de nombreuses associations et services étatiques disposent d'un numéro de téléphone à l'intention des victimes. | UN | يوجد لدى العديد من الجمعيات والإدارات الحكومية رقم هاتفي للضحايا. |
Le pays compte de nombreuses associations actives dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فهناك العديد من الجمعيات التي تعمل في مجال حقوق الإنسان. |
Ces conférences étaient accompagnées d'événements culturels et sociaux, organisés avec la participation de nombreuses associations bénévoles de personnes âgées. | UN | وصاحبت هذه المحاضرات أنشطة ثقافية واجتماعية، شارك فيها العديد من الجمعيات التطوعية لكبار السن. |
Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et de nombreuses sociétés nationales ont célébré le soixantième anniversaire des Conventions de Genève de 1949 en organisant des conférences, ateliers, expositions photographiques et autres manifestations. | UN | في 2009، احتفلت لجنة الصليب الأحمر الدولية، بالاشتراك مع العديد من الجمعيات الوطنية، بمرور 60 عاماً على عقد اتفاقيات جنيف لعام 1949، وذلك بعقد مؤتمرات وحلقات عمل وإقامة معارض للصور الفوتوغرافية، وتنظيم أحداث أخرى. |
En tant que défenseur des droits de l'homme, il a participé à l'observation de procès et aux activités de plusieurs associations. | UN | وبوصف صاحب البلاغ من المدافعين عن حقوق الإنسان، فقد شارك في مراقبة المحاكمات وفي أنشطة العديد من الجمعيات العامة. |
Ensuite, plusieurs sociétés et institutions ont suivi, qui ont été créées pour mettre à profit l'énergie des individus au service de la société et pour permettre aux femmes, en particulier, de mener des activités volontaires au service de la société. | UN | وقد تبع هذه الخطوة إنشاء العديد من الجمعيات والمؤسسات التي تقوم على أساس استثمار طاقات الأفراد وتنميتها، والتي أتاحت المجال بالأخص أمام المرأة القطرية للمشاركة في خدمة مجتمعها المحلي. |
Membre de nombreuses associations scientifiques, notamment l’Institut de droit international et la Société française de droit international. | UN | عضو في العديد من الجمعيات العلمية، وبخاصة معهد القانون الدولي والجمعية الفرنسية للقانون الدولي. |
Les membres du Conseil incluent de nombreuses associations professionnelles internationales représentant diverses spécialités médicales. | UN | وتشمل عضوية المجلس العديد من الجمعيات المهنية الدولية في مختلف التخصصات الطبية. |
de nombreuses associations prennent de telles initiatives en cas de besoin. | UN | ولدى العديد من الجمعيات مثل هذه المبادرات عند حدوث ما يستوجب ذلك. |
de nombreuses associations de femmes et d'organisations s'occupant des droits de l'homme font des efforts similaires. | UN | كما تقوم بالجهود ذاتها بخصوص هذه المسالة العديد من الجمعيات النسائية والجمعيات الحقوقية. |
Dans ce sens, le Ministre de l'intérieur a communiqué à l'expert une documentation dont il ressort que, pendant l'année 1994, de nombreuses associations de types divers ont été enregistrées (professionnelles, de développement, religieuses). | UN | وفي هذا الشأن، وفر وزير الداخلية للخبيرة وثائق يتضح منها أن العديد من الجمعيات ذات الطبيعة المختلفة، المهنية منها واﻹنمائية والدينية، قد سجلت طوال عام ٤٩٩١. |
51. Bien que ce droit ne soit pas régi par la loi, le pays compte de nombreuses associations au service de l'intérêt général ainsi que des associations professionnelles, qui opèrent conformément à leurs statuts. | UN | 51- لا ينظم القانون تشكيل النقابات والانتماء إليها، إلا أنه يوجد في البلاد العديد من الجمعيات ذات النفع العام والجمعيات ذات الطابع المهني والتي تعمل بموجب قانون خاص بها. |
De plus, plusieurs sources rapportent que de nombreuses associations professionnelles ne sont pas indépendantes et coopèrent souvent avec des services de sécurité du gouvernement aux stades de l'enregistrement de sociétés ou lors de la procédure du gozinesh. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير التقارير إلى أن العديد من الجمعيات لا يتمتع بالاستقلال ويتعاون في كثير من الأحيان مع فروع الأجهزة الأمنية التابعة للحكومة في عمليات التسجيل وتطبيق قانون كزينش. |
Le pays compte en outre de nombreuses associations bénévoles qui s'occupent des problèmes des femmes, ce qui témoigne de la place considérable qu'occupent les femmes dans la société koweïtienne. | UN | إضافة إلى وجود العديد من الجمعيات الخيرية التي تعنى بشؤون المرأة، تؤكد مدى المكانة البارزة التي بلغتها المرأة في المجتمع الكويتي. |
Elle est chargée de promouvoir le développement culturel de la Principauté de Monaco en favorisant toutes les expressions culturelles de prestige et en encourageant les activités de nombreuses associations culturelles monégasques. | UN | وهي مكلفة بالنهوض بالثقافة في إمارة موناكو عن طريق تشجيع جميع أشكال التعبير الثقافي الراقية وأنشطة العديد من الجمعيات الثقافية من موناكو. |
40. La FIDH constate que, depuis l'instauration de l'état d'urgence, de nombreuses associations et syndicats rencontrent d'importantes difficultés tant pour être reconnus au niveau local, régional et national que pour mener leurs activités. | UN | 40- وتواجه العديد من الجمعيات والنقابات صعوبات كبيرة منذ فرض حالة الطوارئ سواء من حيث الاعتراف بها على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني أو تنفيذ أنشطتها، حسبما أشار إليه الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان. |
M. Dembri ajoute que l'Observatoire national pour les droits de l'homme, qui est une institution indépendante, ainsi que de nombreuses associations et fondations, soutiennent l'action des pouvoirs publics, la complètent par des actions concrètes et jouent un rôle de contrôle et d'évaluation de cette action et que l'Observatoire des droits de la mère et de l'enfant a été récemment créé. | UN | وأضاف السيد دمبري قائلاً إن المرصد الوطني لحقوق اﻹنسان، وهو مؤسسة مستقلة، يقوم، إلى جانب العديد من الجمعيات والمؤسسات الخيرية، بمساندة عمل السلطات العامة وباستكماله بأعمال ملموسة، ويلعب دوراً في رصد هذا العمل وتقييمه، كما أبلغ بإنشاء مرصد لحقوق اﻷم والطفل مؤخراً. |
Ayant eu l'occasion de visiter de nombreuses sociétés nationales et de m'entretenir avec leurs employés et leurs bénévoles, j'ai pu mesurer la force de leur engagement envers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et observer le formidable travail qui est accompli au sein des collectivités. | UN | إنني أقوم بزيارات إلى العديد من الجمعيات الوطنية وأتكلم مع موظفيها ومتطوعيها المتفانين. فشهدت قوة التزامهم بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ورأيت العمل الهام الذي تم الاضطلاع به على صعيد المجتمعات المحلية. |
Conformément à l'esprit de l'islam, qui exhorte au respect des personnes âgées, le Gouvernement a mis en place des centres médicaux spécialisés ainsi que des centres de services sociaux et de loisirs pour les personnes âgées et a contribué à la création de nombreuses sociétés bénévoles et caritatives qui offrent une assistance humanitaire aux niveaux local et international. | UN | وانطلاقاً من تعاليم وروح الإسلام الداعية إلى التراحم والتعاضد، عملت الدولة على تكريم كبار السن في مختلف المناسبات الوطنية والدولية، ووفرت لهم مراكز صحية متخصصة ومراكز اجتماعية وترفيهية، وساعدت على إنشاء العديد من الجمعيات التطوعية والخيرية، التي تقدم المساعدات الإنسانية على الصعيدين المحلي والدولي. |
À l'instar des activités menées par plusieurs associations locales, l'action des collectivités locales en direction des jeunes vise pour l'essentiel à empêcher directement ou indirectement leur exclusion sociale. | UN | يرمي جزء كبير من عمل السلطات المحلية المتعلق بالشباب إلى وقاية الشباب بصورة مباشرة أو غير مباشرة من الإقصاء الاجتماعي، كما هي الحال في أنشطة العديد من الجمعيات المحلية. |