Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. | UN | ولا يتضمن ذلك اﻷلم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها. |
Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. | UN | ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها. |
Si tu veux vraiment l'avoir, tu devras être là, subir la torture avec ces types derrière. | Open Subtitles | إذا كنت تريد ذلك حقاً ستكون هنا تعاني من العذاب أولئك الفتية الملاعين |
C'était une partie du purgatoire avant la restructuration. | Open Subtitles | يستخدم هذا أن يكون جزءا من العذاب قبل إعاده توزيعهم. |
5.10 Elle affirme que l'État partie a indirectement imposé à Ramón Sampedro l'obligation de subir la souffrance de l'immobilité. | UN | 5-10 وأكدت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف فرضت على رامون سامبيدرو بصورة غير مباشرة تحمل العذاب الناجم عن عدم الحركة. |
Pour apporter des tourments comme jamais, et trahir les Faes." | Open Subtitles | ليثير العذاب الذي لا مثيل له ويخون الفاي |
Vous comprenez maintenant par quel enfer je passe en tant que propriétaire d'une petite affaire. | Open Subtitles | الآن كلاكما تمران ببعض العذاب الذي مررتُ به كمالك عمل صغير |
Je ne comprends pas pourquoi vous vous soumettez à ce tourment, quand vous avez une autre famille qui vous aide. | Open Subtitles | لااعلم لم تضعين نفسك في خضم هذا العذاب عندما يكون لديك عائله اخرى لتحبك |
Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. | UN | ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها. |
Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. | UN | ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها. |
Nous pourrons libérer des millions de gens de leurs souffrances quotidiennes, et leur donner les ressources nécessaires pour qu'ils prennent leurs vies et leurs destinées en main. | UN | ويمكننا أن نحرر ملايين الناس من العذاب اليومي، وأن نعطيهم الموارد الكافية حتى يتمكنوا من التحكم بأمور حياتهم وبمصائرهم. |
La définition de la torture n'inclut pas la douleur ou les souffrances physiques ou mentales découlant de mesures prises en conformité avec la loi ou inhérentes à ces mesures. | UN | لا يشمل تعريف التعذيب الألمَ أو العذاب الجسدي أو العقلي الناجم عن تدابير قانونية أو الملازم لتلك التدابير. |
Il n'y a rien de plus pénible que la torture mentale subie tout au long de ces années par les familles des prisonniers de guerre et des personnes portées disparues. | UN | وليس هناك ما هو أشد إيلاما من العذاب المعنوي الذي تعاني من أسر أسرى الحرب والمفقودين طوال هذه السنوات. |
Néanmoins, tout État partie doit réduire au minimum la torture psychologique qui accompagne l'attente de l'exécution. | UN | ومع ذلك، يجب على جميع الدول اﻷطراف أن تقلل إلى أدنى حد من العذاب النفساني الذي ينطوي عليه انتظار التنفيذ. |
Notre chère ville va se transformer en purgatoire | Open Subtitles | سيكون لدينا المدينة العظيمة يتحول إلى العذاب |
Elle ne prie plus pour les âmes perdues, le purgatoire est passé de mode. | Open Subtitles | و لهذا توقفت عن الصلاة من أجل الارواح الضائعه لانها لم تعد تسمع عن العذاب المؤقت |
Je devrais probablement juste te tirer dessus, Mais... Mais tu as gagné un peu de souffrance. | Open Subtitles | غالبًا يجب أن أرديكم بالرصاص، لكنّكم تستحقون قليلًا من العذاب. |
Les tourments qu'il a endurés ne peuvent que renforcer sa volonté de réconciliation nationale. | UN | ولن تسفر ضروب العذاب التي ذاقها إلا إلى تعزيز أمانيه في تحقيق المصالحة الوطنية. |
Si tu es sincèrement à la recherche d'un moyen de te racheter pour l'enfer dans lequel tu m'as mise, c'est ça. | Open Subtitles | إن كنت تبحث بصدق عن وسيلة لتعويضي عن العذاب الذي جعلتني أشقاه فهذه هي. |
Et, son esprit aurait été libéré du tourment et il aurait pu reposer en paix | Open Subtitles | على انه يجب ان يخدع هذا الموت عندها يستطيع عقله أن يتحرر من العذاب |
Celle qui doit souffrir pour que survivent les autres. | UN | وهي الكائن الذي عليه أن يقاسي العذاب من أجل خلاص اﻵخرين. |
Et tu y penses constamment ce qui ajoute à ton angoisse et te rend fêlé, barjot. | Open Subtitles | وأنت تفكر به دائمًا سيراكم هذا العذاب عليك ويجعلك تجن |
J'accepter votre offre, mais je crains que je ne pouvais pas profiter de votre amour ou ma vengeance aussi longtemps que mon frère souffre. | Open Subtitles | لقبلت عرضك، لكنّي أخشى أنّي لن أستمتع بحبّك ولا بانتقامي ما دام أخي أسير العذاب. |
Je lui ai montré une représentation de saint Sébastien où son corps est au repos, mais son visage est au supplice. | Open Subtitles | و أريه بطاقة بريدية لصورة القديس سيباستيان حيث كان الجسم في الراحة لكن رأسه كان في العذاب |
A contrario, devrait-on conclure que le Comité estimerait qu'il n'y a pas violation de l'article 7 si l'agonie est de 9 minutes? | UN | فهل يتعين، بالمفهوم العكسي، أن نستنتج أن اللجنة تعتبر انه لا يوجد انتهاك للمادة ٧ إذا كانت مدة هذا العذاب ٩ دقائق. |
On dit que quand les dieux veulent nous torturer, ils répondent à nos prières. | Open Subtitles | يقولون أنّه حين تودّ الآلهة إنزال العذاب بنا، فإنّهم يستجيبون لدعائنا. |
Ils méritent leurs châtiment pour avoir gaspillé leur vies si précieuses. | Open Subtitles | إنهم يستحقون العذاب لإضاعتهم حياتهم القيمة على لا شيء |
Mais ce serait nous leurrer que de ne pas reconnaître que le monde de paix et de sécurité qu'avaient envisagé les rédacteurs de la Charte est tout aussi éloigné de nous qu'il l'était au début de ce siècle tourmenté. | UN | ولكننا نخدع أنفسنا إن لم نعترف بأن عالم السلم واﻷمن الذي تصوره واضعو الميثاق بعيد عن التحقق بنفس القدر الذي كان عليه عند بداية قرن العذاب هذا. |