Un grand nombre d'entre eux peuvent aussi influer sur les organes exécutifs d'institutions financières internationales comme la Banque mondiale et les banques régionales de développement. | UN | ولدى العديد منهم نفوذ أيضا لدى الهيئات التنفيذية لمؤسسات مالية دولية، كالبنك الدولي والمصارف الانمائية الاقليمية. |
Le Comité est préoccupé par la stigmatisation dont font l'objet ces fonctionnaires et par le fait qu'un grand nombre d'entre eux aient été contraints de se résoudre à prendre une retraite anticipée. | UN | وتلاحظ بقلق أن الموظفين المدنيين المطرودين يتعرضون للوصم ويضطر العديد منهم إلى الحصول على التقاعد المبكر. |
beaucoup d'entre eux avaient été soumis au travail forcé au moins une fois par mois pendant un à cinq ans. | UN | وكان على العديد منهم القيام بالسخرة مرة واحدة في الشهر على الأقل لفترة تراوح بين يوم وخمسة أيام. |
plusieurs d'entre eux ont rappelé que le projet de décision visait à rassembler des informations, et qu'ils ne pouvaient comprendre pourquoi on pouvait juger cet exercice superflu. | UN | وشدد العديد منهم على أن مشروع المقرر يشير إلى عملية جمع معلومات، وأنهم لا يفهمون لماذا لا يعتبر ذلك مهماً. |
Mais l'année dernière, beaucoup sont apparus... se révélant au monde. | Open Subtitles | لكن آخر عام ظهر العديد منهم وأشهروا بأنفسهم |
Il était parfois possible d'échapper à ces travaux forcés moyennant versement d'une certaine somme, mais les populations concernées étant souvent pauvres, elles ne pouvaient pas régler une telle somme. | UN | وفي بعض الحالات، كان بإمكان السكان تجنب العتالة بدفع رسم، بيد أن العديد منهم كان فقيرا وغير قادر على دفع الرسم. |
Plus de 1 200 personnes ont été évacuées et relogées dans des abris contre les ouragans, où nombre d'entre elles se trouvent encore six semaines plus tard. | UN | وتم إجلاء أكثر من 200 1 شخص إلى أماكن إيواء من الإعصار، حيث بقي العديد منهم لفترة أكثر من ستة أسابيع بعد ذلك. |
Il s'agit d'habitants des zones rurales affectées par la violence, dont beaucoup se sont réfugiés dans les villes, particulièrement dans la capitale. | UN | وهم من سكان المناطق الريفية المتأثرة بالعنف؛ وقد لجأ العديد منهم الى المدن، ولا سيما الى العاصمة. |
D'autres groupes rebelles du Darfour se sont joints aux négociations de Doha et nombre d'entre eux ont fusionné pour former le Mouvement pour la libération et la justice (MLJ). | UN | وانضمت مجموعات متمردة أخرى في دارفور إلى المفاوضات في الدوحة وجاء العديد منهم معا لتشكيل حركة التحرير والعدالة. |
Pour nombre d'entre eux, il est de plus en plus difficile de trouver un emploi lucratif, de s'offrir leur propre logement et de fonder une famille. | UN | ويواجه العديد منهم صعوبة متزايدة في العثور على عمل مجز، وتحمل تكاليف مسكن مستقل، وتكوين أسرة خاصة بهم. |
Par ailleurs les politiciens israéliens ont tout intérêt à maintenir le statu quo : nombre d'entre eux étaient employés dans les industries militaires et de sécurité ou entretiennent des relations étroites avec celles-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للساسة الإسرائيليين مصلحة واضحة في الإبقاء على الوضع الراهن؛ إذ عمل العديد منهم في السابق في الصناعات العسكرية والأمنية أو ارتبطوا بها ارتباطا وثيقا. |
Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé courageusement devant le Tribunal, et cela en plus des souffrances et des pertes qu'ils ont subies en raison des crimes commis dans la région. | UN | ومع ذلك فقد واجه العديد منهم مجموعة من الصعوبات الناجمة عن قراراتهم الجريئة بالإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة، فضلا عن معاناتهم والخسارة التي كان عليهم تحملها بسبب الجرائم التي اقُترفت في هذه المنطقة. |
Ah, mais tous gens qui étaient près des cubes, beaucoup d'entre eux seront morts. | Open Subtitles | لكن كُل أولئك الناس الذين كانوا قُرب المكعبات العديد منهم سيموتون |
beaucoup d'entre eux ont fui dans la jungle, d'autres sont partis à Katmandou, semble-t-il pour éviter d'être arrêtés ou tués par la police. | UN | والتجأ العديد منهم إلى الأدغال وذهب آخرون إلى كاتماندو، لتجنب إلقاء القبض عليهم أو قتلهم من جانب رجال الشرطة. |
plusieurs d'entre eux ont trouvé un emploi dans le secteur privé. | UN | وقد بدأ العديد منهم العمل في القطاع الخاص. |
La situation en Sierra Leone s'étant stabilisée, les réfugiés ont commencé à y revenir et plusieurs d'entre eux ont été réinstallés. | UN | ومع استقرار الحالة في سيراليون، بدأ اللاجئون يعودون إلى وطنهم وأعيد توطين العديد منهم. |
beaucoup sont placées en détention avant jugement pendant de longues périodes sans qu'il leur soit possible d'obtenir une libération sous caution ou de déposer un recours. | UN | ويخضع العديد منهم للاحتجاز قبل المحاكمة لفترات طويلة دون أن يتاح لهم أي سبيل جاد للإفراج بكفالة أو للمراجعة. |
J'ai été très impressionné par le calibre et le dévouement de ses agents, qui bien souvent, consentent d'énormes sacrifices personnels et risquent leur vie pour aider les autres. | UN | وأكثر ما حاز إعجابي فيه هو المستوى الرفيع لموظفيه وتفانيهم في العمل، حيث يقدِّم العديد منهم تضحيات شخصية ضخمة ويخاطرون بأرواحهم يومياً من أجل مساعدة الآخرين. |
Depuis lors, bon nombre d'entre elles ont dû, pour leur sécurité personnelle, déclarer leur appartenance ethnique. | UN | ومنذ ذلك الوقت، اضطر العديد منهم إلى الانضمام إلى احدى الفئات اﻹثنية لدواعي اﻷمان الشخصي. |
L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Selon certaines informations, 35 civils ont été arrêtés, dont plusieurs ont été blessés à la suite de mauvais traitements en détention. | UN | وتشير التقارير إلى اعتقال 35 مدنياً، جُرح العديد منهم نتيجة سوء المعاملة أثناء الاحتجاز. |
nombreux sont ceux qui peuvent établir que leurs parents, voire leurs grands-parents, sont nés au Cambodge. | UN | ويستطيع العديد منهم أن يثبت أن آباءهم وحتى أجدادهم ولدوا في كمبوديا. |
À la suite du cessez-le-feu, de nombreuses personnes déplacées ont commencé à rentrer dans leur foyer, mais un grand nombre ont déclaré avoir peur des forces gouvernementales et des unités paramilitaires dans les villages et au voisinage de ceux-ci. | UN | وإثر وقف إطلاق النار، بدأ العديد من اﻷشخاص المشردين داخليا العودة إلى ديارهم، بيد أن العديد منهم لا يزال يعرب عن خوفه من القوات الحكومية والوحدات شبه العسكرية في القرى وحواليها. |
Je suis très reconnaissante à tous ceux qui ont joué un rôle clef dans la vie de l'UNICEF, dont un grand nombre est présent ici aujourd'hui. | UN | وأقدر أيما تقدير كل من أدى دورا أساسيا في حياة اليونيسيف، ويحضر هذا اليوم العديد منهم هنا. |
beaucoup ont dû quitter leur foyer. | UN | وشرد العديد منهم فأصبحوا دون بيت ودون مأوى. |
Les premières évaluations effectuées par des ONG ne recensent pour l'heure pas de victimes, toutefois il y a encore beaucoup de personnes disparues. | UN | لم يعثر حتى الآن فريق التقييم السريع من قبل المنظمات غير الحكومية على أية إصابات، ولكن يظل العديد منهم مفقودين. |
de nombreux blessés ont été déshabillés et ont dû attendre, parfois jusqu'à deux ou trois heures, avant de recevoir des soins. | UN | كما جرد العديد منهم من ملابسهم واضطروا إلى الانتظار لبعض الوقت، ربما لساعتين أو ثلاث، قبل الحصول على علاج طبي. |
On estime que 80 % d'entre elles vivent dans les pays en développement, dont bon nombre dans des conditions de pauvreté. | UN | ويسكن ما يقدَّر بنسبة 80 في المائة من هؤلاء الأشخاص في البلدان النامية، ويعيش العديد منهم في الفقر. |