critère numérique lors du processus d'identification des minorités religieuses dans des contextes particuliers. | UN | وستكون ديناميات السلطة هذه غالبا أكثر أهمية من المعيار العددي في عملية تحديد الأقليات الدينية في سياقات معينـة. |
La force féminine de travail est assez considérable au Sénégal du fait de l'importance numérique des femmes. | UN | تعد القوة العاملة النسائية في السنغال كبيرة نسبيا بحكم الحجم العددي للنساء. |
Elle ne correspond pas nécessairement à une totale cohérence numérique. | UN | ولا يعني الاتساق، بالضرورة، الاتساق العددي الكامل. |
Lorsque le nombre de sièges à pourvoir est inférieur à cinq, la proportion de femmes et d'hommes doit être la plus proche possible de la parité numérique. | UN | أما إذا كان عدد المناصب المطلوب شغلها أقل من خمسة، فيجب أن يكون عدد النساء والرجال أقرب ما يمكن إلى التوازن العددي. |
Cette supériorité numérique peut entraîner un sentiment de supériorité des garçons par rapport aux filles, puisqu'ils sont plus souvent cités en exemple. | UN | وهذا التفوق العددي يمكن أن يولِّد شعورا بالتفوق لدى الفتيان بالنسبة إلى الفتيات، لأنهم غالبا ما يُذكرون كأمثلة. |
Répartition numérique des mesures correctives énoncées dans les tableaux 4.1 à 4.7, présentées par objectif stratégique et groupe d'activité | UN | التوزيع العددي لتدابير الاستجابة في الجداول 4-1 إلى 4-7، مُصنفاً بحسب الأهداف الاستراتيجية لكل منها وبحسب المجموعات |
Selon cette procédure, il resterait à décider si le nombre de sièges permanents doit être égal pour toutes les régions ou s'il est à spécifier selon leurs inégalités numériques. | UN | وبانتهاج هذا اﻷسلوب يبقى أن نقرر ما إذا كان يجب أن يكون هناك عدد متساو من المقاعد الدائمة لكل منطقة أم أن يقرر الرقم على أساس التباين العددي. |
C'est ainsi qu'au Burkina Faso, en France, en Irlande et au Portugal, cette réduction des fonds publics peut atteindre 50 % si l'objectif chiffré n'est pas atteint. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن تخفيض التمويل الحكومي في أيرلندا والبرتغال وبوركينا فاسو وفرنسا إلى ما يصل إلى 50 في المائة إذا لم يتم بلوغ الهدف العددي. |
Le problème est encore aggravé par la fragmentation des groupes professionnels, qui élève le nombre total de lauréats placés sur la liste, et par les insuffisances de la réglementation concernant la radiation des lauréats de cette liste. | UN | ومما يفاقم هذه الحالة تجزؤ الفئات المهنية، الأمر الذي يؤدي من حيث المجموع العددي إلى احتياطيات أكبر في القائمة ككل، إضافة إلى عدم كفاية الإطار التنظيمي الذي يخضع لـه إسقاط أسماء مرشحين من القائمة. |