"العراقيل أمام" - Traduction Arabe en Français

    • obstacle à
        
    • obstacles à
        
    • obstacle aux
        
    • obstacles au
        
    • obstacles aux
        
    • entraver les
        
    • les entraves à
        
    • obstacles entravant
        
    • obstacles supplémentaires à
        
    • les obstacles
        
    Aussi nobles et ambitieux que soient ces objectifs, certaines réalités géopolitiques font obstacle à leur réalisation. UN ومع ما تتسم به تلك الأهداف من نبل وبُعد نظر، فإن بعض الاعتبارات الجيوسياسية تضع العراقيل أمام إكمال وتحقيق تلك الغايات.
    Dans cet accord, il était indiqué qu'il ne fallait pas faire obstacle à la libre circulation des citoyens et on appelait à des partenariats communautaires plus suivis. UN وأشار أيضاً إلى ضرورة عدم وضع العراقيل أمام الحركة الطوعية للمواطنين، كما دعا إلى مزيد من الشراكات المجتمعية الثابتة.
    Il existe toutefois une série d'obstacles à l'application de ces plans, en particulier au niveau du foncier urbain disponible. UN غير أن هناك مجموعة من العراقيل أمام تطبيق هاتين الخطتين، ولا سيما على صعيد العقار الحضري المتاح.
    - obstacles à la promotion féminine dans le secteur universitaire UN - العراقيل أمام النهوض بالمرأة في الميدان الجامعي
    Nous mettons également en garde contre les tentatives israéliennes de faire obstacle aux efforts des États-Unis visant à mettre en oeuvre cette vision. UN كما أننا نحذر من محاولات إسرائيل وضع العراقيل أمام أي تحرك أمريكي جديد لتحقيق هذه الرؤية.
    Le Tribunal a continué de coopérer avec le Rwanda en vue d'éliminer les obstacles au renvoi des affaires. UN وواصلت المحكمة التعامل مع رواندا في جهودها الرامية إلى تذليل العراقيل أمام إحالة القضايا.
    La corruption des pouvoirs publics et l'absence d'infrastructures sont les plus gros obstacles aux investissements au Libéria. UN 140 - يشكل الفساد المستشري في الحكومة وانعدام البنية التحتية أهم العراقيل أمام الاستثمار في ليبريا.
    Il déplore la persistance de la pratique consistant à entraver les condamnés à mort et les cas d'emprisonnement cellulaire prolongé qui ont été signalés. UN وتعرب عن أسفها لاستمرار ممارسة وضع العراقيل أمام المحكوم عليهم بالإعدام وطول فترات الحبس الانفرادي وفقاً لما تفيد به التقارير.
    Par exemple, ils ne doivent pas faire obstacle à la constitution de syndicats ou empêcher les minorités d'utiliser leur langue. UN فينبغي مثلا ألا تضع الدول العراقيل أمام تشكيل نقابات عمالية وألا تعوق استخدام الأقليات للغاتها.
    Toute organisation qui manque de mobilité dans un sens ascendant ou qui fait même obstacle à la mobilité de certains de ses fonctionnaires compromettra sa propre efficacité et, à la longue, découragera son personnel et sèmera l'incertitude. UN وإن أي منظمة لا تطبق التنقل عن طريق الترقية أو تضع العراقيل أمام تنقل بعض موظفيها ستهدد كفاءتها، وستثبط على المدى الطويل همة موظفيها وتبث فيهم عدم اليقين.
    14. L'inadéquation des dispositions législatives n'a cessé de créer de nouveaux cas d'apatridie et a constitué un obstacle à la recherche de solutions. UN 14- ظلت الأحكام التشريعية غير الملائمة تتسبب في حالات جديدة من انعدام الجنسية وتضع العراقيل أمام الحلول.
    Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays touchés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. UN وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعيق رفاه سكان البلدان المتضررة وتضع العراقيل أمام الإعمال الكامل لحقوقهم كبشر؛
    Elle souhaite connaître les pays posant le plus d'obstacles à la liberté d'association. UN وتساءلت عن البلدان التي تضع أكبر العراقيل أمام حرية تكوين الجمعيات.
    Concernant la minorité chrétienne, les autorités mettraient des obstacles à leurs activités religieuses, par exemple aux célébrations religieuses dans les États de Chin et de Karen ainsi qu'à la construction d'églises dans l'État de Kachin. UN أما بالنسبة للأقلية المسيحية فإن السلطات تضع العراقيل أمام أنشطتها الدينية، كممارسة الشعائر الدينية في ولايتي تشين وكارين وكذلك أمام بناء الكنائس في ولاية كاشين.
    Des cas isolés d'obstacles à la construction de lieux de culte ont été relevés notamment dans l'Etat du Maharashtra, par le biais de procédures administratives d'approbation trop lentes. UN ولوحظت حالات منعزلة من العراقيل أمام بناء أماكن العبادة، ولا سيما في ولاية ماهاراشترا، من خلال اجراءات موافقة إدارية بطيئة أكثر من اللزوم.
    Cependant, les autorités feraient obstacle aux enregistrements de communautés répondant à ce critère et, dans certains cas, feraient pression sur des membres afin qu'ils retirent leur signature d'adhésion. UN ولكن قيل إن السلطات تضع العراقيل أمام تسجيل الطوائف التي تلبي ذلك الشرط وفي بعض الحالات تمارس الضغط ضد أعضائها لكي تسحب توقيع انضمامها.
    Nous exigeons donc qu'il soit immédiatement mis fin à ces pratiques, qui posent de nouveaux obstacles au processus de paix. UN ولهذا نشدد على ضرورة إيقاف هذه اﻷعمال التي تخلق المزيد من العراقيل أمام مسيرة السلام.
    Par ailleurs il est extrêmement préoccupant de constater qu'Israël ne cesse de susciter des obstacles aux activités humanitaires de l'Office, en violation de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nation Unies et de l'Accord Comay-Michelmore de 1967 entre Israël et l'Office. UN وفضلاً عن هذا، فإن استمرار إسرائيل في وضع العراقيل أمام العمل الإنساني الذي تقوم به الأونروا، وهو ما يُعَد انتهاكاً لاتفاقية عام 1946 بشأن امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، واتفاق كوماي مايكلمور لعام 1967 بين إسرائيل والأونروا، أمر يدعو إلى القلق البالغ.
    Il engage toutes les parties afghanes, en particulier les Taliban, à prendre les mesures voulues pour garantir l'acheminement sans interruption de l'assistance humanitaire à tous ceux qui ont besoin d'aide et, à ce propos, à s'abstenir d'entraver les activités des organismes des Nations Unies à vocation humanitaire et des organisations humanitaires internationales. UN ويطلب إلى جميع اﻷطراف اﻷفغانية، وبخاصة الطالبان، اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة عدم توقف إمدادات المعونة اﻹنسانية إلى جميع من يحتاجون إليها، وعدم القيام، في هذا الصدد بوضع العراقيل أمام أنشطة الوكالات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية الدولية.
    Il décrit les effets néfastes de la violence armée sur le développement, y compris les entraves à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et propose une série de mesures concrètes visant à réduire la violence armée et à promouvoir le développement. UN ويصف الآثار السلبية للعنف المسلح على التنمية، بما في ذلك وضع العراقيل أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويقترح مجموعة من التدابير المحددة الرامية إلى الحد من العنف المسلح وتعزيز التنمية.
    Le coût des services de conseil et d'assistance juridiques est l'un des principaux obstacles entravant l'accès à la justice. UN 62 - تتمثل إحدى أهم العراقيل أمام اللجوء إلى القضاء في تكلفة المشورة والتمثيل القانونيين.
    Il est aussi préoccupé par le fait que les modifications apportées, en particulier le nouveau critère relatif à l'intégration économique, créent des obstacles supplémentaires à l'insertion des migrants dans la société belge, en particulier pour ceux qui ont des difficultés à trouver un emploi rémunéré. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن هذه التعديلات، وخصوصاً المعيار الجديد المتصل بالاندماج الاقتصادي، تضع مزيداً من العراقيل أمام اندماج المهاجرين في المجتمع البلجيكي، وتحديداً بالنسبة للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في الحصول على عمل بأجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus