Les pays arabes, qui ont exercé des pressions pour faire adopter la résolution, censurent leurs propres médias par tous les moyens possibles et excluent les avis contraires dans le discours médiatique. | UN | والأهم من كل ذلك أن الدول العربية التي مارست الضغوط لاعتماد هذا القرار تُمارس كافة أنواع الرقابة على إعلامها ومنع الرأي الآخر في خطابها الإعلامي. |
Nous saluons les peuples arabes, qui ont engagé un processus de rébellion pacifique et juste et qui cherchent des lendemains meilleurs par la voie de la paix. | UN | ونحيي الشعوب العربية التي تخوض عملية تمرد سلمي ومبرر والتي تسعى إلى مستقبل أفضل على طريق السلام. |
La Palestine était l'un des États arabes qui devaient être soumis à ce principe. | UN | وكانت فلسطين من ضمن هذه الدول العربية التي شملها هذا المبدأ. |
À cet égard, l'Initiative de paix arabe qui a été relancée en 2007 constitue une occasion historique de mettre fin au conflit arabo-israélien. | UN | وفي ذلك السياق، تمثل مبادرة السلام العربية التي أطلقت من جديد في عام 2007 فرصة تاريخية لإنهاء الصراع العربي الإسرائيلي. |
Les participants ont examiné les premières propositions concernant les objectifs de développement durable pour la région arabe, que la CESAO avait établies en se basant sur les résultats des consultations régionales consacrées à la question. | UN | وقد أتاح المنتدى منبرا لمناقشة المقترحات الأولية بشأن أهداف التنمية المستدامة للمنطقة العربية التي حددتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا على أساس نتائج المشاورات الإقليمية بشأن هذا الموضوع. |
Le comportement d'Israël sur les terres arabes qu'il occupe font de ce pays l'un des principaux auteurs d'actes de terrorisme d'Etat. | UN | وسلوك إسرائيل في الأراضي العربية التي احتلتها يضعها في مقدمة مرتكبي إرهاب الدولة. |
Cette situation s'appliquerait à des milliers de familles arabes qui attendent que leurs cas soient régularisés. | UN | وحسب تقديرات مختلفة، تنطبق هذه الحالة على الآلاف من الأسر العربية التي لم ينُظم تسجيلها في هذه المدينة. |
À l'intention des États arabes qui soumettent des propositions de début de mise en œuvre | UN | في كل دولة من الدول العربية التي تتقدم بمقترح للبدء في التنفيذ |
:: Banques de pays riches qui ont transféré leurs activités dans des pays arabes qui ont libéralisé leur secteur des finances et de la banque; | UN | بنوك دول الوفرة المالية التي نقلت أنشطتها إلي الدول العربية التي حررت قطاعاتها المالي والمصرفي. |
Rares ont été les pays arabes qui ont soumis des demandes à d'autres membres de l'OMC. | UN | وهناك القليل من البلدان العربية التي قدمت طلبات إلى أعضاء آخرين في منظمة التجارة العالمية. |
Des contacts arabes qui promettent | Open Subtitles | زوجان من الألاعيب العربية التي تبدو واعدة جدا |
D'autre part, ce processus bénéficie du soutien, notamment de la Ligue des États arabes, qui vient d'adopter récemment une résolution à son Conseil des ministres, tenu au Caire dans ce sens. | UN | وهذه العملية، بالإضافة إلى ذلك، تحظى بتأييد جامعة الدول العربية التي اعتمدت مؤخرا في اجتماع مجلس وزرائها في القاهرة قرارا في هذا الاتجاه. |
La Syrie engage instamment tous les pays épris de paix et soucieux de défendre les droits de la femme à apporter leur appui aux femmes arabes qui souffrent par suite de l'occupation israélienne du Golan, du sud du Liban et des territoires palestiniens. | UN | ودعا جميع البلدان المحبة لسلام، والتي تدافع عن حقوق المرأة، الى أن تدعم المرأة العربية التي تعاني في ظل الاحتلال اﻹسرائيلي للجولان وجنوب لبنان واﻷراضي الفلسطينية. |
Les femmes arabes qui vivent sous l'occupation israélienne dans le Golan syrien, dans le Sud Liban et dans les territoires palestiniens occupés sont privées de leur droit le plus fondamental à l'enseignement et aux soins de santé et se voient dénier le droit de vivre en liberté. | UN | فالمرأة العربية التي تعيش في ظل الاحتلال اﻹسرائيلي في الجولان السورية، وفي جنوب لبنان واﻷراضي الفلسطينية المحتلة محرومة من حقوقها اﻷساسية في التعليم والرعاية الصحية والعيش بحرية. |
La Conférence au sommet des États arabes qui s'est tenue au Caire durant ces deux derniers jours, à savoir du 21 au 23 juin 1996, a achevé ses travaux. | UN | اختتمت أعمال القمة العربية التي اجتمعت في القاهرة على مدى اليومين الماضيين، أي الفترة من ١٢ إلى ٣٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١. |
D'autres mesures, telles que l'élimination du boycottage arabe, qui n'a plus d'actualité, contribueraient grandement à ce processus. | UN | وهناك إجراءات أخرى يمكن أن تساعد هذه العملية مساعدة كبيرة، مثل إزالة المقاطعة العربية التي عفا عليها الزمن. |
Cette question a été abordée au Sommet arabe qui s'est récemment tenu à Alger. | UN | لقد ناقشت القمة العربية التي انعقدت مؤخرا في الجزائر الشقيقة هذا الموضوع. |
10. La langue maternelle des Libanais est l'arabe, qui est également la langue officielle. | UN | ٠١- ولغة المولد لدى اللبنانيين هي اللغة العربية التي هي أيضاً اللغة الرسمية. |
Le printemps arabe, que beaucoup de femmes ont soutenu activement, n'a fait qu'aggraver ces inquiétudes, suite à l'accession ultérieure de partis islamistes au pouvoir en Tunisie et en Égypte. | UN | ولم تؤد الانتفاضات العربية التي أيدها الكثير من النساء بنشاط إلا إلى زيادة حدة هذه الشواغل، في أعقاب ما تبع ذلك من وصول الحزبين الإسلاميين في تونس ومصر إلى السلطة. |
La région arabe, que l'experte a visitée à deux reprises en 2003 dans le cadre de son mandat, mérite de faire l'objet d'une attention durable. | UN | 18- وينبغي إيلاء اهتمام مستمر للمنطقة العربية التي قامت الخبيرة بزيارتها مرتين في عام 2003 في إطار ولايتها. |
Ce retrait doit être le premier pas vers le retrait complet d'Israël de tous les territoires arabes qu'il occupe. | UN | ويجب أن يكون هذا الانسحاب الخطوة الأولى صوب انسحاب إسرائيل تماما من جميع الأراضي العربية التي تحتلها. |
Nous demandons également un siège permanent pour le Groupe des États arabes, dont la population représente plus de 11 % des habitants de la planète. | UN | كما نطالب في الوقت ذاته بتمثيل للمجموعة العربية التي تمثل شعوبها أكثر من إحدى عشر في المائة من سكان المعمورة. |
L'initiative arabe en faveur de la paix présentée au sommet de la Ligue des États arabes à Beyrouth va dans le sens de ces efforts. | UN | وتتفق مبادرة السلام العربية التي أُتخذت في مؤتمر قمة جامعة الدول العربية في بيروت مع تلك الجهود. |
Les ministres ont accueilli favorablement et ont soutenu l'initiative de paix arabe adoptée au quatorzième Sommet de la Ligue arabe de Beyrouth. | UN | ورحّب الوزراء بمبادرة السلام العربية التي اعتمدت في مؤتمر القمة الرابع عشر الذي عقد في بيروت ودعموها. |
Les États arabes, où ce type de programmation sera mis en place en 2006, ne comptent que 10 programmes communs, tandis que l'Europe de l'Est et l'Asie centrale en comptent 31. | UN | ولا يوجد لدى الدول العربية التي سيبدأ التنفيذ فيها عام 2006 إلا 10 برامج مشتركة، بينما يوجد لدى أوروبا الشرقية ومنطقة آسيا الوسطى 31 برنامجا. |