Cela devrait permettre aux dirigeants iraquiens de commencer à véritablement s'attaquer aux principaux problèmes politiques, sociaux et économiques. | UN | وسيمكن هذا التطور القادة العراقيين من البدء في التصدي للتحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرئيسية. |
Cependant, il existe une petite minorité extrémiste qui entend priver les iraquiens de la possibilité de pouvoir réaliser leur rêve de bâtir un avenir démocratique pour l'Iraq. | UN | ومع هذا هناك أقلية قليلة متطرفة تريد أن تحرم العراقيين من فرصة تحقيق حلمهم بمستقبل ديمقراطي. |
Le HCR travaille beaucoup avec la République arabe syrienne et la Jordanie, qui font profiter les réfugiés iraquiens de leur système de santé et scolarisent leurs enfants. | UN | والمفوضية تعمل كثيرا مع الجمهورية العربية السورية والأردن اللذين مكنا اللاجئين العراقيين من الاستفادة من نظاميهما الصحيين, إلي جانب إلحاق أطفالهم بالمدارس. |
aider à la réintégration des rapatriés iraquiens d'origine kurde dans le nord de l'Iraq, avec l'accord et la participation de toutes les parties concernées. | UN | • المساعدة على إعادة إدماج العائدين العراقيين من أصل كردي إلى شمال العراق بموافقة ومشاركة كافة الأطراف المعنية. |
161. Suite au retour de presque 2 millions de réfugiés iraquiens d'origine kurde depuis la Turquie et la République islamique d'Iran en 1991, le HCR s'est penché en priorité sur les besoins des villages de rapatriés, surtout ceux qui avaient été rasés au cours des combats. | UN | ١٦١ ـ وعقب عودة حوالي مليونين من اللاجئين العراقيين من أصل كردي من تركيا وجمهوريــة ايران الاسلامية خلال عام ١٩٩١، ركزت المفوضية على احتياجات قرى العائدين، خاصــة وأن عددا كبيرا منها قد دمر تماما أثناء القتال. |
L'Inspecteur principal a déclaré qu'il avait beaucoup de mal à croire qu'on puisse oublier cette expérience, qui était importante ne serait-ce qu'en raison de l'utilisation des lasers et de l'uranium; il a décidé de suspendre les discussions afin de permettre aux homologues iraquiens de revoir la situation. | UN | وذكر كبير المفتشين أنه يصعب قبول أن هذه التجربة، التي كانت هامة، ولو لمجرد تضمنها لليزر واليورانيوم، لم يتسن استردادها، وقرر وقف المناقشات لتمكين المناظرين العراقيين من استعراض هذه الحالة. |
3. Une force de 1 500 hommes a occupé la zone située entre Ibrahim Al Khalil et Jabel Jafat Naban, au nord-est de Zakho. Ces attaques ont provoqué des pertes humaines et matérielles considérables au détriment des citoyens iraquiens de la communauté kurde de cette région, en plus des dommages causés aux biens publics. | UN | المحور الثالث: دخلت قوة عسكرية قوامها 500 1 عسكري من محور إبراهيم الخليل وباتجاه منطقة جبل جفت نبن شمال شرق زاخو، مما نجم عنه إلحاق أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
Les attaques terroristes dans les zones contrôlées par les troupes de l'EI ainsi que les attaques continuelles dans d'autres régions visent à priver les citoyens iraquiens de leur droit de vivre dans la dignité et sont susceptibles d'affecter d'autres États. | UN | وتستهدف الهجمات الإرهابية في المناطق الخاضعة لسيطرة جماعات داعش، وكذلك الهجمات التي تتواصل في مناطق أخرى، حرمان المواطنين العراقيين من حقهم في الحياة بكرامة، ويمكن أن تؤثر على دول أخرى. |
L'équipe a systématiquement dépouillé une volumineuse documentation, s'est mise en relation avec le Comité de l'article 140 dont elle a analysé en détail les recommandations, et a procédé à des entretiens avec des iraquiens de toutes les nuances politiques et ethniques. | UN | وجمع الفريق مواد مرجعية واسعة النطاق بانتظام، وأجرى اتصالات مع اللجنة المنشأة بموجب المادة 140، وحلل توصياتها تحليلا دقيقا، وأجرى مقابلات مع المحاورين العراقيين من مختلف الأطياف السياسية والعرقية. |
En tant que préalable à un règlement durable du conflit, il faut que la communauté internationale permette aux dirigeants iraquiens de s'approprier la situation et de gouverner leur pays de manière indépendante. | UN | وكشرط مسبق لتحقيق تسوية دائمة للصراع، يجب أن يمكِّن المجتمع الدولي القادة العراقيين من تملك العملية وحكم بلدهم على نحو مستقل. |
Seule une approche de ce type peut prévenir efficacement un exode et permettre aux réfugiés et aux déplacés iraquiens de rentrer dans leur foyer. | UN | فلن يتسنى بغير نهج من هذا القبيل الفعالية في منع مزيد من تدفق الناس إلى الخارج وتمكين اللاجئين والمشردين العراقيين من العودة إلى ديارهم. |
C'est pourquoi, ma délégation est très préoccupée par la poursuite de la violence politique, sectaire et criminelle qui continue de priver les iraquiens de ces droits. | UN | وبالتالي، يساور وفد بلدي قلق بالغ إزاء استمرار أعمال العنف السياسي، والطائفي، والإجرامي التي تحرم العراقيين من هذه الحقوق. |
69. Le 20 juillet 1997, les gardes frontière iraniens ont été chargés de chasser les contrebandiers iraquiens de Mahdooda (un étang de Hoor Al-Hoveiza). | UN | ٩٦ - وفي ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٧، تم إرسال حرس الحدود اﻹيراني لطرد المهربين العراقيين من مهدودة )مستنقع في هور الحويزة(. |
Les entretiens que mon Représentant spécial et son équipe ont eus avec des iraquiens de toutes tendances ont fait ressortir un certain nombre de thèmes communs. | UN | 11 - وكان هناك العديد من الطروحات المشتركة في المناقشات التي أجراها ممثلي الخاص والفريق المعاون له مع العراقيين من مختلف الاتجاهات والمشارب. |
Contribuant à la stabilisation de ce pays d'une manière concrète, la Bulgarie oeuvre sur le plan diplomatique pour trouver la formule qui permettra aux iraquiens de regagner leur souveraineté au plus vite, et ceci, grâce à un rôle central et important de l'ONU dans le processus politique en cours dans le pays. | UN | وإسهاما من بلغاريا في تحقيق الاستقرار في هذا البلد بطريقة ملموسة، فهي تعمل على الصعيد الدبلوماسي لإيجاد صيغة تمّكن العراقيين من استعادة سيادتهم بأسرع ما يمكن ومن خلال دور رئيسي وهام للأمم المتحدة في العملية السياسية الجارية حاليا في هذا البلد. |
19. Un requérant déclare que son père est décédé d'une crise cardiaque le jour même où il a été jeté à terre en tentant d'empêcher des soldats iraquiens de s'emparer des véhicules du requérant au Koweït. | UN | 19- وادعى أحد المطالبين أن والده توفي نتيجة أزمة قلبية في نفس اليوم الذي طُرح فيه أرضاً وهو يحاول منع العسكريين العراقيين من الاستيلاء على سيارات المطالب في الكويت. |
161. Suite au retour de presque 2 millions de réfugiés iraquiens d'origine kurde depuis la Turquie et la République islamique d'Iran en 1991, le HCR s'est penché en priorité sur les besoins des villages de rapatriés, surtout ceux qui avaient été rasés au cours des combats. | UN | ١٦١ ـ وعقب عودة حوالي مليونين من اللاجئين العراقيين من أصل كردي من تركيا وجمهوريــة ايران الاسلامية خلال عام ١٩٩١، ركزت المفوضية على احتياجات قرى العائدين، خاصــة وأن عددا كبيرا منها قد دمر تماما أثناء القتال. |
La levée des sanctions non seulement constitue un devoir juridique et moral de la communauté internationale, qui doit sortir le peuple iraquien de son isolement et le mettre à l'abri de la faim, mais permettrait de réaliser le potentiel scientifique du pays et rendrait possible aux scientifiques iraquiens d'oeuvrer à côté de leurs collègues du monde entier en faveur d'un monde meilleur pour toute l'humanité. | UN | فرفع الجزاءات ليس فقط واجبا أدبيا وأخلاقيا وقانونيا للمجتمع الدولي، الذي يجب عليه أن يُنقذ الشعب العراقي من العزلة والمجاعة، بل سيسمح بتحقيق إمكانات البلد العلمية وسيمكِّن الباحثين العراقيين من المشاركة إلى جانب زملائهم في جميع أصقاع العالم من بناء عالم أفضل للبشرية جمعاء. |
:: Elle offre une possibilité de créer un climat favorable à l'instauration par tous les iraquiens d'un dialogue franc et direct pour parvenir à un accord qui sert l'intérêt supérieur du pays et résister aux tentatives d'attiser les sentiments sectaires nationalistes; | UN | - أنها فرصة لخلق مناخ ملائم يُمكن جميع العراقيين من إجراء حوار صريح ومباشر فيما بينهم للخروج بتوافق يخدم المصلحة العليا للعراق ويتصدى للمحاولات الرامية لإذكاء النعرات الطائفية أو القومية. |
La MANUI continue de travailler avec la Haute Commission électorale indépendante et les responsables politiques iraquiens en vue d'organiser des élections qui seront jugées crédibles. | UN | 19 - تواصل البعثة عملها مع المفوضية العليا المستقلة للانتخابات ومع القادة السياسيين العراقيين من أجل الإعداد لانتخابات تعد ذات مصداقية. |