"العرقية والثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • ethniques et culturelles
        
    • ethnique et culturelle
        
    • ethniques et culturels
        
    • raciaux et culturels
        
    • raciale et culturelle
        
    • raciales et
        
    • multiculturel
        
    Le Conseil est composé des représentants de plus de 20 nationalités qui défendent les intérêts des associations ethniques et culturelles actives aujourd'hui au Bélarus. UN ويضم المجلس ممثلين لأكثر من 20 قومية، يمثلون مصالح الجمعيات العرقية والثقافية الناشطة حالياً في بيلاروس.
    :: Promotion de programmes d'investissements sociaux tenant compte des particularités ethniques et culturelles et favorisant l'égalité des chances. UN :: تعزيز برامج الاستثمارات الاجتماعية ذات الأهمية العرقية والثقافية التي تشجع تكافؤ الفرص
    Au Guatemala, les victimes du conflit armé interne bénéficient d'un soutien psychologique et d'une réadaptation tenant compte de leur identité ethnique et culturelle. UN وفي غواتيمالا، تُتاح لضحايا النزاع المسلح الداخلي خدمات مساعدة نفسية وإعادة تأهيل بما يتلاءم مع هويتهم العرقية والثقافية.
    :: La non discrimination exige que l'identité ethnique et culturelle spécifique des personnes d'ascendance africaine soit juridiquement reconnue de façon à ce qu'elles soient représentées aux niveaux local et fédéral et qu'elles aient accès aux droits économiques et sociaux qui leur permettront de se développer en tant que peuple et de ne plus être marginalisées; UN :: يقتضي عدم التمييز الاعتراف القانوني بالهوية العرقية والثقافية المحددة للسكان المنحدرين من أصل أفريقي لكي يتم تمثيلهم على المستويين المحلي والاتحادي والحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم إمكانية التطور كشعب والتغلب على التهميش؛
    Même si les liens ethniques et culturels sont susceptibles de faciliter l'intégration locale et la réinstallation régionale, il faut tenir compte de la capacité économique des pays d'accueil et de l'indispensable appui international. UN ومع أن الروابط العرقية والثقافية تسهل الاندماج المحلي وإعادة التوطين اﻹقليمي، فإنه لا بد أن تؤخذ في الاعتبار القدرة الاقتصادية للبلدان المتلقية وضرورة وجود دعم دولي.
    Les programmes de radiodiffusion et de télévision devraient comporter un nombre accru d'émissions produites par des groupes raciaux et culturels minoritaires ou en coopération avec eux. UN وينبغي أن تزيد برامج اﻹذاعة والتليفزيون عدد البرامج التي تخرجها أو تتعاون في إخراجها فئات اﻷقليات العرقية والثقافية.
    Les minorités ethniques et culturelles, les communautés de migrants et les femmes notamment sont particulièrement vulnérables à la victimisation. UN وتكون الأقليات العرقية والثقافية وفئات المهاجرين والنساء على وجه الخصوص أكثر عرضة للإيذاء.
    Sous-directeur chargé des communautés noires et des minorités ethniques et culturelles au sein du Ministère de l'intérieur et de la justice UN نائب مدير معني بمجتمعات السود والأقليات العرقية والثقافية بوزارة الداخلية والعدل.
    Dans trop de régions l'exploitation des divisions ethniques et culturelles nourrit l'instabilité, étrangle la croissance, freine les réformes et contraint des familles sans défense à quitter leurs maisons. UN وفي مناطق عديدة للغاية يشجع استغلال الانقسامات العرقية والثقافية على زعزعة الاستقرار، ويخنق النمو ويبطئ خطى الاصلاح ويدفع اﻷسر البريئة إلى الفرار من ديارها.
    Après des conflits internes, les gens qui se combattaient doivent réapprendre à vivre ensemble, à partager des ressources naturelles limitées, à former un gouvernement commun et à tolérer les différences ethniques et culturelles. UN وبعد أن انتهاء النزاعات الداخلية يتعين على اﻷشخاص الذين سبق لهم القتال أن يتعلموا كيفية التعايش معا وتقاسم الموارد الطبيعية المحدودة وتشكيل حكومة مشتركة وتقبل الاختلافات العرقية والثقافية.
    275. L'analphabétisme semble toucher principalement les minorités ethniques et culturelles. UN ٥٧٢ - واﻷمية تتركز على ما يبدو، بين اﻷقليات العرقية والثقافية.
    :: Évaluation des politiques, stratégies, programmes et plans de développement rural visant à lutter contre la pauvreté en vue de s'assurer qu'ils tiennent compte des particularités ethniques et culturelles ainsi que de la problématique hommes-femmes; UN :: تقييم سياسات التنمية الريفية واستراتيجياتها وبرامجها وخططها المتصلة بالفقر، بغية التثبت من مراعاتها للاعتبارات العرقية والثقافية والجنسانية
    Il existe un programme national de promotion du développement des 34 populations autochtones du Venezuela et de protection de leur identité ethnique et culturelle, par le biais, notamment, de services d'éducation, de formation, de santé et autres services qui respectent leurs valeurs et traditions, ainsi que de la fourniture d'une assistance technique et financière destinée à renforcer leurs activités économiques. UN وإن هناك برنامجاً وطنياًّ لتنمية وحماية الهويات العرقية والثقافية لـ 34 شعباً أصلياًّ في فنزويلا، بما في ذلك التعليم والتدريب والصحة وخدمات أخرى تحترم قيمها وتقاليدها، بالإضافة إلى تقديم المساعدة التقنية والمالية لتعزيز أنشطتها الاقتصادية.
    Faisant observer que la délégation guatémaltèque appuie les travaux du Rapporteur spécial, l'intervenante dit que l'action engagée par le Pérou vise essentiellement à faire reconnaître et respecter l'identité ethnique et culturelle des populations autochtones en vue de renforcer leurs modes d'organisation, qui contribueront tous au développement de la société péruvienne. UN وإذ أشارت إلى تأييد وفدها لعمل المقرر الخاص، قالت إن الإجراء الذي اتبعته بيرو يركز على ضمان الاعتراف بالهوية العرقية والثقافية للسكان الأصليين واحترامها، سعياً إلى تعزيز أشكال تنظيمها، وهذا كله يساهم في تنمية المجتمع البيرواني.
    La Constitution reconnaît également que l'identité ethnique et culturelle est un droit fondamental de la personne. < < L'État reconnaît et protège la pluralité ethnique et culturelle > > (art. 2 de la Constitution politique du Pérou). UN واعترف الإصلاح أيضا بحق الفرد الأساسي في هويته العرقية والثقافية. فالدولة تعترف بالتعددية العرقية والثقافية وتحميها (أنظر المادة 2 من الدستور السياسي لبيرو).
    Au Brésil, l'UNICEF a encouragé les enfants et adolescents d'Amazonie à réfléchir à leur identité ethnique et culturelle dans le cadre de l'initiative intitulée < < Mapping our Culture > > . UN وفي البرازيل، استنفرت اليونيسيف أطفال ومراهقي منطقة الأمازون نحو التفكر في هويتهم العرقية والثقافية من خلال مبادرة عنوانها " رسم خريطة ثقافتنا " .
    Il concerne le droit des groupes ethniques et culturels d'élever leurs enfants dans le cadre de ces cultures et ethnies. UN " تتحدث عن حق المجموعات العرقية والثقافية في أن ينشأ أطفالهم في إطار تلك الثقافات والأعراق " .
    Outre le faible coût de la maind'œuvre et les possibilités d'accès aux marchés, les facteurs d'attraction les plus importants dans le cas des flux d'IED SudSud semblent être la proximité géographique et les liens ethniques et culturels. UN وبالإضافة إلى تكاليف العمالة المنخفضة وفرص الوصول إلى الأسواق، يبدو أن أهم عامل من عوامل الجذب بالنسبة لتدفق الاستثمار الأجنبي المباشر بين بلدان الجنوب هو القُرب الجغرافي والأواصر العرقية والثقافية.
    Les programmes de radiodiffusion et de télévision devraient comporter un nombre accru d'émissions produites par des groupes raciaux et culturels minoritaires ou en coopération avec eux. UN وينبغي أن تزيد برامج اﻹذاعة والتلفزيون عدد البرامج التي تخرجها أو تتعاون في إخراجها فئات اﻷقليات العرقية والثقافية.
    Le représentant de l'État partie a souligné que la politique de son pays privilégiait le respect de la diversité raciale et culturelle de la population et il a décrit les fonctions du Fondo Nacional Indigena créé récemment. UN وأكد الممثل على أن سياسة الدولة تشدد على احترام التعددية العرقية والثقافية للشعب، ووصف وظائف " الصندوق الوطني للسكان اﻷصليين " الذي أنشئ حديثا.
    Des personnes d'origines raciales et culturelles différentes n'obtiennent pas les informations de la même façon et ne font pas confiance aux mêmes sources. UN فالأشخاص من مختلف الخلفيات العرقية والثقافية لديهم العديد من الوسائل للحصول على المعلومات والعديد من المصادر التي يثقون بها.
    En raison de son caractère multiethnique, multiculturel et multilinguistique, de profondes réformes devaient y être menées. UN وتطلبت إصلاحات جذرية نظراً إلى اتسامها بخصائص التعددية العرقية والثقافية واللغوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus