"العرفي أو" - Traduction Arabe en Français

    • coutumier ou
        
    • coutumier ni
        
    • coutumier et
        
    • martiale ou
        
    • traditionnel ou
        
    La délégation sud-africaine ne s'attend donc pas à ce que la CDI réécrive les règles du droit international coutumier ou produise un projet de convention. UN ولذلك، فإن وفدها لا يتوقع من اللجنة كتابة قواعد القانون الدولي العرفي أو إنتاج مشروع اتفاقية.
    D'après ces délégations, le droit international coutumier ou la pratique des États n'autorisaient pas à imposer une obligation à l'État touché. UN ووفقا لتلك الوفود، لا يستند الالتزام القانوني الواقع على الدول المتضررة إلى أي أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول.
    Les lois existantes doivent toutefois être interprétées conformément au droit international, qu'il s'agisse de droit coutumier ou d'accords internationaux. UN ومع ذلك، يجب تفسير القوانين القائمة وفقاً للقانون الدولي، سواء القانون العرفي أو الاتفاقات الدولية.
    Une telle responsabilité peut découler du droit international coutumier ou d'obligations conventionnelles. UN وقد تنشأ هذه المسؤولية بموجب القانون الدولي العرفي أو بموجب التزامات تعاهدية.
    Dans ce contexte les successions peuvent être liquidées selon le droit religieux musulman, le droit coutumier, ou selon le code civil. UN وفي هذا السياق، يمكن تصفية التركات وفقا للقانون الديني الإسلامي أو القانون العرفي أو القانون المدني.
    Il était en fait impossible de savoir si un acte unilatéral conduirait à la création d'une nouvelle règle de droit international coutumier ou s'il aurait un effet sur le droit international coutumier existant. UN فمن المستحيل حقاً معرفة ما إذا كان فعل انفرادي سوف يؤدي إلى إنشاء قاعدة جديدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو ما إذا كان سيؤثر في القانون الدولي العرفي الموجود.
    Il en est de même a fortiori du droit coutumier ou du droit conventionnel. UN ومن باب أولى أن يكون اﻷمر كذلك فيما يتعلق بالقانون العرفي أو القانون الاتفاقي.
    L'État n'a ni le devoir ni l'obligation d'accepter une assistance extérieure en vertu du droit international coutumier ou de la pratique des États. UN وأوضح قائلا إنه لا يقع على الدولة واجب أو التزام بقبول المساعدة الخارجية بموجب القانون الدولي العرفي أو ممارسات الدول.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a une portée universelle et bénéficie d'une participation quasi universelle, et ses dispositions traduisent le droit international coutumier ou en sont l'expression. UN وتتميز الاتفاقية بأنها ذات طابع عالمي وتتمتع بمشاركة عالمية شبه تامة وتجسد أحكامها القانون الدولي العرفي أو توضحه.
    Pour autant, l'ensemble de la matière ne repose pas sur un socle de droit international coutumier ou sur des dispositions des conventions internationales de caractère universel. UN وهكذا لا يستند الموضوع برمته إلى أساس من القانون الدولي العرفي أو إلى أحكام لاتفاقيات عالمية الطابع.
    Si l'application du droit coutumier ou du droit musulman est demandée, les deux parties doivent prouver qu'elles adhèrent à la coutume ou à la religion concernée et être d'accord sur ce choix. UN وفي حال تقديم طلب لتطبيق القانون العرفي أو القانون الإسلامي، فإن من الضروري أن يثبت كلا الطرفين تقيّدهما بالأعراف المعنية أو الدين المعني، ومن الضروري أن يتفقا كليهما على تطبيق القانون.
    L'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale ne s'applique pas aux mariages contractés en droit coutumier ou en vertu de lois religieuses. UN ولا يطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004 على الزيجات المعقودة طبقا للقانون العرفي أو القانون الديني.
    L'État partie fait valoir que le Comité n'est compétent que pour déterminer s'il y a eu violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte; il n'est pas permis d'invoquer le droit international coutumier ou d'autres instruments internationaux comme fondement d'une allégation. UN وتدفع الدولة الطرف بأن اللجنة مختصة فقط بتحديد ما إذا كانت قد حدثت انتهاكات ﻷي من الحقوق المبينة في العهد، وغير مسموح بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي أو الصكوك الدولية اﻷخرى كأساس ﻷي مطالبة.
    En particulier, l'État partie s'inscrit en faux contre l'idée que les règles et les normes qui existeraient en droit international coutumier ou en vertu de tout autre instrument international peuvent être introduites dans le Pacte. UN وبصفة خاصة، لا توافق الدولة الطرف على القول بأنه يمكن الرجوع إلى القواعد والمعايير التي يقال إنها موجودة في القانون الدولي العرفي أو في الاتفاقات الدولية اﻷخرى لتفسير العهد.
    Les règles appliquées s'inspirent généralement soit du droit coutumier ou de la charia, soit de la législation en vigueur avant la prise de pouvoir de Siad Barre en 1969 ou durant la dictature de celui—ci, soit d'un amalgame de tous ces systèmes. UN وعادة ما تستند هذه القواعد إما إلى النظام العرفي أو الشريعة، أو مزيج منهما، أو القوانين التي كانت سارية قبل تسلم سياد بري السلطة في عام 1969 أو أثناء فترة حكمه الديكتاتوري، أو خليط من كل ما سبق.
    Les Etats qui fournissent des troupes sont donc liés par les dispositions du droit international humanitaire et de la législation applicable aux droits de l'homme, que le droit soit coutumier ou qu'il découle de traités. UN والدول التي تساهم بقوات ملزمة بالتالي بأحكام القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، سواء القانون العرفي أو القانون المستند إلى معاهدات.
    En fait, le paragraphe 4 était absolument inutile puisque quelle que soit la forme que prendrait le projet d'articles, il ne pourrait pas empêcher le développement du droit coutumier ou conventionnel. UN والواقع أن الفقرة 4 غير ضرورية على الإطلاق إذ إن مشاريع المواد، بغض النظر عن الشكل الذي ستتخذه، لا يمكن أن تحول دون تطور القانون العرفي أو القانون الاتفاقي.
    vi) Toute autre arme ou tout autre système d'armes qui pourra faire l'objet d'une interdiction générale en vertu du droit international coutumier ou conventionnel; UN ' ٦ ' غير ذلك من اﻷسلحة أو منظومات اﻷسلحة التي تصبح في عداد ما يسري عليه حظر شامل عملا بأحكام القانون الدولي العرفي أو الاتفاقي؛
    Ni le droit moderne, ni le droit coutumier, ni la pratique coutumière existante n'imposent à la femme des restrictions quant à l'exercice de ce droit. UN وفيما يتصل بممارسة هذا الحق، لا تتعرض المرأة لأية تقييدات، سواء من جانب القانون المعاصر أو العرفي أو من قبل الممارسة العرفية السارية.
    L'élaboration de principes juridiques qui porteraient atteinte au droit coutumier et au droit des traités ne contribuerait pas à la protection des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولن يكون في مصلحة حماية اللاجئين أو المشردين داخلياً وضع مبادئ قانونية تنتقص من اﻷحكام المستقرة للقانون العرفي أو قانون المعاهدات.
    En période de crise, le recours à la loi martiale ou à des régimes d'exception ne doit pas remettre en cause les garanties du procès équitable. UN في فترات الأزمات، يجب ألا يؤدي تطبيق القانون العرفي أو نظم استثنائية إلى إعادة النظر في ضمانات المحاكمة المنصفة.
    S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. UN وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus