1. La gravité du préjudice qui sera causé au peuple arabe libyen, aux pays voisins et autres par l'application de cette résolution. | UN | أولهما، فداحة اﻷضرار التي ستلحق بالشعب العربي الليبي والدول المجاورة وبقية دول العالم من جراء تطبيق هذا القرار. |
De par sa formulation et les mesures qu'elle prévoit, la résolution du Conseil de sécurité ne peut que porter davantage préjudice au peuple arabe libyen, préjudice qui aura également des répercussions sur les pays voisins, les pays de la région et d'autres pays. | UN | إن قرار مجلس اﻷمن بصياغته وما يتضمنه من إجراءات ستكون نتائجها دون شك زيادة ما لحق بالشعب العربي الليبي من أضرار ستطال الدول المجاورة ودول المنطقة وغيرها. |
Toujours préoccupé par les souffrances endurées par le peuple arabe libyen et les États voisins à la suite des sanctions injustes imposées contre la Libye, avec toutes leurs conséquences sur les travailleurs immigrants dans ce pays, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر إزاء معاناة الشعب العربي الليبي وشعوب الدول المجاورة نتيجة العقوبات الجائرة التي فرضت على ليبيا مع ما يترتب عليها من عواقب بالنسبة للعمال المهاجرين اﻷفريقيين في ليبيا: |
L'Administration des États-Unis continue à propager des déclarations et des allégations mensongères afin de tromper l'opinion publique, d'influencer le Conseil de sécurité et de laisser planer, sans aucune justification, la menace de sanctions sur le peuple arabe libyen. | UN | وعلى أن استمرار اﻹدارة اﻷمريكية في ترديد المزاعم واﻷقاويل الباطلة، من شأنه تضليل الرأي العام والتأثير على مجلس اﻷمن وإبقاء العقوبات سيفا مسلطا على الشعب العربي الليبي دون مبرر. |
Profondément préoccupé par les préjudices humains et matériels que subissent les peuples arabes en Libye et dans les pays voisins à cause des mesures coercitives prises à l'encontre de la Libye en application des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité des Nations Unies, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي والشعوب المجاورة من جراء اﻹجراءات القسرية المطبقة عليها تنفيذا لقراري مجلس اﻷمن رقم ٨٤٧/٢٩٩١ و ٣٨٨/٣٩٩١، |
15. Décide de modifier comme indiqué ci-après les mesures imposées aux paragraphes 17, 19, 20 et 21 de la résolution 1970 (2011) et au paragraphe 19 de la résolution 1973 (2011) en ce qui concerne la Banque centrale de Libye, la Libyan Foreign Bank, la Libyan Investment Authority (Autorité libyenne d'investissement), et le Libyan African Investment Portfolio : | UN | 15 - يقرر تعديل التدابير المفروضة في الفقرات 17 و 19 و 20 و 21 من القرار 1970 (2011) والفقرة 19 من القرار 1973 (2011) في ما يتعلق بمصرف ليبـيا المركزي، والمصرف العربي الليبي الخارجي، والمؤسسة الليبية للاستثمار، ومحفظة الاستثمارات الأفريقية الليبية، لتصبح على النحو التالي: |
Cependant, ces plans ont subi un revers ces dernières années en raison du régime injuste de sanctions imposé au pays qui a entraîné des pertes regrettables pour le peuple arabe libyen. | UN | ولكن تلك الخطط أصيبت بنكسة في السنوات اﻷخيرة بسبب نظام الجزاءات المجحف الذي فرض على البلد وأدى إلى تكبد الشعب العربي الليبي خسائر فادحة. |
Il espère que les Nations Unies accorderont à cette question toute l'attention qu'elle mérite et qu'elles ne toléreront plus les effets de ces mesures sur les droits les plus élémentaires du peuple arabe libyen. | UN | وأعرب عن أمله في أن تولي اﻷمم المتحدة هذه المسألة ما تستحقه من اهتمام وفي ألا تستمر في التغاضي عما يترتب على هذه التدابير من آثار بالنسبة ﻷبسط حقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب العربي الليبي. |
L'Administration des États-Unis continue à propager des déclarations et des allégations mensongères afin de tromper l'opinion publique, d'influencer le Conseil de sécurité et de laisser planer, sans aucune justification, la menace de sanctions sur le peuple arabe libyen. | UN | وعلى أن استمرار اﻹدارة اﻷمريكية في ترديد المزاعم واﻷقاويل الباطلة، من شأنه تضليل الرأي العام والتأثير على مجلس اﻷمن وإبقاء العقوبات سيفا مسلطا على الشعب العربي الليبي دون مبرر. |
Les quelques rares cas que l'on rencontre encore dans le groupe d'âge des plus de 50 ans s'expliquent par le fait que, sous la colonisation italienne, les enfants du peuple arabe libyen se sont vu refuser l'accès à l'enseignement. | UN | حتى وإن وُجدت نسبة ضئيلة من الأمية فهي موجودة بين المسنين الذين تزيد أعمارهم عن 50 سنة والتي كانت بسبب حرمان أبناء الشعب العربي الليبي من التعليم أيام الاستعمار الإيطالي. |
Toutefois, ces gouvernements persistent à fermer toute issue susceptible de conduire à une solution pacifique. Ils ont préféré laisser la situation s'aggraver et répéter leurs allégations mensongères afin de prolonger et d'accroître la gravité des sanctions. Ils restent indifférents aux souffrances que la dureté de ces sanctions cause au peuple arabe libyen et aux populations de la région. | UN | لكنهما أصرتا دائما على غلق كل باب يؤدي الى الوصول الى حل سلمي، وآثرتا تصعيد الموقف، وترديد المزاعم الباطلة واﻷقاويل المضللة، لتواصلا تمديد العقوبات وتشديدها، غير عابئتين بما يعانيه الشعب العربي الليبي وشعوب المنطقة من قسوة هذه العقوبات وأضرارها. |
3. RÉAFFIRME sa solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et recommande que soit évitée toute mesure susceptible de faire monter la tension et, partant, d'avoir des conséquences néfastes pour le peuple arabe libyen et les pays voisins; | UN | ٣ - يؤكد من جديد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى، ويوصي بتجنب كافة التدابير التي قد تؤدي إلى تصعيد التوتر الذي يؤدي إلى اﻹضرار بالشعب العربي الليبي وبالدول المجاورة؛ |
3. Réaffirme sa solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et recommande que soit évitée toute mesure susceptible de faire monter la tension et, partant, d'avoir des conséquences néfastes pour le peuple arabe libyen et les pays voisins; | UN | ٣ - يؤكد من جديد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى، ويوصي بتجنب كافة التدابير التي قد تؤدي إلى تصعيد التوتر الذي يؤدي إلى اﻹضرار بالشعب العربي الليبي وبالدول المجاورة؛ |
41. Les ministres ont exprimé leur vive préoccupation devant les pertes humaines et matérielles subies par le peuple arabe libyen et les pays voisins du fait des sanctions imposées par les résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité. | UN | ٤١ : عبر الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء الخسائر البشرية والمادية التي يعانيها الشعب العربي الليبي والدول المجاورة نتيجة للعقوبات المفروضة حسب قرار مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( وقرار مجلس اﻷمن ٨٨٣ )١٩٩٣(. |
Ils ont préféré laisser la situation s'aggraver et répéter leurs allégations mensongères afin de prolonger et d'accroître la gravité des sanctions. Ils restent indifférents aux souffrances que la dureté de ces sanctions cause au peuple arabe libyen et aux populations de la région. | UN | لكنهما أصرتا دائما على غلق كل باب يؤدي إلى الوصول إلى حل سلمي، وآثرتا تصعيد الموقف، وترديد المزاعم الباطلة واﻷقاويل المضللة، لتواصلا تمديد العقوبات وتشديدها، غير عابئتين بما يعانيه الشعب العربي الليبي وشعوب المنطقة من قسوة هذه العقوبات وأضرارها. |
Le refus des trois pays occidentaux susmentionnés d'admettre cela ne repose sur aucune logique ou droit et dénote essentiellement un entêtement qui ne peut avoir pour résultat que la multiplication des pertes humaines et matérielles subies par le peuple arabe libyen et par les peuples voisins, sans parler du surcroît de souffrances infligé aux familles des victimes. | UN | وإن رفض ذلك من قبل الدول الغربية الثلاث لا يستند الى منطق أو قانــون، ويعبــر عــن تعنــت لا يؤدي إلا الى تفاقم الخسائر الانسانية والمادية التي يتكبدها الشعب العربي الليبي والشعوب المجاورة له، بالاضافة الى تعميق معاناة أسر الضحايا. |
2. Réaffirme sa solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et recommande d'éviter toutes mesures qui pourraient exacerber la situation et porter préjudice au peuple arabe libyen et aux pays voisins; | UN | ٢ - يؤكد من جديد تضامنه مع الجماهيرية العظمى ويوصي بتلافي جميع التدابير التي يحتمل أن تؤدي إلى زيادة حدة التوتر، حيث أنها قد تؤثر تأثيرا معاكسا على الشعب العربي الليبي والدول المجاورة؛ |
19. Réaffirme la nécessité d'accorder à cette question l'attention qu'elle mérite en vue de réparer le préjudice subi par le peuple arabe libyen du fait des sanctions qui lui ont été infligées en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité; | UN | 19 - يؤكد من جديد أهمية إيلاء العناية الواجبة لهذه المسألة من أجل تعويض الشعب العربي الليبي عما لحق به من خسائر من جراء العقوبات المفروضة عليه، بموجب قراري مجلس الأمن رقم 748 (1992) و 883 (1993). |
RÉAFFIRME la nécessité d'accorder à cette question l'attention qu'elle mérite en vue de lever définitivement l'embargo imposé au peuple arabe libyen et de réparer le préjudice subi du fait des sanctions qui lui ont été infligées en vertu des résolutions du Conseil de Sécurité Nos 848 (92) et 883 (93). | UN | 1 - يؤكد من جديد على أهمية إيلاء العناية الواجبة لهذه المسألة من أجل رفع الحظر نهائياً عن الشعب العربي الليبي وتعويضه عما لحق به من جراء العقوبات المفروضة عليه ، بموجب قراري مجلس الأمن رقم 848/92 و883/93. |
Profondément préoccupé par les préjudices humains et matériels que subissent les peuples arabes en Libye et dans les pays voisins à cause des mesures coercitives prises à l'encontre de la Libye en application des deux résolutions du Conseil de sécurité : (748/92 et 883/93), | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي وشعوب الدول المجاورة من جراء العقوبات الظالمة المطبقة عليها تنفيذا لقراري مجلس اﻷمن رقم ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(، |
15. Décide de modifier comme indiqué ci-après les mesures imposées aux paragraphes 17, 19, 20 et 21 de la résolution 1970 (2011) et au paragraphe 19 de la résolution 1973 (2011) en ce qui concerne la Banque centrale de Libye, la Libyan Foreign Bank, la Libyan Investment Authority (Autorité libyenne d'investissement), et le Libyan African Investment Portfolio : | UN | 15 - يقرر تعديل التدابير المفروضة في الفقرات 17 و 19 و 20 و 21 من القرار 1970 (2011) والفقرة 19 من القرار 1973 (2011) في ما يتعلق بمصرف ليبـيا المركزي، والمصرف العربي الليبي الخارجي، والمؤسسة الليبية للاستثمار، ومحفظة الاستثمارات الأفريقية الليبية، لتصبح على النحو التالي: |