Il se félicite en outre du projet de loi sur l'égalité des sexes, qui propose d'abolir les lois et pratiques coutumières préjudiciables aux femmes et plus spécifiquement aux filles. | UN | كما ترحب اللجنة بمشروع قانون تحقيق المساواة بين الجنسين الذي يقترح إلغاء الممارسات والقوانين العرفية الضارة المرتبطة بنوع الجنس، ويتناول القضايا المتعلقة بالطفلة على وجه التحديد. |
La délégation a fait observer aussi que des lois coutumières préjudiciables avaient été identifiées et proscrites grâce à la modification de certaines dispositions du Code pénal, et que la violation de la législation ainsi modifiée entraînait des poursuites. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى أنه جرى تحديد القوانين العرفية الضارة التي حُظرت عن طريق إدخال تعديلات على القانون الجنائي، وإلى أن الأشخاص الذين يقومون بخرق هذه التعديلات يتعرضون للملاحقة القانونية. |
Mesures adoptées Plusieurs États Membres ont décrit les mesures qu’ils ont adoptées pour éliminer les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables. | UN | 9 - وتناول العديد من الدول الأعضاء بالوصف تدابير السياسات العامة الرامية إلى القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة. |
Pratiques coutumières néfastes et violence à l'égard des femmes | UN | الممارسات العرفية الضارة والعنف ضد المرأة |
Pratiques coutumières néfastes et violence à l'égard des femmes | UN | الممارسات العرفية الضارة والعنف بالمرأة |
La Conférence a souligné l'importance d'éliminer les pratiques traditionnelles ou coutumières nocives (notamment l'infanticide des fillettes) et a recommandé aux États de prendre les mesures efficaces pour les combattre. | UN | وقد أكد المؤتمر على أهمية القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة (ولا سيما قتل البنات الصغيرات) وأوصى الدول باتخاذ تدابير فعالة لمكافحتها. |
Il a appelé le Burkina Faso à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le plein respect des dispositions de la Convention, du Code des personnes et de la famille, du Code pénal et autres lois pour ce qui est des pratiques traditionnelles ou coutumières pernicieuses qui violent les droits des femmes. | UN | وقد دعت اللجنة بوركينا فاسو إلى أن تتخذ كل التدابير اللازمة لكفالة الامتثال التام لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وقانون الأحوال الشخصية والأسرة وقانون العقوبات وغير ذلك من القوانين فيما يتعلق بالممارسات التقليدية أو العرفية الضارة التي تنتهك حقوق المرأة. |
Comme indiqué plus haut, l'élaboration d'un statut relatif à l'égalité des sexes tiendra compte de l'interdiction ou de l'élimination de certaines pratiques traditionnelles néfastes. | UN | 3 - وعلى النحو المشار إليه أعلاه، سيتضمن وضع قانون للمساواة بين الجنسين أحكاما عن حظر بعض الممارسات العرفية الضارة أو القضاء عليها. |
b) Le fait que la Commission de la condition de la femme et la Commission des droits de l’homme aient étudié à leurs sessions de 1999 la question des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables; | UN | )ب( قيام لجنة مركز المرأة ولجنة حقوق اﻹنسان بالتصدي لمسألة الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة في دورتيهما لعام ١٩٩٩؛ |
Il conviendrait également de reconnaître et d’appuyer le rôle déterminant des organisations non gouvernementales dans la lutte contre les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables. | UN | ٥٦ - وينبغي الاعتراف بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في التصدي للممارسات التقليدية أو العرفية الضارة ودعم هذا الدور. |
e) Le fait que la Commission de la condition de la femme a étudié la question des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables, à sa session de 1998; | UN | )ﻫ( قيام لجنة مركز المرأة بالتصدي لمسألة الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة في دورتها لعام ١٩٩٨؛ |
d) De garantir la criminalisation de fait de certaines pratiques coutumières préjudiciables, telles que le mariage précoce et la purification sexuelle. | UN | (د) كفالة التجريم الفعلي لبعض الممارسات العرفية الضارة مثل الزواج المبكر والتطهير الجنسي. |
6. Faire en sorte que les pays où la prévalence est forte mettent en œuvre des programmes visant à mettre un terme aux pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables, telles que le mariage d'enfants et/ou les mutilations génitales des femmes | UN | 6- تنفذ البلدان التي تنتشر بها بكثرة برامج تنفيذية لإنهاء الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة مثل زواج الأطفال و/أو بتر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
L'article 6 8) proscrit toutes les pratiques sociales ou coutumières préjudiciables à la santé de l'enfant, notamment les mariages précoces, qui sont courants dans la plupart des milieux traditionnels. | UN | وتحظر المادة 6(8) جميع أشكال الممارسات الاجتماعية أو العرفية الضارة بصحة الطفل. ومن أمثلة ذلك الزواج المبكر الشائع في معظم المجتمعات التقليدية. |
Pratiques coutumières néfastes à l'égard des femmes | UN | الممارسات العرفية الضارة بالمرأة |
Pratiques coutumières néfastes à l'égard des femmes | UN | الممارسات العرفية الضارة بالنساء |
Certaines pratiques traditionnelles et coutumières néfastes se traduisent, pour les femmes âgées, par des mauvais traitements et des violences, souvent exacerbés par la pauvreté et l'absence d'accès à une protection juridique. | UN | وتؤدي بعض الممارسات التقليدية العرفية الضارة إلى تعريض المسنات للإيذاء والعنف، وكثيرا ما يتفاقم ذلك بسبب الفقر وانعدام إمكانية الحصول على الحماية القانونية. |
Réaffirmant que ces pratiques traditionnelles ou coutumières néfastes constituent une forme manifeste de violence à l'égard des femmes et des filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة تعد شكلا واضحا من أشكال العنف ضد المرأة والبنت وانتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان الخاصة بهما، |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour combattre les pratiques coutumières néfastes à l'égard des femmes, y compris les mutilations génitales féminines et les mariages forcés, notamment en renforçant les campagnes de sensibilisation de la population sur les effets néfastes de certaines coutumes préjudiciables aux femmes. | UN | ينبغي أن تضاعف الدولة الطرف جهودها لمكافحة الممارسات العرفية الضارة بالنساء، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج القسري، خاصة عن طريق تعزيز حملات إذكاء الوعي لدى الناس بشأن الآثار الضارة لبعض العادات الضارة بالنساء. |
Les mutilations génitales constituent l'une des pires formes de violence exercées contre les femmes et le Bureau de la Conseillère spéciale et le CEDAW œuvrent sans relâche pour que chacun comprenne que ces pratiques coutumières nocives contreviennent aux normes internationales, sont aussi d'ordinaire contraires à la législation interne des pays et sont totalement inacceptables. | UN | 19 - واختتمت كلامها قائلة إن ختان البنات هو أحد أسوأ أشكال العنف ضد المرأة، ويسعى مكتبها جاهدا باستمرار لضمان إدراك الجميع أن هذه الممارسة العرفية الضارة تشكل انتهاكا للمعايير الدولية، وانتهاكا أيضا للقوانين الوطنية في غالب الأحيان، وأنها غير مقبولة على الإطلاق. |
Le Comité appelle l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le plein respect des dispositions de la Convention, du Code des personnes et de la famille, du Code pénal et autres lois pour ce qui est des pratiques traditionnelles ou coutumières pernicieuses qui violent les droits des femmes. | UN | 342 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لضمان الامتثال التام لأحكام الاتفاقية، وقانون الأحوال الشخصية والأسرة، وقانون العقوبات، وسائر القوانين فيما يتعلق بالممارسات التقليدية أو العرفية الضارة التي من شأنها انتهاك حقوق الإنسان. |
Les questions touchant au droit coutumier seront prises en compte dans la réforme, les études dont la Commission des droits de l'homme a communiqué les résultats à la Commission ainsi que la politique nationale en matière de lutte contre le sida ayant abouti à des recommandations visant à éliminer certaines pratiques traditionnelles néfastes ou discriminatoires dont la Commission entend tenir compte. | UN | وفي معرض عملية الإصلاح سيُنظر في مسائل القوانين العرفية إذ أن الأبحاث التي وفرتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للجنة القانونية وسياسات البلد الوطنية المتعلقة بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تضمنت كلها توصيات بالقضاء على بعض العادات العرفية الضارة أو التمييزية التي تعتزم اللجنة بحثها. |
Les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont continué de se pencher sur les pratiques traditionnelles ou coutumières nuisibles. | UN | 29 - واصلت هيئات حقوق الإنسان التصدي في عملها، للممارسات التقليدية أو العرفية الضارة. |
d) Que l'éducation et la diffusion d'informations sont importantes pour sensibiliser tous les secteurs de la société aux graves conséquences des pratiques traditionnelles ou coutumières qui affectent la santé des femmes et des fillettes, et que les gouvernements ont des responsabilités à cet égard; | UN | )د( أهمية التثقيف ونشر المعلومات لرفع الوعي لدى جميع قطاعات المجتمع بالعواقب الخطيرة للممارسات التقليدية أو العرفية الضارة بصحة المرأة والبنت، وبمسؤوليات الحكومات في هذا المجال؛ |