Nous partageons tous une responsabilité collective dans l'échec des tentatives pour mettre fin à l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine et en contrer les effets. | UN | إننا نتحمل جميعا مسؤولية جماعية عن الفشل في وقف وعكس مسار العدوان الصربي على البوسنة والهرسك. |
Depuis le début de l'agression serbe contre la Croatie, ce sont 2 792 personnes qui ont disparu et dont on ignore tout. | UN | فمنذ بداية العدوان الصربي على كرواتيا ما زال هناك ٧٩٢ ٢ شخصا مفقودا لا يُعرف شيء عن مصيرهم. |
Aujourd'hui, alors que la quarante-huitième session de l'Assemblée générale débat de l'agression serbe contre la République de Bosnie-Herzégovine, ma délégation est attristée de voir que ces espoirs reculent et que leur lueur vacillante est au bord de l'extinction. | UN | واليــــوم ونحن نناقش العدوان الصربي على جمهورية البوسنة والهرسك في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، يؤسف وفد بلادي أن يعبر عن حزنه بأن ذلك اﻷمل قد تراجع حتى غدا خيطا باهتا متكسرا. |
Nous rappelons que la République de Croatie a dû prendre à sa charge l'essentiel des réfugiés, dans une situation de crise causée par l'agression serbe contre la République de Croatie puis contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | دعنا نذكركم بأن جمهورية كرواتيا قد تحملت العبء اﻷكبر ﻷزمة اللاجئين الناجمة عن العدوان الصربي على جمهورية كرواتيا، ولاحقا على جمهورية البوسنة والهرسك. |
l'agression serbe contre Sarajevo et Gorazde a démontré à quel point le Conseil de sécurité ferme intentionnellement les yeux sur la non-application par les Serbes des résolutions qu'il a adoptées à leur encontre. | UN | وقد اتضح من العدوان الصربي على منطقتي سراييفو وغورازده مدى تغاضي مجلس اﻷمن عن تنفيذ قراراته التي أصدرها ضد الصرب المعتدين. |
L'impuissance de la communauté internationale face à l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine est de mauvais augure pour les peuples vulnérables de l'ex-Yougoslavie. Elle a en outre encouragé les Serbes à poursuivre en toute impunité leur agression. | UN | إن عجز المجتمع الدولي عن إيقاف العدوان الصربي على البوسنة والهرسك ينذر بالشر الشعوب الضعيفة في يوغوسلافيا السابقة، وهو في الوقت نفسه عامل شجع الصرب على مواصلة حربهم دون هوادة. |
Près de 10 mois se sont écoulés depuis la signature de l'Accord de Dayton qui a mis fin à la violence et à la destruction qui ont accompagné l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine. | UN | لقد مضى ما يقرب من العشرة شهور على التوقيع على اتفاقية دايتون للسلام، وهي الاتفاقية التي وضعت حدا لموجة العنف والدمار التي رافقت العدوان الصربي على البوسنة والهرسك. |
17. Décide de demander que l'Assemblée générale des Nations Unies tienne une nouvelle session sur la Bosnie-Herzégovine au cas où le Conseil de sécurité ne parviendrait pas à répondre efficacement à l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine; | UN | ١٧ - يقرر أن يطلب انعقاد دورة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن البوسنة والهرسك من جديد في حالة عدم تمكن مجلس اﻷمن من التعامل على نحو فعال مع العدوان الصربي على البوسنة والهرسك؛ |
Le Conseil des ministres condamne de nouveau l'agression serbe contre la République de Bosnie-Herzégovine et les crimes abjects perpétrés par les forces serbes, qui commettent des massacres, appliquent une odieuse politique de purification ethnique, tuent aveuglément, pillent de façon systématique, terrorisent, dispersent et affament la population et détruisent les habitations et les lieux de culte. | UN | ويدين المجلس الوزاري مجددا العدوان الصربي على جمهورية البوسنة والهرسك وارتكاب القوات الصربية أبشع جرائم الابادة الجماعية وممارستها سياسة التطهير العرقي البغيضة، والقتل العشوائي، والاغتصاب المنظم، والارهاب، والتهجير، والتجويع، وتدمير المنازل ودور العبادة. |
La position unie, ferme et déterminée adoptée par la communauté internationale face à l'agression iraquienne contre l'État du Koweït en 1990 a fait ses preuves, puisque l'agression a été enrayée et la légalité internationale a été restaurée. Le conflit en Bosnie-Herzégovine, par contre, demeure insoluble, et l'agression serbe contre le peuple bosniaque se poursuit. | UN | فلقد أثبت التعاون الدولي الجاد والبناء جدواه في التصدي للعدوان العراقي على دولة الكويت عام ١٩٩٠، حيث تم دحر العدوان واستعادة الحقوق الشرعية، في حين أن قضية البوسنة والهرسك مازالت مستعصية دون حل، حيث يستمر العدوان الصربي على شعب البوسنة. |
53. L'Albanie a fermement condamné la pratique ignoble du nettoyage ethnique en Bosnie-Herzégovine, qui résulte de l'agression serbe contre la population bosniaque. | UN | ٥٣ - ومضى قائلا إن البانيا تدين بشدة ظاهرة التطهير اﻹثني المخجلة في البوسنة والهرسك، وهي نتيجة العدوان الصربي على الشعب البوسني. |
Elle estime que l'agression serbe contre les territoires occupés de la République de Croatie constitue une violation flagrante des principes de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans les affaires des États tiers qui sont consacrés par la Charte et par le droit humanitaire international, et menace l'intégrité territoriale et la sécurité de la République de Croatie. | UN | وترى ماليزيا أن العدوان الصربي على اﻷراضي المحتلة لجمهورية كرواتيا يشكل انتهاكا صارخا لمبادئ الشرعية السيادية للدول ولمبادئ عدم التدخل في شؤون الدول الثالثة المكرسة في الميثاق وفي القانون اﻹنساني الدولي، فضلا عن أنه يهدد السلامة اﻹقليمية لجمهورية كرواتيا وأمنها. |
La République de Croatie est consciente du fait que les affrontements tragiques entre forces croates et forces musulmanes masquent le fait que l'agression serbe contre le territoire de la Bosnie-Herzégovine reste toujours impunie et continue à faire peser la menace la plus grave sur les musulmans comme sur les Croates vivant dans cette république. | UN | وجمهورية كرواتيا تدرك أن الاشتباكات المأساوية بين القوات الكرواتية والمسلمة تحجب حقيقة أن العدوان الصربي على أراضي البوسنة والهرسك لا يزال دونما رادع ومازال يمثل أكبر خطر يهدد الشعبان الكرواتيين والمسلمين المقيمين في تلك الجمهورية. |
Bien que les Serbes extrémistes des Zones refusent de collaborer avec le Gouvernement croate, la Commission poursuivra ses travaux avec détermination, pour remédier aux problèmes apparus depuis l'agression serbe contre la République de Croatie. | UN | ورغم أن المتعصبين الصرب في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، يرفضون التعاون مع الحكومة الكرواتية، فإن اللجنة المذكورة ستواصل عملها ببذل جهد يتسم بالتصميم للتغلب على المشاكل التي حدثت منذ العدوان الصربي على جمهورية كرواتيا. |
Même si cette approche était admissible — et ce n'est certainement pas le cas — il faudrait plus de trois ans de travail intensif pour pouvoir vérifier tous les documents, et un grand nombre de pièces essentielles concernant les entreprises ont été détruites au cours des hostilités liées à l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine et la Croatie. | UN | وإذا سُمح باتباع نهج كهذا، وهو غير مسموح به على وجه التحديد سوف يستغرق التحقق من جميع الوثائق أكثر من ثلاث سنوات من العمل المكثف. لقد دمر عدد كبير من الوثائق الهامة المتعلقة بالمشاريع أثناء العدوان الصربي على البوسنة والهرسك وكرواتيا. |
A l'expiration de la période acceptée de " moratoire " pour de nouvelles décisions concernant l'indépendance, demandée par les médiateurs de la Communauté européenne dans le contexte de l'agression serbe contre la Croatie, ces décisions ont été confirmées par le parlement le 8 octobre 1991. | UN | وبعد انقضاء الفترة التي قُبل فيها بناء على طلب وسيطا الجماعة اﻷوروبية " الوقف المؤقت " ﻷي قرارات أخرى بشأن الاستقلال عاد البرلمان فأكد من جديد، وسط العدوان الصربي على كرواتيا، هذه القرارات في ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١. |
D'ordre de mon président et agissant conformément au paragraphe 1 de l'Article 35 de la Charte des Nations Unies, j'ai l'honneur de demander, compte tenu de la poursuite de l'agression serbe contre Gorazde, la convocation d'urgence du Conseil de sécurité car nous n'avons encore assisté à aucune mesure qui justifie la désignation de Gorazde comme " zone de sécurité " . | UN | طبقا لتعليمات من رئيسي، وعملا بالفقرة اﻷولى من المادة ٣٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ونظرا لاستمرار العدوان الصربي على غورازدي، فإننا نطلب عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن حيث إننا لم نشهد أية إجراءات تبرر تعيين غورازدي بوصفها " منطقة آمنة " . |
La réouverture du pont (détruit au cours de l'agression serbe contre la République de Croatie en 1991) sera non seulement bénéfique pour le million d'habitants résidant en Croatie méridionale, mais facilitera également dans une grande mesure l'acheminement de l'aide humanitaire à la République voisine de Bosnie-Herzégovine (notamment à la lumière de l'accord sur le passage des convois humanitaires signé le 10 juillet 1993 à Makarska). | UN | وإعادة افتتاح الجسر )الذي دمر خلال العدوان الصربي على جمهورية كرواتيا في عام ١٩٩١( لن يعود بالنفع على مليون نسمة يعيشون في جنوب كرواتيا فحسب، ولكنه سيسهل أيضا باطراد ايصال المعونة الانسانية الى جمهورية البوسنة والهرسك المجاورة )وبصفة خاصة في ضوء الاتفاق المتعلق بمرور قوافل المساعدة الانسانية، الموقع في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٣(. |