Ces personnes ont rejoint les centaines de milliers d'autres iraquiens qui ont fui ou ont été exilés d'Iraq au cours des vingt dernières années. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص ينضمون هناك إلى مئات اﻵلاف من العراقيين الذين كانوا قد هربوا أو نفوا من العراق خلال العقدين الماضيين. |
En particulier, elle a apporté son concours au processus d'indemnisation des ressortissants iraquiens qui s'étaient retrouvés du côté koweïtien de la frontière récemment délimitée. | UN | فقدمت، على وجه الخصوص، المساعدة في عملية تعويض المواطنين العراقيين الذين تبين وجودهم على الجانب الكويتي من الحدود التي جرى تخطيطها حديثا. |
Par conséquent, il juge non indemnisables les secours accordés par le Gouvernement canadien à des ressortissants iraquiens qui n'ont pas par ailleurs la nationalité dûment établie d'un autre État. | UN | وعليه، يرى الفريق أن مساهمات الإغاثة التي قدمتها حكومة كندا لمساعدة المواطنين العراقيين الذين لا يحملون بصورة صحيحة جنسية أية دولة أخرى هي مساهمات غير قابلة للتعويض. |
Ils ont fait l'éloge de la bravoure des millions d'iraquiens qui, malgré des conditions défavorables, ont exercé leur droit de vote. | UN | ويشيدون بشجاعة ملايين العراقيين الذين مارسوا حقهم في الانتخاب، رغم الظروف المعاكسة. |
Le HCR s'est félicité de la décision de la Cour européenne des droits de l'homme qui interdit d'expulser les demandeurs d'asile iraquiens dont la demande a été rejetée. | UN | كما رحبت المفوضية بالحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الذي يمنع ترحيل طالبي اللجوء العراقيين الذين رُفضت طلباتهم. |
Le Haut Commissariat devrait élaborer des plans à long terme pour les réfugiés iraquiens qui ont l'intention de séjourner dans les pays voisins moyennant le dialogue avec les pays hôtes et les acteurs du développement. | UN | ووُجّه النظر أيضاً إلى ضرورة أن تضع المفوضية خططاً طويلة الأجل، للاجئين العراقيين الذين يعتزمون البقاء في الدول المجاورة في المستقبل المنظور عبر الحوار مع البلدان المضيفة والجهات الفاعلة الإنمائية. |
Se conformant à la décision que j'avais prise sur le montant des indemnités, le Koweït a approvisionné un fonds d'affectation spéciale des Nations Unies. Ce fonds reste à la disposition des nationaux iraquiens, qui ont jusqu'à présent refusé d'être indemnisés. | UN | وعقب قراري بشأن حجم التعويض، أودعت الكويت أموالا في صندوق استئماني تابع لﻷمم المتحدة يظل تحت تصرف الرعايا العراقيين الذين مازالوا حتى اﻵن يرفضون قبول التعويضات المقررة لهم. |
18. Au cours de la réunion tenue à Bagdad en février 1994, l'Iraq a informé la Commission des résultats du séminaire rassemblant de hauts fonctionnaires iraquiens qui avaient participé au programme d'armes chimiques. | UN | ١٨ - وخلال اﻹجتماع المعقود في بغداد في شباط/فبراير ١٩٩٤، أبلغ العراق اللجنة بنتائج الحلقة الدراسية التى عقدها لكبار الموظفين العراقيين الذين شاركوا فيما سبق في برنامج اﻷسلحة الكيميائية. |
Se conformant à la décision que j'avais prise sur le montant des indemnités, le Koweït a approvisionné un fonds d'affectation spéciale des Nations Unies. Ce fonds reste à la disposition des nationaux iraquiens, qui ont jusqu'à présent refusé d'être indemnisés. | UN | وعقب قراري بشأن حجم التعويض، أودعت الكويت أمـوالا فــي صندوق استئماني تابع لﻷمم المتحدة يظل تحت تصرف الرعايا العراقيين الذين ما زالــوا حتـى اﻵن يرفضون قبــول التعويضات المقررة لهم. |
Au cours de son séjour en République islamique d'Iran, le Rapporteur spécial a rencontré un certain nombre d'iraquiens qui auraient été expulsés d'Iraq au début des années 80 en raison de leur origine iranienne. | UN | والتقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من العراقيين الذين يزعم أنهم طردوا من العراق في أوائل الثمانينيات بسبب أصلهم الإيراني. |
Enfin, et c’est tout aussi important, il a eu des contacts directs avec des iraquiens qui ont fui leur pays et qui continuent à lui faire parvenir des informations. | UN | كما أجرى اتصالا مباشرا مع العراقيين الذين فروا من البلد، والذين لا يزال يتلقى منهم معلومات، وهو مصدر لا يقل أهمية عن المصادر اﻷخرى. |
Le non-respect du Conseil de sécurité par l'Iraq préoccupe chacune des délégations ici présentes, mais plus particulièrement les pays voisins et les citoyens iraquiens qui connaissent fort bien, pour en avoir fait l'expérience de première main, la brutalité du régime iraquien. | UN | وتحدي العراق لمجلس اﻷمن مسألة تشغل كل وفد في هذه القاعة، وعلى اﻷخص الجيران والمواطنين العراقيين الذين تعرضوا لوحشية هذا النظام العراقي بشكل مباشر. |
4. Le 13 juillet 1996, la police des frontières iranienne a intercepté des contrebandiers iraquiens qui se trouvaient à bord d'un bateau à Houralhoveizeh, à environ 600 mètres à l'est du poste de garde de Chahid Asadpoor. | UN | ٤ - في ٣١ تموز/يوليه ٦٩٩١، تصدت شرطة الحدود اﻹيرانية لعدد من المهربين العراقيين الذين كانوا على متن قارب في هور الحويزة، وذلك على بعد ٠٠٦ متر تقريبا من مخفر شهيد أسدبور. |
Le nombre des iraquiens qui vivent dans l'< < extrême pauvreté > > est passé de 15 % à 18 % entre 2005 et 2007. | UN | وزادت نسبة العراقيين الذين يعيشون في " فقر مدقع " من 15 في المائة إلى 18 في المائة بين عامي 2005 و 2007. |
221. Le Comité est préoccupé par la situation des réfugiés iraquiens qui vivent dans le camp de réfugiés de Rafha depuis plus de 12 ans dans des conditions très difficiles. | UN | 221- واللجنة منشغلة إزاء وضع اللاجئين العراقيين الذين يعيشون في مخيم رفحاء للاجئين لأكثر من 12 سنة في ظروف صعبة جداً. |
Il rend hommage aux dizaines de milliers d'iraquiens qui se sont portés candidats, ont assuré la conduite des élections, tenu les bureaux de vote, observé les élections et fourni des services de sécurité. | UN | ويشيد المجلس بعشرات الآلاف من العراقيين الذين خاضوا الانتخابات كمرشحين، والذين عملوا في إدارتها وفي تشغيل مراكز الاقتراع ومراقبة الانتخابات وتوفير الأمن. |
Il a eu en particulier des discussions avec les dirigeants iraquiens qui, pendant un certain temps, ont envisagé de se retirer de la Conférence nationale ou refusaient d'y participer. | UN | وقام بوجه خاص بإجراء مناقشات مع القادة العراقيين الذين فكروا، لبعض الوقت، في الانسحاب من المؤتمر الوطني أو رفضوا المشاركة فيه. |
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer. | UN | وقد شعرنا بالتواضع إزاء العديد من العراقيين الذين واجهوا الأخطار ليتنقلوا في عراق اليوم وحتى في بغداد بغية الاجتماع بنا. |
2. L'Iraq continue de rejeter le principe de l'indemnisation et de la réinstallation des exploitants/propriétaires iraquiens dont les biens se trouvent du côté koweïtien de la frontière. | UN | ٢ - مازال العراق يرفض مبدأ إعادة توطين وتعويض المزارعين/الملاك العراقيين الذين توجد ممتلكاتهم على الجانب الكويتي من الحـدود. |
Se félicitant, à cet égard, de l'envoi de deux missions d'enquête chargées de recueillir des informations et des témoignages supplémentaires auprès de citoyens iraquiens ayant récemment fui leur pays, victimes de graves violations de leurs droits fondamentaux, dont la responsabilité incombe entièrement au Gouvernement iraquien au regard du droit international, | UN | واذ ترحب في هذا الشأن بارسال بعثتين لتقصي الحقائق من أجل الحصول على معلومات وشهادات شفوية تكميلية من المواطنين العراقيين الذين فروا من العراق مؤخرا، وهم ضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان التي تتحمل الحكومة العراقية مسؤولية عامة عنها بموجب القانون الدولي، |
Je cherche l'un des médecins irakiens qui travaillaient sur ce projet. | Open Subtitles | يجب أن أجد أحد الأطباء العراقيين الذين شاركوا بالبرنامج. |
Il ressort clairement du rapport qu’une des principales sources d’informations étaient les Iraquiens interrogés par l’ISG. | UN | ويتضح من التقرير أن الأفراد العراقيين الذين قابلهم الفريق كانوا هم المصدر الرئيسي للمعلومات. |
Population iraquienne par province couverte par le plan de distribution Province | UN | توزيع السكان العراقيين الذين تشملهم خطة التوزيع، حسب المحافظات |