Les pays arabes de la région sont encouragés à adopter une gestion intégrée des ressources en eau, y compris des approches de gestion de la demande. | UN | يتعين تشجيع البلدان العربية في المنطقة على تطبيق إدارة متكاملة في موارد المياه، بما في ذلك نُهج إدارة الطلب. |
L'instauration de la paix au Moyen-Orient passe par un règlement global des différends qui opposent l'État israélien aux États arabes de la région. | UN | وإذا أردنا توطيــــد السلم في الشرق اﻷوسط، فلا بد أن تتحقق تسوية شاملة للخلافات بين دولة اسرائيل والدول العربية في المنطقة. |
La République arabe syrienne et les autres États arabes de la région appuient donc fermement le projet de création au Moyen-Orient d'une région exempte de toutes armes de destruction massive, et spécialement des armes nucléaires, qui sont les plus dangereuses de toutes. | UN | لذلك فإن سوريا والدول العربية في المنطقة تؤيد وتدعم بقوة إخلاء منطقة الشرق اﻷوسط من جميع أسلحة الدمار الشامل وبخاصة اﻷسلحة النووية التي هي أشد خطرا. |
Presque toutes les entités qui s'intéressent à la situation au Darfour ont relevé que les victimes des exactions étaient des habitants du Darfour qui se disent Africains et se distinguent des membres des tribus arabes de la région, dont les Janjaouid dont ils sont issus pour la plupart. | UN | فقد لاحظت غالبية الكيانات التي قدمت تقارير عن الحالة السائدة في دارفور أن السكان الذين تعرضوا للانتهاكات هم من الدارفوريين الذين يعتبرون أنفسهم أفارقة متميزين عن القبائل العربية في المنطقة التي تنتمي إليها، حسبما تفيد التقارير أيضا، غالبية أفراد الجنجويد. |
Le Secrétariat technique devrait jouer un rôle actif dans la réalisation de la phase II du projet régional MODARABTEL dans les pays arabes de la région. | UN | ومن المتوقع أن تتمكن اﻷمانة التقنية من القيام بدور إيجابي في التشجيع على إنجاز المرحلة الثانية من المشروع الاقليمي لتطوير شبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية العربية الحديثة بين البلدان العربية في المنطقة. |
S'agissant des faits nouveaux au Moyen-Orient, le Soudan croit qu'une paix globale, juste et durable ne peut être réalisée sans un engagement total envers les principes de justice et le respect complet des droits du peuple palestinien et des États arabes de la région, ou sans un engagement envers les accords et les arrangements conclus par les parties concernées. | UN | وعلى صعيد تطورات قضية الشرق اﻷوسط، يرى السودان أن السلام العادل والشامل والدائم في الشرق اﻷوسط لن يتحقق إلا بالالتزام التام بمبادئ العدل والحفاظ الكامل على حقوق الشعب الفلسطيني والدول العربية في المنطقة والالتزام بمرجعية الاتفاقات والتعهدات التي توصلت إليها اﻷطراف المعنية. |
Le fait que tous les États arabes de la région ont adhéré au Traité ne leur a malheureusement pas apporté la sécurité dont ils avaient besoin face à la menace de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. | UN | 15 - وللأسف، فإن انضمام جميع الدول العربية في المنطقة لم يوفر لها الأمن اللازم لدرء التهديد الذي يشكله الانتشار النووي في الشرق الأوسط. |
Le fait que tous les États arabes de la région ont adhéré au Traité ne leur a malheureusement pas apporté la sécurité dont ils avaient besoin face à la menace de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. | UN | 15 - وللأسف، فإن انضمام جميع الدول العربية في المنطقة لم يوفر لها الأمن اللازم لدرء التهديد الذي يشكله الانتشار النووي في الشرق الأوسط. |
Les pays arabes de la région devraient mettre en place des programmes pour la remise en état des sols dégradés, notamment des prairies et des forêts, et élaborer des stratégies et des plans d'action nationaux relatifs à la désertification afin de mettre en oeuvre les programmes appropriés pour lutter contre la désertification. | UN | ينبغي على البلدان العربية في المنطقة أن تُعد برامج لإصلاح الأراضي المتدهورة، بما في ذلك المروج والغابات، وأن تضع استراتيجيات وخطط عمل وطنية متعلقة بالتصحر من أجل تنفيذ البرامج الملائمة لمكافحة التصحر. |
L'OMC et les autres organismes et organisations compétentes du système des Nations Unies devraient fournir une assistance technique aux pays arabes de la région pour relever les défis créés par la libéralisation du commerce mondial et pour atténuer tout effet négatif des décisions de l'OMC sur les pays arabes. | UN | ينبغي على منظمة التجارة العالمية والوكالات الأخرى ذات الصلة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، تقديم المساعدة إلى البلدان العربية في المنطقة لمواجهة التحديات الناشئة عن تحرير التجارة العالمية وتخفيف أي آثار سلبية ترتبها قرارات منظمة التجارة العالمية على البلدان العربية. |
Olmert n'y aurait vu aucune nécessité. Pourtant, maintenir en détention 300 Libanais et près de 10.000 Palestiniens sans inculpation ni jugement pour les premiers et pour beaucoup des seconds est une cause essentielle de la colère des peuples arabes de la région. | News-Commentary | لكن أولميرت ، كما ذكرت التقارير، لم ير ضرورة تدعو إلى ذلك. إلا أنه بات من الواضح أن احتجاز ثلاثمائة لبناني وما يقرب من عشرة آلاف فلسطيني ـ دون اتهام أو محاكمة كافة أفراد المجموعة الأولى والعديد من أفراد المجموعة الثانية ـ يشكل مصدراً رئيسياً لانزعاج وإحباط الشعوب العربية في المنطقة. |
Pour contrecarrer l'expansion des mouvements rebelles, les tribus arabes de la région, à savoir les Falata, Habania, Mahadi et Mahreia, ont elles-mêmes constitué des milices avec l'aide du Gouvernement soudanais et se sont établies en force dans la région. | UN | ولمواجهة توسع حركة المتمردين نظمت القبائل العربية في المنطقة وهي الفلاتة والهبانية والمهاوي والماهرية صنوفها في شكل مجموعات من المليشيا بدعم من حكومة جمهورية السودان وشكلت قوة في المنطقة(). |
Ce n'est pas la première fois que le régime israélien - dans une vaine tentative pour détourner l'attention de la communauté internationale de ses horribles actes de génocide, de nettoyage ethnique et de punition collective contre les Palestiniens et d'autres peuples arabes de la région - a recours à une campagne de déformation, de calomnie et de faussetés. | UN | وليست هذه هي المرة الأولى التي يلجأ فيها النظام الإسرائيلي إلى حملة لتشويه الحقائق وقذف الآخرين واختلاق الأكاذيب ضدهم - في محاولة عقيمة منه لصرف انتباه المجتمع الدولي عما يقوم به هذا النظام من أعمال فظيعة من الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والعقاب الجماعي ضد الفلسطينيين وغيرهم من الشعوب العربية في المنطقة. |