Je suis sûre que ces mains ont ôté beaucoup de vies. | Open Subtitles | أنا واثقة أن تلك الأيدي قد سلبت العديدين حيواتهم |
La richesse est concentrée entre les mains de quelques-uns et beaucoup basculent dans la pauvreté et l'exclusion. | UN | ويفضي تركز الثروة في أيدي قلة قليلة إلى دفع العديدين إلى وهدة الفقر والتهميش. |
Bien qu'il soit le fruit du dialogue de multiples intervenants, il ne s'agit pas d'un document négocié. | UN | وهي نتيجة حوار بين العديدين من أصحاب المصلحة، ولو أنها ليست وثيقة متفاوضا بشأنها. |
La Finlande a joué un rôle important dans les efforts visant à aider les nombreuses personnes qui sont rentrées dans leur pays. | UN | واضطلعت فنلندا بدور هام في الجهود الموجهة لمساعدة العائدين العديدين في البلاد. |
un grand nombre de personnes qui ont défendu les droits de leurs concitoyens ont été emprisonnées ou expulsées. | UN | وجرى سجن أو طرد العديدين ممن قاموا بالدفاع عن حقوق إخوتهم في الوطن. |
C'est la raison pour laquelle les avocats qui assurent la défense de bon nombre de ces détenus, Me José Oló Obono et Me Fabián Nsue Nguema ont eu beaucoup de difficultés à leur prêter assistance. | UN | كما أنهم ظلوا في الحبس الانفرادي لفترة طويلة مما جعل من الصعب جداً على محاميي العديدين من الموقوفين، السيد خوسيه أولو أوبونو والسيد فابيان نسو نغويما، تقديم المساعدة القانونية إليهم. |
Chaque année, il détruit de nombreuses vies et absorbe d'importantes ressources qui pourraient être consacrées au développement. | UN | وهو يؤدي، كل عام، بحياة العديدين ويستهلك الموارد التي يمكن خلاف ذلك أن تخصص للتنمية. |
beaucoup d'entre nous chancellent encore sous le coup de la crise financière mondiale. | UN | إن العديدين منا ما زالوا يعانون من تأثير الأزمة العالمية والمالية. |
Ces phénomènes ont modifié l'équilibre entre éditeurs et consommateurs de contenus, donnant à beaucoup plus de gens la possibilité d'exprimer leurs opinions en ligne. | UN | فقد غيّرت الموازين بين ناشري المحتوى ومستهلكيه، ومكنت العديدين من الإعراب عن آرائهم عبر الإنترنت. |
J'ai conscience que l'absence de progrès est pour beaucoup une source de frustration - qu'elles soient assurées que c'est également mon cas. | UN | إنني أعلم أن العديدين يشعرون بالإحباط لعدم إحراز تقدم؛ وأنا أؤكد لهم أنني أشعر بالإحباط كذلك. |
beaucoup d'entre eux ne rentrent pas aux Tokélaou après avoir achevé leurs études. | UN | وأضاف أن العديدين منهم لا يعودون إلى توكيلاو بعد إكمال تعليمهم. |
Une résolution traduit les aspirations de multiples auteurs et partenaires. | UN | ويعكس أي قرار تطلعات مقدميه وأنصاره العديدين. |
UNIFEM collabore avec de multiples entités dont l'ONU elle-même et d'autres organisations internationales, des gouvernements et des ONG. | UN | إن اﻷمم المتحدة بحد ذاتها، فضلا عن غيرها من المنظمات الدولية والحكومات والمنظمات غير الحكومية الوطنية، هي من بين المتعاونين العديدين مع الصندوق. |
Ces actions ont coûté la vie à des civils innocents, dont des enfants, et ont blessé de nombreuses personnes. | UN | وأودت تلك الإجراءات بأرواح المدنيين الأبرياء، بمن فيهم الأطفال، وأدت إلى إصابة العديدين بجراح. |
Durant la guerre du Golfe, par exemple — qui se déroulait à 5 000 milles des Caraïbes — la peur du terrorisme a poussé de nombreuses personnes à annuler leurs projets de voyage. | UN | فأثناء حرب الخليج، على سبيل المثال، التي تبعد ٥ آلاف ميل عن منطقة الكاريبي، أدى الخوف من اﻹرهاب الى إلغاء العديدين لخطــــط رحلاتهــم. |
Cette situation a entraîné l'exode d'un grand nombre de ses membres. | UN | وقد أدى هذا الوضع إلى هجرة العديدين من هذه المجموعة. |
Partant, si bon nombre d'entre elles ont évoqué des questions pertinentes, peu les ont examinées de manière approfondie. | UN | وبالتالي، رغم أن العديدين منهم أشاروا إلى الشواغل ذات الصلة، فإنهم لم يتعمقوا في معالجة هذه الشواغل إلا نادرا. |
Nous sommes sincèrement reconnaissants des efforts qui ont permis de sauver jusqu'à présent de nombreuses vies. | UN | إننا نقدر تقديرا عميقا الجهود التي انقذت حياة العديدين حتى اﻵن. |
Tu as touché tant de vies, sauvé tant de gens. | Open Subtitles | لقد لمستَ حياة العديدين أنقذتَ العديد من الناس |
Pour finir, la CARICOM remercie les nombreux coauteurs du projet de leur appui. | UN | وفي الختام، تشكر الجماعة الكاريبية المشاركين العديدين في تقديم مشروع القرار على دعمهم. |
Cela favoriserait la réconciliation des communautés en présence et contribuerait à donner aux nombreux réfugiés et personnes déplacées le sentiment de pouvoir rentrer dans leurs foyers en toute sécurité. | UN | وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم. |
Comme les salaires sont bas dans l'ensemble de la région, nombreux sont ceux qui achètent encore à crédit. | UN | فالأجور المنخفضة في جميع أنحاء المنطقة تدفع العديدين إلى شراء السلع بالدين. |
Nous saluons donc la mémoire des innombrables victimes de ces exactions, et en particulier celle des milliers de Juifs qui ont succombé dans les camps d'extermination. | UN | ونحن نحيي ذكرى الضحايا العديدين لتلك الجرائم، خاصة آلاف اليهود الذين لقوا حتفهم في معسكرات الاعتقال. |
Ils s'attendent à des changements positifs immédiats dans les déséquilibres socio-économiques qui affectent la vie d'un très grand nombre d'entre eux. | UN | إنهم يتوقعـون تغيرات إيجابية فورية في الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حياة العديدين. |
Aucun des nombreux dirigeants avec qui je me suis entretenu ne m'a parlé d'armes biologiques ou de quelque autre type d'armes que ce soit. | UN | ولم يذكر لي أي من القادة العديدين الذين تحدثت معهم إطلاقا الأسلحة البيولوجية أو أي أنواع أخرى من الأسلحة. |
Le gouvernement bélarussien a ainsi mis en place des prestations sociales pour les familles et aide les mères de familles nombreuses dans leur vie professionnelle, en donnant par exemple la possibilité aux mères de cinq enfants de prendre leur retraite cinq ans plus tôt. | UN | وقد أسست حكومة بلده هكذا استحقاقات اجتماعية للأسر وهي تساعد أمهات الأطفال العديدين في حياتهن المهنية. وعلى سبيل المثال، تمكّن الحكومة الأمهات التي لها خمسة أطفال من التقاعد خمس سنوات قبل غيرها. |