Le Rapporteur spécial a néanmoins rencontré de nombreux migrants dont le passeport ou les documents d'identité avaient été confisqués par leur employeur. | UN | بيد أن المقرر الخاص التقى العديد من المهاجرين الذين صادر أرباب عملهم جوازات سفرهم أو وثائق أخرى تثبت هويتهم. |
de nombreux migrants viendraient de pays voisins et ne possédaient aucun document d'identité. | UN | وأُفيد بأن العديد من المهاجرين هم من البلدان المجاورة ولا يمتلكون أية وثائق. |
29. de nombreux migrants deviennent, à terme, d'importants investisseurs en créant des entreprises dans leur pays d'origine. | UN | ٢٩- وأضحى العديد من المهاجرين مع مرور الوقت مستثمرين هامين من خلال إنشائهم شركات في بلدانهم الأصلية. |
de nombreux immigrants (environ 50 %) déclarent que la raison pour laquelle ils immigrent en Norvège est le travail. | UN | ويدعي العديد من المهاجرين (نحو 50 في المائة) أن العمل هو سبب هجرتهم إلى النرويج. |
de nombreux immigrés souhaitent rejoindre leur pays d'origine, mais leur rapatriement est rendu difficile en raison de nombreuses zones de combat. | UN | وأراد العديد من المهاجرين الالتحاق بوطنهم الأصلي. لكن عودتهم إلى الوطن أصبحت صعبة بسبب تعدد مناطق القتال. |
Pourtant, malgré leur contribution à l'économie mondiale, de nombreux migrants sont toujours exploités et maltraités. | UN | ولكن على الرغم من مساهمتهم في الاقتصاد العالمي، فإن العديد من المهاجرين ما زالوا يعانون من الاستغلال وسوء المعاملة. |
En effet, dépourvus des moyens de se protéger contre les pratiques abusives et les tendances commerciales, de nombreux migrants finissent par être expulsés pour non-paiement des loyers et se retrouvent donc à la rue. | UN | ونظرا لانعدام الوسائل لحماية أنفسهم من ممارسات الافتراس ومن اتجاهات السوق، يواجه العديد من المهاجرين في نهاية المطاف الطرد لعدم دفع الإيجار وينتهي بهم الأمر إلى التشرد. |
Lors de la récente crise économique en Asie, de nombreux migrants, notamment des migrants en situation régulière, ont perdu leur emploi. | UN | وخلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة، فقد العديد من المهاجرين أعمالهم، لا سيما المهاجرين بصورة قانونية. |
Lors de la récente crise économique en Asie, de nombreux migrants, notamment des migrants en situation régulière, ont perdu leur emploi. | UN | وخلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة، فقد العديد من المهاجرين أعمالهم، لا سيما المهاجرين بصورة قانونية. |
Notant également que de nombreux migrants qui n'ont pas accès aux services financiers ordinaires ont parfois recours à des moyens d'envoi de fonds non structurés, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن العديد من المهاجرين الذين لا يحصلون على خدمات مالية منتظمة قد يلجأون إلى استخدام وسائل غير رسمية لنقل التحويلات، |
de nombreux migrants sont retournés dans leur pays d'origine. | UN | وعاد العديد من المهاجرين إلى أوطانهم الأصلية. |
La crise à réduit la demande de main-d’oeuvre, si bien que de nombreux migrants se sont trouvés sans emploi et encouragés à quitter le pays. | UN | وبما أن اﻷزمة قللت من الطلب على العمالة، وجد العديد من المهاجرين أنفسهم بدون عمل وشجعوا على المغادرة. |
Il ressort de l'enquête que de nombreux migrants bénéficiaient déjà du même traitement que les nationaux. | UN | ويتضح من الاستقصاءات أن العديد من المهاجرين يتمتعون بنفس المعاملة التي يتمتع بها الرعايا. |
En réalité, malheureusement, de nombreux migrants continuent de vivre et de travailler dans des conditions précaires et inéquitables. | UN | ومن المؤسف أن العديد من المهاجرين ما زالوا يعيشون ويعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ومجحفة. |
La pauvreté oblige aussi de nombreux migrants à quitter leur pays, faute d'autres choix. | UN | إن الفقر يدفع أيضا العديد من المهاجرين إلى مغادرة بلدانهم، حيث لا خيار آخر لديهم. |
Une autre difficulté rencontrée par de nombreux migrants est liée au fait que les agences de recrutement les trompent en leur fournissant un visa de tourisme et non de travail. | UN | وهناك مشكلة أخرى يعاني منها العديد من المهاجرين وهي خداع وكالة الاستخدام لهم واستقدامهم بتأشيرة سياحية عوضاً عن تأشيرة العمل. |
Dans la pratique, cependant, de nombreux migrants sont confrontés à des obstacles dans l'exercice de leurs droits de l'homme, et pour accéder à la protection sociale et aux services de base. | UN | أما في الممارسة العملية، فإن العديد من المهاجرين يواجهون حواجز في ممارسة حقوق الإنسان وفي الحصول على الحماية الاجتماعية والخدمات الأساسية. |
En tant que Gouvernement, nous sommes déterminés à modifier nos lois nationales afin qu'elles aient pour fondement les droits des individus, les droits sociaux, et les droits de l'homme, et à mettre fin au drame de l'illégalité vécu aujourd'hui par de nombreux immigrants dans notre pays. | UN | وكحكومة، نلتزم بتعديل تشريعاتنا الوطنية لكي نضع في صميمها حقوق البشر والحقوق الإنسانية والاجتماعية، وخاصة إنهاء مأساة عدم الشرعية التي يكابدها العديد من المهاجرين في بلدنا اليوم. |
Bien que la Côte d'Ivoire demeure le pays de la sous-région de l'Afrique de l'Ouest qui accueille de nombreux immigrés, elle n'a pas encore ratifié la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | 38 - ومع أن كوت ديفوار ما زالت البلد الذي يستقبل العديد من المهاجرين في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، فهي لم تصادق بعد على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم(). |
Si un grand nombre de migrants ont pu saisir les nouvelles possibilités qui s'offraient à eux, d'autres sont victimes du trafic, de l'exploitation, de la discrimination et d'autres violations. | UN | وفي حين أن العديد من المهاجرين يستطيعون الاستفادة من الفرص الجديدة، أضحى البعض الآخر ضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال والتمييز والتجاوزات الأخرى. |
La migration peut être positive aussi bien pour le migrant lui-même que pour le pays d'origine et le pays d'accueil, mais la réalité que vivent beaucoup de migrants est celle de la discrimination, de l'exploitation et des abus. | UN | وقد تكون الهجرة إيجابية للمهاجرين وللمجتمعات الأصلية والمضيفة، ولكن واقع العديد من المهاجرين هو التمييز والاستغلال وسوء المعاملة. |