"العدوان والاحتلال" - Traduction Arabe en Français

    • l'agression et l'occupation
        
    • d'agression et d'occupation
        
    Le Bangladesh a toujours eu d'étroits liens d'amitié avec le peuple afghan, qu'il a fermement appuyé pendant sa lutte contre l'agression et l'occupation étrangères. UN وتقيم بنغلاديش على نحو تقليدي روابط وثيقة ودية مع شعب أفغانستان، ولقد ساندناه مساندة راسخة خلال فترة نضاله ضد العدوان والاحتلال اﻷجنبيين.
    Face à l'occupation israélienne persistante du Sud du Liban, la résistance libanaise contre l'agression et l'occupation constitue une lutte légitime, reconnue dans la Charte des Nations Unies, pour défendre la souveraineté et l'intégrité territoriale du Liban. UN وفي مواجهة الاحتلال اﻹسرائيلي المستمر لجنوب لبنان، تعتبر المقاومة اللبنانية ضد العدوان والاحتلال كفاحا مشروعا معترفا به في ميثاق اﻷمم المتحدة ويستهدف إقرار سيادة لبنان وسلامته اﻹقليمية.
    Dans notre dernière déclaration à ce sujet, il y a deux ans, nous avons informé l'Assemblée générale des graves conséquences subies par les biens culturels de la Croatie durant l'agression et l'occupation des années 1990. UN في خطابنا الأخير بشأن هذا الموضوع، قبل سنتين، أعلمنا الجمعية العامة بالنتائج الخطيرة التي تعرضت لها ممتلكات كرواتيا الثقافية أثناء العدوان والاحتلال في التسعينات.
    Le temps est venu pour la communauté internationale de s'acquitter de ses responsabilités de mettre un terme à la politique israélienne d'agression et d'occupation. UN لقد حان الوقت لكي يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته بوضع حد لسياسة إسرائيل القائمة على العدوان والاحتلال.
    Le temps est venu pour la communauté internationale de s'acquitter de ses responsabilités et de mettre un terme à la politique israélienne d'agression et d'occupation. UN لقد حان الوقت لأن يضطلع المجتمع الدولي بمسؤولياته ويضع حداً لسياسة العدوان والاحتلال الإسرائيلية.
    La convention générale ne doit pas assimiler le terrorisme à la lutte légitime des peuples pour la détermination de leur destin et leur défense légitime contre l'agression et l'occupation étrangères. UN وأوضح أنه لا ينبغي أن تساوي الاتفاقية الشاملة بين الإرهاب وكفاح الشعوب المشروع من أجل تقرير المصير والدفاع عن النفس في مواجهة العدوان والاحتلال الأجنبيين.
    Les assertions des dirigeants séparatistes et de leurs partisans concernant " l'agression et l'occupation géorgiennes " sont sans fondement et résultent d'une falsification des faits. UN وتأكيدات القيادة الانفصالية ومؤيديها بشأن " العدوان والاحتلال " غير صحيحة إطلاقا وترجع إلى تزوير الحقائق.
    En lui imposant un embargo sur les armes et en l'empêchant par conséquent de défendre son territoire et sa population contre l'agression et l'occupation par l'Éthiopie, le Conseil de sécurité a manifestement enfreint les dispositions de sa propre Charte. UN وإن مجلس الأمن، بفرضه حظراً على توريد الأسلحة إلى إريتريا ومن ثم منعها من حماية أراضيها وسكانها من العدوان والاحتلال الإثيوبيين، يكون قد انتهك ميثاق الأمم المتحدة ذاته.
    l'agression et l'occupation, l'ingérence étrangère, la pauvreté, le sous-développement et l'exclusion font partie des causes principales, pour n'en citer que quelques-unes. UN ومن بين هذه الأسباب الرئيسية، على سبيل المثال لا الحصر، العدوان والاحتلال الأجنبي والتدخل والتطفل الأجنبيين والفقر والتخلف والإقصاء.
    Et la position de l'ONU a été exprimée à plusieurs reprises à travers des résolutions condamnant l'agression et l'occupation, affirmant le droit des Palestiniens à l'autodétermination et appuyant un processus de paix. UN وأعلنت الأمم المتحدة موقفها مرة تلو الأخرى في قرارات تدين العدوان والاحتلال وتؤكد حق تقرير المصير للفلسطينيين وتدعم عملية السلام.
    En tant que membre de l'Union européenne, Chypre continuera de promouvoir les droits de l'homme pour tous ses citoyens, malgré les difficultés créées par l'agression et l'occupation. UN وستواصل قبرص، بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي، تعزيز حقوق الإنسان لجميع مواطنيها برغم الصعوبات الناشئة عن العدوان والاحتلال.
    À cet égard, ils ont fait observer qu'il importait de lutter contre les causes profondes du terrorisme, qui sont historiques et qui perdurent, y compris contre l'agression et l'occupation étrangères, la pauvreté et la discrimination, de même que les politiques interventionnistes de certains États. UN وفي هذا السياق، أبرز المشاركون أهمية معالجة الأسباب الجذرية التي كانت وما زالت تكمن وراء الإرهاب، بما في ذلك العدوان والاحتلال الأجنبيان، والفقر والتمييز، وسياسات التدخل التي تنهجها بعض الدول.
    Il est absolument évident que tous ces faits illustrent la volonté de l'Arménie d'agrandir son territoire aux dépens d'un autre Etat, l'Azerbaïdjan, ce qui est assuré aujourd'hui par l'agression et l'occupation de plus de 10 % du territoire azerbaïdjanais par les forces armées de l'Arménie. Ceci dissimule mal les prétentions territoriales de l'Arménie sur l'Azerbaïdjan. UN ومن الواضح تماما أن جميع هذه الحقائق تشهد، بصورة لا يمكن دحضها، على نوايا أرمينيا في توسيع أراضيها على حساب أراضي دولة أخرى هي أذربيجان، وهي نوايا يجري تنفيذها من خلال العدوان والاحتلال بقوات مسلحة تابعة ﻷرمينيا لما يزيد على ١٠ في المائة من أراضي أذربيجان.
    Bien que les opérations de maintien de la paix soient censées être temporaires, l'agression et l'occupation continues par Israël ont forcé les forces de maintien de la paix de l'ONU à demeurer au Moyen-Orient pendant des décennies, entraînant un coût financier et humain énorme. UN وعلى الرغم من أن عمليات حفظ السلام يفترض أن تكون مؤقتة فقد اضطر استمرار العدوان والاحتلال الإسرائيليين قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام أن تظل في الشرق الأوسط طيلة عقود، مما أفضى إلى تحمل تكاليف مالية وبشرية كبيرة.
    Je demande aussi qu'elle fasse la distinction entre celui qui défend son pays contre l'agression et l'occupation israéliennes, qui s'efforce de libérer ses concitoyens de décennies d'un enfermement illégal, et ceux qui commettent des actes meurtriers gratuits tant contre les habitants de leur propre pays que contre ceux des autres pays. UN كما أناشد الجمعية أن تفرق بين الذي يدافع عن بلده ضد العدوان والاحتلال الإسرائيليين، ويسعى جاهدا لتحرير مواطني بلده من عقود من السجن غير القانوني، والعناصر التي ترتكب أعمال الذبح العشوائي ضد مواطنيها وغيرهم بشكل مماثل.
    Depuis le début de cette occupation, les Émirats arabes unis ont rejeté cet acte iranien d'agression et d'occupation de ses trois îles, qui contrevient à la Charte de l'ONU et aux règles du droit international. UN فمنذ بداية الاحتلال رفضت دولة اﻹمارات العربية المتحدة هذا العدوان والاحتلال اﻹيراني على جزرها الثلاث المخالف لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    18. La délégation syrienne considère que les crimes d'agression et d'occupation devraient, comme l'ont souligné de nombreuses délégations, se voir accorder une très haute importance. UN ٨١ - فالوفد السوري يعتبر أن جرائم العدوان والاحتلال ينبغي ، كما أكدت ذلك عدة وفود، أن تعار أكبر درجة من اﻷهمية.
    L'adoption du projet de résolution par acclamations transmettrait un message fort quant à l'opposition de la communauté internationale à tous les actes d'agression et d'occupation étrangères. UN وأضاف أن اعتماد مشروع القرار بالتزكية سيبعث برسالة قوية تتعلق بمعارضة المجتمع الدولي لكافة أعمال العدوان والاحتلال الأجنبيين.
    Le Maroc invoque essentiellement la légitime défense mais, en fait, il est, comme Israël, coupable d'agression et d'occupation illicite, le véritable objectif du mur étant de garantir l'annexion du Sahara occidental. UN وبينما يتذرّع المغرب في المقام الأول بالدفاع عن النفس، فإن الواقع هو أن المغرب، كإسرائيل، هو من يمارس العدوان والاحتلال غير القانوني، والغرض الحقيقي من الجدار هو ضمان ضمّ الصحراء الغربية.
    Le rapport du groupe d'experts atteste également que la présence des forces d'agression et d'occupation n'était nullement motivée par des préoccupations sécuritaires. UN ويثبت تقرير فريق الخبراء كذلك أن الدوافع الكامنة وراء وجود قوات العدوان والاحتلال لم يكن لها أي علاقة على الإطلاق بالهواجس الأمنية.
    L'adoption du projet de résolution par acclamation enverrait un message fort concernant l'opposition de la communauté internationale à tous les actes d'agression et d'occupation étrangères. UN وذكر أن اعتماد مشروع القرار بالتزكية من شأنه أن يُوجه رسالة قوية مفادها أن المجتمع الدولي يعارض جميع أعمال العدوان والاحتلال الأجنبيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus