Malgré le grand nombre de sessions de formation menées pour le Corps, le nombre de participants est resté relativement faible. | UN | وبالرغم من العدد الهائل من الدورات التدريبية التي عقدت لفيلق حماية كوسوفو، ظل عدد الحاضرين منخفضا نسبيا. |
Il rend impossible l'importation des matériaux de construction nécessaires pour remplacer et réparer le nombre considérable de bâtiments endommagés lors du passage d'ouragans. | UN | فهو يعرقل استيراد مواد البناء اللازمة لاستبدال وترميم العدد الهائل من المباني المتضررة من الأعاصير. |
Cette multitude d'acteurs humanitaires inclut aussi des donateurs et des organismes individuels et du secteur privé. | UN | كما يشمل العدد الهائل من الأطراف الفاعلة الإنسانية مانحين فرديين ومانحين منتمين إلى القطاع الخاص ومنظمات. |
A chacune des 7 étapes taxonomiques, les plantes créent de nouvelles formes, d'où le grand nombre d'espèces. | Open Subtitles | في أيٍّ من المراتب النباتية السبعة, النباتات تشكّل أصنافاً جديدة و لذا يوجد هذا العدد الهائل من الأنواع |
Se déclarant profondément préoccupé par les informations faisant état de graves violations des droits de l'homme par les autorités érythréennes à l'encontre de leur propre population et de leurs concitoyens, notamment de violations des droits civils et politiques ainsi que des droits économiques, sociaux et culturels, et par le nombre alarmant de civils fuyant l'Érythrée du fait de ces violations, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار التقارير التي تفيد بارتكاب السلطات الإريترية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد شعبها ومواطنيها، بما يشمل انتهاك الحقوق المدنية والسياسية، وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإزاء العدد الهائل من المدنيين الفارين من إريتريا نتيجة لتلك الانتهاكات، |
Dans le cas de mon pays, tout en étant aux prises avec les diverses manifestations du développement socio-économique, mon pays continue à rencontrer des obstacles en raison de sa capacité limitée de faire face à une multitude de facteurs exogènes défavorables. | UN | ففي حالة بلادي، حيث تتصارع مع العديــد مــن ظواهر التنمية الاقتصادية الاجتماعية، ما زلنا نقاسي من المعوقات نتيجة لقدرتنا المحدودة على التغلب على العدد الهائل من العوامل الخارجية المناوئة. |
121. Le Comité prend note avec consternation du grand nombre de personnes sans abri et de l'existence d'un grave problème de logement au Nigéria, où les logements décents sont rares et relativement chers. | UN | 121- وقد أثار جزع اللجنة ذلك العدد الهائل من الأشخاص الذين لا مأوى لهم وتلاحظ مع القلق مشكلة الإسكان الحادة في نيجيريا حيث يندر السكن اللائق وتعلو كلفته نسبياً. |
Réaffirmant également sa préoccupation devant le grand nombre des rapports dont la présentation est en retard, | UN | وإذ تكرر أيضاً الإعراب عن قلقها إزاء العدد الهائل من التقارير المتأخرة، |
Toutefois, malgré le grand nombre de demandeurs d'asile dont les demandes sont rejetées, les gouvernements sont souvent incapables de les amener à quitter leur territoire ou sont réticents à le faire. | UN | بيد أنه بالرغم من العدد الهائل من ملتمسي اللجوء الذين رفضت طلباتهم، فإن الحكومات كانت عادة غير قادرة أو غير راغبة في إبعادهم عن أراضيها. |
le grand nombre de méthodes employées correspond aux besoins d'information des utilisateurs qui s'efforcent d'élaborer des politiques intégrées dans le domaine relativement nouveau de l'environnement et du développement. | UN | ٣ - ويأتي العدد الهائل من النهج استجابة لاحتياجات المستعملين من المعلومات لوضع السياسات المتكاملة في الميدان الجديد نسبيا وهو البيئة والتنمية. |
25. Mme Schöpp-Schilling demande des données statistiques plus nombreuses sur le grand nombre de jordaniennes qui n'ont pas d'emploi, notamment leur formation et le type de travail qu'elles recherchent. | UN | 25 - السيدة شوب - شيلينغ: طلبت مزيدا من البيانات الإحصائية عن العدد الهائل من الأردنيات العاطلات عن العمل، لا سيما ما يتعلق بتاريخهن التعليمي وأنواع الأعمال التي يبحثن عنها. |
Comme je l'ai indiqué précédemment, le nombre considérable de mines enfouies sur de vastes superficies de mon pays a nui à sa démographie et entravé son développement économique. | UN | ومثلما ذكرت سابقا، أدى العدد الهائل من اﻷلغام اﻷرضية المزروعة في هذه المساحات الشاسعة من بلادي إلى تغيير خريطة الانتشار السكانــي بإعاقة التنمية الاقتصادية. |
Consternée par le nombre considérable de personnes portées disparues dont on ignore toujours le sort, en particulier en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, | UN | وإذ يراودها الفزع من جراء العدد الهائل من اﻷشخاص المفقودين الذين لم يعلل بعد سبب اختفائهم، وخاصة في البوسنة والهرسك وكرواتيا، |
Consternée par le nombre considérable de personnes disparues dont on ignore toujours le sort, en particulier en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, | UN | وإذ يراودها الفزع من جراء العدد الهائل من اﻷشخاص المفقودين الذين لم يعلل بعد سبب اختفائهم، وخاصة في البوسنة والهرسك وكرواتيا، |
Cette multitude d'acteurs humanitaires inclut aussi des donateurs et des organismes individuels et du secteur privé. | UN | كما يشمل العدد الهائل من الأطراف الفاعلة الإنسانية مانحين فرديين ومانحين منتمين إلى القطاع الخاص ومنظمات. |
336. Le Comité partage les préoccupations de l'État partie en ce qui concerne le grand nombre d'enfants dont la naissance n'est pas enregistrée, en particulier dans les zones rurales. | UN | 336- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء العدد الهائل من الأطفال الذين لا تُسجَّل ولادتهم، لا سيما في المناطق الريفية. |
Se déclarant profondément préoccupé par les informations faisant état de graves violations des droits de l'homme par les autorités érythréennes à l'encontre de leur propre population et de leurs concitoyens, notamment de violations des droits civils et politiques ainsi que des droits économiques, sociaux et culturels, et par le nombre alarmant de civils fuyant l'Érythrée du fait de ces violations, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار التقارير التي تفيد بارتكاب السلطات الإريترية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في حق شعبها ومواطنيها، بما يشمل انتهاك الحقوق المدنية والسياسية، وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإزاء العدد الهائل من المدنيين الفارين من إريتريا نتيجة لتلك الانتهاكات، |
Ce qui compte, c'est que, dans la multitude de résolutions et de déclarations où il est question des armes nucléaires, on n'en trouve pas une qui autorise l'emploi de ces armes à quelque fin que ce soit. | UN | فالمهم هو أنه ليس ثمة، في هذا العدد الهائل من القرارات واﻹعلانات المتعلقة باﻷسلحة النووية، قرار أو إعلان يجيز استخدام هذه اﻷسلحة ﻷي غرض من اﻷغراض. |
Le nombre de membres et la composition du Conseil doivent refléter les réalités politiques et économiques mondiales d'aujourd'hui, si nous voulons freiner l'érosion de la légitimité qui le mine, compte tenu du grand nombre de peuples, d'États et de régions exclus. | UN | ويجب أن تعبر عضوية المجلس وتكوينه عن الحقائق السياسية والاقتصادية الحالية على الصعيد العالمي إذا أراد الحد من تآكل شرعيته الذي يعاني منه، وبالنظر إلى العدد الهائل من الشعوب والدول والمناطق المستبعدة منه. |
Réaffirmant également sa préoccupation devant le grand nombre des rapports dont la présentation est en retard, | UN | وإذ تكرر أيضاً الإعراب عن قلقها إزاء العدد الهائل من التقارير المتأخرة، |
Je voudrais également rendre hommage à la délégation de la Suède qui nous a permis de surmonter les innombrables obstacles que nous avons rencontrés durant le long - et parfois, pénible - processus visant à réaliser un consensus. | UN | وأود أيضا أن أشيد بوفد السويد على مساعدته إيانا في تجاوز العدد الهائل من العوائق التي واجهناها خلال تلك العملية الطويلة بل وربما المضنية المتمثلة في التوصل إلى توافق في الآراء. |
Il y a longtemps qu'il fallait définir avec fermeté ce que l'on ferait à l'égard des crimes de guerre, étant donné surtout l'énorme quantité d'affaires que la Bosnie-Herzégovine doit traiter sur le plan interne et la prochaine fermeture du TPIY. | UN | فاعتماد استراتيجية قوية بشأن جرائم الحرب أمر تأخر كثيرا، وخصوصا بالنظر إلى العدد الهائل من القضايا المحلية في البوسنة والهرسك وإلى إغلاق المحكمة الوشيك. |
C'est ainsi que s'est créé le problème du grand nombre des fausses demandes d'asile. | UN | ومن هنا ظهرت مشكلة العدد الهائل من طالبي اللجوء الزائف. |
Bien qu'un très grand nombre de déclarations aient été faites lors de nos délibérations, nous devons accorder davantage de temps aux débats interactifs. | UN | على الرغم من العدد الهائل من البيانات التي أدلي بها خلال مداولاتنا، ينبغي لنا تخصيص مزيد من الوقت للمناقشات التفاعلية. |
Étant donné le nombre considérable d'États devant présenter des rapports, les organes chargés d'examiner ces rapports ont un volume de travail excessif et ont pris du retard. | UN | 16 - واستطرد قائلا إن العدد الهائل من الدول التي يتعين عليها تقديم تقارير يعني كبر حجم عبء العمل الملقى على عاتق الهيئات المنشأة بمعاهدات بصورة مفرطة وأنه أدى إلى حدوث تأخيرات. |
Il a estimé que, compte tenu du très grand nombre d'éléments de réclamation classés en plusieurs types de perte, il n'était pas possible de préciser une date pour chacun des éléments considérés. | UN | ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند مطالبة أمر غير عملي. |
Le pays était confronté à plusieurs défis, liés notamment à la présence de très nombreux déplacés et réfugiés déracinés par le conflit avec l'Arménie. | UN | ويواجه البلد عدة تحديات منها العدد الهائل من المشردين داخليا واللاجئين الذي خلفه النزاع مع أرمينيا. |