"العديد من الصعوبات" - Traduction Arabe en Français

    • de nombreuses difficultés
        
    • de nombreux problèmes
        
    • diverses difficultés
        
    • nombreuses difficultés rencontrées
        
    • tant d'épreuves
        
    • nombre des difficultés
        
    • pose plusieurs difficultés
        
    • 'assez grandes difficultés
        
    • bon nombre de ces difficultés
        
    • nombre de difficultés
        
    • sérieuses difficultés auxquelles
        
    La mise en œuvre de cette décision suscite aussi de nombreuses difficultés. UN وتعترض تنفيذ هذا القرار أيضاً العديد من الصعوبات.
    Il rend également hommage à M. Magariños, qui a rencontré et surmonté de nombreuses difficultés pendant son mandat. UN وهي تشيد أيضا بالسيد مغارينيوس الذي استطاع أثناء فترة ولايته أن يتغلب على العديد من الصعوبات التي واجهتها المنظمة.
    Pour certains citoyens du Kirghizistan, de nombreuses difficultés et épreuves sont derrière eux. UN وخلّف بعض الأشخاص في قيرغيزستان وراءهم بالفعل العديد من الصعوبات والمحن.
    de nombreux problèmes se posent encore à ceux qui luttent contre la prostitution, notamment la complexité croissante des activités liées à la prostitution, l'écart de revenus entre les régions, le chômage et le mode de vie peu rigoriste de certaines personnes. UN لايزال هناك العديد من الصعوبات التي تواجه الكفاح ضد البغاء، بما فيها زيادة تعقيد الأنشطة المتعلقة بالبغاء، والفجوة في الدخل بين المناطق، والبطالة، والسلوك المتساهل لدى البعض.
    diverses difficultés, exposées ci-après, entravent la mise en œuvre du Pacte: UN 20- توجد العديد من الصعوبات التي تعيق تنفيذ العهد ونوجزها في الآتي:
    Les nombreuses difficultés rencontrées n'ont pas empêché les livraisons, qui ont été effectuées par la route aussi bien que par voie aérienne. UN وتم إيصال هذه الشحنات برا أو جوا رغم العديد من الصعوبات.
    Pour des raisons historiques et en raison des bouclages et des sanctions, la vie des habitants et l'économie des territoires autonomes palestiniens sont en butte à de nombreuses difficultés depuis le début de l'autonomie. UN وﻷسباب تاريخية ونتيجة استمرار اﻹغلاق والجزاءات، فإن حياة الشعب والاقتصاد في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية قد واجهتا العديد من الصعوبات منذ بدء الحكمالذاتي؛ وأدى هذا إلى إعاقة التنمية على نحو خطير.
    Si beaucoup d'États disposent d'un cadre juridique et procédural, de nombreuses difficultés n'en demeurent pas moins pour l'application de toutes les mesures. UN وفي حين أن الإطار القانوني والإجرائي موجود في كثير من الدول، لا يزال العديد من الصعوبات باقيا في تنفيذ جميع التدابير.
    En tant que pays le plus peuplé du monde en développement, la Chine rencontre toujours de nombreuses difficultés qui entravent ses efforts de développement. UN والصين باعتبارها البلد النامي الأكثر سكانا في العالم، ما زالت تواجه العديد من الصعوبات في مساعيها الإنمائية.
    Au niveau national, en dépit de nombreuses difficultés auxquelles mon pays est confronté en tant que petit État insulaire, les États fédérés de Micronésie ont déjà commencé à prendre des mesures concrètes en faveur du développement durable. UN وعلى المستوى الوطني، ورغم العديد من الصعوبات التي تواجهها بلادي باعتبارها دولة جزرية صغيرة، شرعت بالفعل ولايات ميكرونيزيا الموحدة في اتخاذ خطوات ايجابية نحو التنمية المستدامة.
    Mon pays étant à la fois un membre du groupe des pays les moins avancés et un petit État insulaire, il se heurte à de nombreuses difficultés pour mener un programme efficace sans l'aide de la communauté internationale. UN ونظـرا لأن بلدي من أقـل البلدان نموا وأيضا من الدول الجزرية الصغيرة، فهـو يواجه العديد من الصعوبات في تنفيذ برامج فعالة من دون مساعدة من المجتمع الدولي.
    Il relève toutefois qu’elle n’est pas sans soulever de nombreuses difficultés, dont certaines seront examinées dans le présent rapport. UN غير أن الممثل الخاص يشير أيضا إلى أن هذا النظام ينطوي على العديد من الصعوبات المتأصلة، وسيتطرق إلى بعضها في هذا التقرير.
    122. À l'inobservation de cette exigence déontologique fondamentale, s'ajoutent de nombreuses difficultés d'ordre matériel, humain et financier. UN 122- وبالإضافة إلى عدم الامتثال لهذا الشرط الأخلاقي الأساسي، هناك العديد من الصعوبات المادية والبشرية والمالية.
    Ils ont souligné que ces peuples pâtissaient de nombreux problèmes liés aux changements climatiques, tels que les effets sur la monoculture, les migrations massives, les effets sur la qualité de l'eau, la sécurité alimentaire, la santé des populations et les infrastructures. UN وذكر المتحدثان أنّ الشعوب الأصلية تواجه العديد من الصعوبات بسبب تغير المناخ، مثل أثر هذا التغير على الزارعات الأحادية المحصول والهجرة الجماعية، وتبعاته على نوعية المياه والأمن الغذائي والصحة البشرية والهياكل الأساسية.
    166. diverses difficultés, exposées ci-après, entravent la mise en œuvre de la Convention: UN ١٦٦- توجد العديد من الصعوبات التي تعيق تنفيذ الاتفاقية ونوجزها في الآتي:
    Les nombreuses difficultés rencontrées lors de la mise en oeuvre du SIG l'ont rendu moins apte à gérer et contrôler efficacement ses opérations en 1999. UN وواجه مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع العديد من الصعوبات في إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل وقللت هذه المشاكل من قدرته على إدارة عملياته وضبطها بفعالية خلال عام 1999.
    Soulignant l'importance que revêtent le relèvement et la reconstruction de l'Afghanistan pour la prospérité de sa population, qui a subi tant d'épreuves au cours de 14 années de guerre et de dévastation et que le conflit avait empêché d'accéder au développement, UN وإذ تؤكد أهمية إنعاش أفغانستان وتعميرها لصالح رخاء شعبها الذي عانى العديد من الصعوبات طيلة أربعة عشر عاما من الحرب والدمار، والذي ضاعت عليه الفرصة لتحقيق التنمية طوال النزاع،
    Si les États Membres effectuaient leurs paiements intégralement et ponctuellement, bon nombre des difficultés financières actuelles identifiées par le Secrétaire général pourraient être rapidement surmontées. UN وإذا ما دفعت الدول اﻷعضاء أنصبتها بالكامل وفي اﻷجل المحدد، فإن العديد من الصعوبات المالية الحالية التي حددها اﻷميــن العــام يمكن أن تحســم على نحــو جيد وبسرعة.
    La détermination exacte des polychloronaphtalènes pose plusieurs difficultés analytiques, bien que les méthodes d'analyse courantes soient semblables à celles utilisées pour les PCB. UN 11 - وفي حين أن العديد من الصعوبات التحليلية يرتبط بالتحديد الدقيق للنفثالينات المتعددة الكلور، فإن الطرائق الحالية تتماثل مع الطرائق التحليلية المستخدمة للمركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور.
    La directive 2.8.10 apporte une précision sur ce point à l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne au sujet d'une question qui peut sembler mineure mais qui a posé d'assez grandes difficultés dans certains cas dans le passé. UN ويقدم المبدأ التوجيهي 2-8-10 توضيحاً بخصوص هذه النقطة في الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا بشأن مسألة قد تبدو ثانوية ولكنها أثارت العديد من الصعوبات في بعض الحالات فيما مضى.
    En Asie du Sud-Est, région qui s'est heurtée à bon nombre de ces difficultés, les problèmes ethniques, l'intégration dans la société nationale et l'accès à ses services ont été mis en avant. UN وفي جنوب شرق آسيا, التي تواجه العديد من الصعوبات المماثلة, سُلّط الضوء على المسائل الإثنية وإمكانية الولوج إلى المجتمع الوطني والوصول إلى خدماته.
    Le chemin reste long pour les négociations des six et nombre de difficultés les attendent. UN وما زال يتعين قطع شوط طويل في المحادثات السداسية، وما زالت العديد من الصعوبات مماثلة أمامنا.
    En dépit des sérieuses difficultés auxquelles il a eu à faire face, liées au maintien en poste de son personnel et au recrutement, le Tribunal a accompli des progrès remarquables, rendant cinq jugements pendant la période considérée. UN وعلى الرغم من استمرار مواجهة العديد من الصعوبات فيما يتعلق باستبقاء الموظفين واستقدامهم، أحرزت المحكمة تقدما كبيرا حيث أصدرت خمسة أحكام ابتدائية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus