"العراقيل التي تحول دون" - Traduction Arabe en Français

    • les obstacles à
        
    • les obstacles au
        
    • les obstacles qui empêchent
        
    • des obstacles à
        
    • obstacles à l'
        
    • analyser les facteurs qui entravent l'
        
    • entraves à l
        
    • les entraves à la
        
    • des obstacles qui empêchent
        
    • obstacles imposés au passage
        
    • obstacles qui entravent
        
    • obstacles au développement
        
    À ce sujet, elle prend note de la suggestion du Maroc d'évaluer les obstacles à l'application du droit au développement. UN وقالت إنها تحيط علما في هذا الصدد باقتراح المغرب الداعي إلى تقييم العراقيل التي تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    Les autorités ont commencé à prendre des mesures positives pour lever les obstacles à l'égalité d'accès à l'enseignement. UN وشرعت السلطات التعليمية في وضع خطوات إيجابية لرفع العراقيل التي تحول دون الوصول المتساوي للتعليم.
    Perspectives - Comment surmonter les obstacles au passage à l'économie verte? UN استشراف المستقبل - التغلّب على العراقيل التي تحول دون تعبئة الاقتصاد الأخضر
    Le programme s'attache aussi à déterminer quels sont les obstacles qui empêchent que des mesures préventives soient efficacement mises en œuvre. UN كما يركز البرنامج تركيزا شديدا على تحديد العراقيل التي تحول دون التنفيذ الفعال للتدابير الوقائية.
    Ils se sont également dits préoccupés au sujet des droits syndicaux et des obstacles à la formation de syndicats. UN وأعربت هولندا عن انشغالها إزاء العراقيل التي تحول دون ممارسة الحقوق النقابية ودون تشكيل نقابات عمال.
    Des études ont été faites pour analyser les facteurs qui entravent l'émancipation économique des femmes, notamment le rapport existant entre travail rémunéré et travail non rémunéré, et de nouveaux outils sont mis au point pour affiner ces analyses. UN وأجريت بحوث بشأن العراقيل التي تحول دون تمكين المرأة بما في ذلك العلاقة القائمة بين العمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر. وتبذل الجهود لإيجاد وسائل تساعد على تقييم هذا الوضع.
    Cerner les obstacles à l'exécution du Programme d'action et proposer des dispositions permettant de les surmonter; UN تحديد العراقيل التي تحول دون تنفيذ برنامج العمل واقتراح آليات تسمح بتخطيها؛
    Ils devraient chercher à identifier et à éliminer les obstacles à l'extradition, y compris ceux dus aux différences entre les systèmes juridiques des États, par exemple en simplifiant les conditions d'apport de preuve et les prescriptions de procédure. UN وينبغي أن تسعى إلى تبين وإزالة العراقيل التي تحول دون تسليم المجرمين، بما في ذلك العراقيل التي قد تنشأ عن الاختلافات بين النظم القانونية، عن طريق تبسيط الاشتراطات اﻹثباتية واﻹجرائية، على سبيل المثال.
    En liaison avec les autorités nationales, le HCDH mènera une analyse comparative de la législation ougandaise pour recenser les obstacles à la réalisation des droits des personnes handicapées. UN كما ستقوم المفوضية، بالتنسيق مع السلطات الوطنية، بإجراء تحليل مقارن للتشريعات الأوغندية لتحديد العراقيل التي تحول دون إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ils devraient chercher à identifier et à éliminer les obstacles à l'extradition, y compris ceux dus aux différences entre les systèmes juridiques des États, par exemple en simplifiant les conditions d'apport de preuve et les prescriptions de procédure. UN وينبغي أن تسعى إلى تبين وإزالـة العراقيل التي تحول دون تسليم المجرمين، بما في ذلك العراقيل التي قد تنشأ عن الاختلافات بين النظم القانونية، وذلك على سبيل المثال، عن طريق تبسيط الاشتراطات اﻹثباتية واﻹجرائية.
    À titre transitoire, en attendant qu'une telle conception se concrétise, le mécanisme existant dans le cadre de l'ONU pour le financement du développement pourrait permettre de créer des instances de discussions plus intégrées et interdisciplinaires afin d'éliminer les obstacles à la compatibilité dont souffre actuellement le contexte économique mondial. UN وفي المرحلة الانتقالية التي تسبق تحقيق هذه الرؤية على أرض الواقع، يمكن أن يؤدي تمويل الأمم المتحدة لعملية التنمية إلى إنشاء محافل للمناقشة على مستويات أكثر تكاملا وإدماجا لمختلف التخصصات، بغية إزالة العراقيل التي تحول دون تحقيق التساوق في المناخ الاقتصادي العالمي الحالي.
    Le rapport décrit également les moyens d'éliminer les obstacles au développement de la coopération scientifique et technique et propose des mesures concernant la création d'un potentiel national et le renforcement de la coopération avec les centres et institutions spécialisées des autres pays. UN كما وصف التقرير الوسائل والسبل الكفيلة بالتغلب على العراقيل التي تحول دون تطوير التعاون العلمي والتقني، كما اقترح تدابير لتوفير إمكانات قطرية وتعزيز التعاون مع المراكز والمؤسسات المتخصصة في البلدان الأخرى.
    Il engage également l'État partie à rendre prioritaire l'adoption d'une loi sur les congés de maternité dans le secteur privé et à éliminer les obstacles au travail des femmes, notamment en abolissant la ségrégation de facto entre hommes et femmes au travail et en veillant à ce que les structures nécessaires soient mises en place partout pour la garde des enfants. UN كما أنها تحث الدولة الطرف أيضاً على منح الأولوية لاعتماد قانون بشأن إجازات الأمومة في القطاع الخاص وتهيب بالدولة الطرف أن تزيل العراقيل التي تحول دون عمل المرأة، بما في ذلك إلغاء الفصل الفعلي بين الرجال والنساء في مكان العمل وكفالة وجود عدد كاف من مرافق رعاية الطفل في جميع المناطق.
    Le Comité demande également à l'État partie d'éliminer les obstacles qui empêchent les victimes de recourir à la justice à tous les niveaux et dans toutes les régions du pays. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف إزالة العراقيل التي تحول دون إمكانية لجوء المرأة إلى العدالة على جميع مستوياتها وفي مناطق البلد كافة.
    On trouvera ci-après des éléments d'information quant aux résultats des efforts menés pour lever les obstacles qui empêchent les femmes issues de minorités ethniques d'accéder à un emploi rémunéré, tels que décrits dans : UN يتضمن النص التالي معلومات عن نتائج الجهود الرامية إلى إزالة العراقيل التي تحول دون نساء الأقليات الإثنية والدخول إلى مجال العمل المأجور، كما هو مبين فيما يلي:
    On a fait valoir que la complexité des procédures juridiques internes de l'ONU était l'un des obstacles à la création de partenariats. UN 54 - لقد أُبرز الطابع المعقد للعمليات القانونية داخل الأمم المتحدة باعتباره أحد العراقيل التي تحول دون إقامة الشراكات.
    Des études ont été faites pour analyser les facteurs qui entravent l'émancipation économique des femmes notamment le rapport existant entre travail rémunéré et le travail non rémunéré, et de nouveaux outils sont mis au point pour affiner ces analyses. UN وأجريت بحوث بشأن العراقيل التي تحول دون تمكين المرأة بما في ذلك العلاقة القائمة بين العمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر. وتبذل الجهود لإيجاد وسائل تساعد على تقييم هذا الوضع.
    b) Les entraves à l'enregistrement des naissances, notamment des frais administratifs élevés et des procédures complexes, tout particulièrement dans le cas des Roms, des Ashkalis et des Égyptiens, ce qui les expose à un risque d'apatridie. UN (ب) العراقيل التي تحول دون تسجيل المواليد، بما في ذلك الرسوم الإدارية المرتفعة والإجراءات المعقدة، ولا سيما بالنسبة إلى الروما والأشكالي والمنحدرين من أصول مصرية، ممّا يعرضهم لمخاطر انعدام الجنسية.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les entraves à la libre communication et les atteintes dont la mission diplomatique de la France en Australie a récemment fait l'objet. UN " يشرفني أن ألفت انتباهكم إلى العراقيل التي تحول دون حرية الاتصال، والهجمات التي تعرضت لها مؤخرا البعثة الدبلوماسية لفرنسا في استراليا.
    La compréhension et l'élimination des obstacles qui empêchent tous les êtres humains de jouir du droit à l'éducation constituent des défis urgents pour l'ensemble de la communauté internationale. UN ويعد فهم العراقيل التي تحول دون تمتع الجميع بالحق في التعليم وإزالتها تحديين ملحين أمام المجتمع الدولي برمته.
    444. L'acheminement des secours humanitaires à la ville s'est amélioré depuis la déclaration du Président du Conseil de sécurité en date du 23 mars 1994 (S/PRST/1994/12), dans laquelle le Conseil déplorait le blocus alimentaire de Kaboul et demandait qu'il soit immédiatement mis fin aux obstacles imposés au passage de l'aide humanitaire. UN ٤٤٤ - ومنذ أن صدر بيان رئيس مجلس اﻷمن المؤرخ ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٤ (S/PRST/1994/12)، الذي شجب فيه المجلس الحصار الغذائي على كابول ودعا إلى أن تزال فورا العراقيل التي تحول دون إيصال المساعدات الانسانية، طرأ تحسن على إيصال مواد اﻹغاثة الانسانية المقدمة من اﻷمم المتحدة إلى المدينة.
    Les obstacles qui entravent leur participation effective à l'économie sont d'ordre structurel. UN وتكتسي العراقيل التي تحول دون إطلاق العنان لمشاركة المرأة في الميدان الاقتصادي طبيعة هيكلية.
    En outre, l'apparition d'activités criminelles au sein de l'administration de l'État et dans la sphère politique semble être l'un des principaux obstacles au développement de la liberté d'opinion et d'expression. UN فضلاً عن ذلك، فإن تغلغل نشاطات إجرامية في إدارة الدولة وفي الساحة السياسية يبدو من أهم العراقيل التي تحول دون تنمية حرية الرأي والتعبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus