En outre, nous nous sommes engagés à renforcer notre tradition démocratique de longue date. | UN | وبوصفنا مؤيدين لذلك الحق، فقد ألزمنا أنفسنا بتعميق تقاليدنا الديمقراطية العريقة. |
Sa haute stature que renforcent ses éminentes qualités et sa longue expérience, permettra à ce pays, nous en sommes convaincus, de renouer à la faveur de la réconciliation de ses fils avec sa marche vers le progrès. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن مركزه السامي وصفاته البارزة وخبرته العريقة ستساعد في عودة بلاده الى طريق التقدم والوفاق بين أبنائها. |
Le patrimoine culturel de la Turquie date de plusieurs civilisations très anciennes. | UN | إن تراث تركيــا تمتد جــذوره إلى العديد من الحضارات العريقة. |
De ce fait, la population kanake a été évincée, sa culture traditionnelle et ses traditions séculaires anéanties. | UN | وقد أدى ذلك كله إلى تضييق الخناق على شعب الكاناك وتدمير حضارته اﻷصيلة ومحو تقاليده العريقة. |
Chacun de ces pays possède des traditions ancestrales et a accédé depuis longtemps à l'indépendance politique, ils représentent la variété et le caractère unique de notre région. | UN | إن كل دولة من هذه الدول العريقة في تقاليدها وفي تاريخها الطويل في ميدان الاستقلال السياسي، تمثل تنوع منطقتنا وتفردها. |
La paix et la réconciliation nationale qui avaient échappé au Cambodge depuis si longtemps ont été rétablies sur cette terre de civilisation ancienne. | UN | إن السلم والمصالحة الوطنية اللذين استعصي تحقيقهما في كمبوديا وقتا طويلا أعيدا الى أرض الحضارة العريقة هذه. |
Les villes ouzbèkes antiques de Tachkent, Samarcande, Boukhara et Fergana, entre autres, ont servi de centres de soins pour 1 million de soldats soviétiques. | UN | وتحولت المدن الأوزبكية العريقة طشقند وسمرقند وبخارى وغيرها إلى مراكز لرعاية مليون جندي سوفيتي. |
Bien qu'Israël se considère comme un pays jeune et un petit État, il est fier de compter parmi les anciens États Membres de l'ONU. | UN | وعلى الرغم من أن اسرائيل ترى نفسها بلدا صغيرا وفتيا، فهي تفخر بأن تعتبر نفسها من الدول اﻷعضاء العريقة في اﻷمم المتحدة. |
Une telle ouverture a existé également entre les vieilles nations européennes où elle s'est généralisée progressivement à la faveur de la construction de l'Europe communautaire. | UN | وكان ثمة أيضا انفتاح من هذا القبيل بين الأمم الأوروبية العريقة حيث تعمم تدريجيا من أجل بناء الجماعة الأوروبية. |
La tradition séculaire de la société chinoise est de prodiguer soins et affection aux enfants. | UN | وإن التقاليد العريقة للمجتمع الصيني تتمثل في إحاطة الأطفال بالعناية والمحبة. |
Bien que chaque directeur ait contribué au renouveau de cette école historique... le progrès pour le progrès ne doit pas être encouragé. | Open Subtitles | بالرغم من أن كل مدير أحضر شيئا جديدا لهذه المدرسة العريقة يجب أن نوقف التقدم من أجل التقدم |
Notre patrie panse ses blessures profondes et montre son vrai visage de pays généreux, lieu de cultures millénaires. | UN | إن بلدنا يضمد اﻵن جراحه العميقة ويكشف عن طبيعته الحقة، بصفته أرضا كريمة ومهدا للثقافات العريقة. |
Nous voulons espérer que malgré leur longue tradition de travail ardu et inlassable, les participants à cette session auront la possibilité de visiter quelques-uns des monuments historiques dont notre ville abonde. | UN | ونحن على ثقة من أن أعضاء المجلس سيجدون، رغم طول عهدهم بالعمل الدؤوب المرهق، متسعا من الوقت لزيارة بعض المعالم التي تحفل بها مدينتنا العريقة. |
Au cours de sa longue carrière diplomatique, il assume les fonctions d'ambassadeur de son pays à partir de 1975 d'abord au Zaïre puis au Gabon, et il a également été accrédité au Congo et en Angola. | UN | إن خبرته الدبلوماسية العريقة تتضمن توليه سفارة بلاده في زائير منذ عام ١٩٧٥، ثم سفيرا في غابون والكونغو وأنغولا. |
Elle témoigne de la longue tradition d'engagement de votre pays, le Canada, pour les questions de désarmement. | UN | وتشهد على تقاليد بلدكم كندا العريقة في الإسهام في قضايا نزع السلاح. |
Nous devons raviver les anciennes traditions de règlement des litiges de nos ancêtres. | UN | ويجب أن نحيي تلك التقاليد العريقة التي كان يعتمدها أجدادنا لتسوية المنازعات. |
Les traditions séculaires de la population afghane doivent être pleinement respectées, tout comme les coutumes et les valeurs de la religion musulmane. | UN | ويجب أن يكون هناك احترام تام للتقاليد العريقة للشعب الأفغاني وعادات وقيم الدين الإسلامي. |
On déplore par ailleurs la persistance de vieux préjugés et de craintes ancestrales qui compromettent tout effort de compréhension exhaustif des dimensions sociales et politiques de la lutte des populations autochtones en faveur de leur dignité, de leur identité et de leurs droits inaliénables. | UN | ومن المحزن من ناحية أخرى، مشاهدة استمرار المشاعر المتحيزة والمخاوف العريقة في القدم التي تسيء الى كل مجهود من أجل تفاهم شامل لﻷبعاد الاجتماعية والسياسية لكفاح السكان اﻷصليين من أجل كرامتهم وهويتهم وحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Je terminerai mon voyage au Japon, culture ancienne où règne la paix et dont la démocratie a ouvert la voie à un extraordinaire développement. | UN | وسأنهي رحلتي في اليابان، تلك الثقافة العريقة التي وجدت طريقها إلى السلام والتنمية الاستثنائية بالديمقراطية. |
Consciente du fait que nombre de civilisations antiques et de peuples et cultures autochtones ont montré tout au long de l'histoire qu'ils comprenaient la symbiose entre l'être humain et la nature, laquelle favorise une relation mutuellement avantageuse, | UN | وإذ تسلم بأن العديد من الحضارات العريقة والشعوب الأصلية وثقافات الشعوب الأصلية أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها لصلة الأخذ والعطاء بين البشر والطبيعة التي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما، |
La République de Saint-Marin est un pays jouissant de principes de liberté et de démocratie très anciens et très enracinés. | UN | وجمهورية سان مارينو بلد تضرب فيه مبادئ الحرية والديمقراطية العريقة بجذورها عميقا. |
Le Gouvernement de la République d'Albanie attache une attention particulière aux relations avec son voisin occidental, l'Italie, lesquelles sont aussi vieilles que la présence de nos peuples en Méditerranée. | UN | وتعلــق ألبانيــا أهمية خاصة على علاقاتها مع جارتها من جهة الغرب، إيطاليا. ولا تزال هذه العلاقة العريقة قائمة منذ بداية حياة شعبينا على ساحل البحر اﻷبيض المتوسط. |
Le fait par les femmes d'emprunter ou de faire précéder leur nom par le nom patronymique de leur mari ne constitue qu'un usage, certes séculaire, mais sans fondement juridique. | UN | وما استعارة المرأة ﻹسم أسرة زوجها أو إدراجه قبل لقبها إلا من قبيل العادة العرفية العريقة حقا، ولكن لا أساس لها قانونا. |
Bienvenue dans la majestueuse et historique Université de Cyprus-Rhodes. | Open Subtitles | مرحباً بكم في جامعة قبرص رودز التـاريخية العريقة. |
Les droits de l'homme sont, depuis des millénaires, un aspect essentiel de notre grande tradition culturelle. | UN | وحقوق الإنسان على الدوام جزء أساسي من ثقافتنا وتقاليدنا العريقة لآلاف السنين. |
Le présent rapport est axé sur deux d'entre eux, à savoir l'insuffisance de l'engagement, au sein du mouvement, i) des organisations non gouvernementales (ONG) de défense des droits de l'homme établies de longue date et ii) des professionnels de la santé. | UN | ويركّز هذا التقرير على عقبتين منهما تتمثلان في قصور المشاركة في هذه الحركة من قِبل `1` المنظمات غير الحكومية العريقة المعنية بحقوق الإنسان و`2` المهنيين العاملين في مجال الصحة. |
Son peuple avait perdu non seulement ses terres mais également ses ressources naturelles, sa culture ancestrale et ses connaissances traditionnelles. | UN | وبفقدان شعبه لأراضيه فقد أيضا موارده الطبيعية وثقافته العريقة ومعارفه التقليدية. |