"العزلة الجغرافية" - Traduction Arabe en Français

    • l'isolement géographique
        
    • géographique isolée
        
    • leur isolement géographique
        
    • l'enclavement
        
    • 'isolement géographique de
        
    • leur éloignement géographique
        
    Tous ces obstacles sont particulièrement liés à l'isolement géographique de ces femmes et au coût du déplacement vers les secteurs où les services de santé sont le plus disponibles. UN وتتفاقم هذه العوائق بفعل العزلة الجغرافية وتكلفة السفر إلى المناطق التي تتوافر فيها الخدمات الصحية على نطاق أوسع.
    Toutefois, les coûts de fret ne représentent qu'une partie des surcoûts de transaction imputables à l'isolement géographique. UN غير أن تكاليف الشحن لا تمثل سوى جزءاً من تكاليف المعاملة المرتفعة بسبب العزلة الجغرافية للبلدان النامية غير الساحلية.
    Cependant, transformer des zones pauvres en économies dynamiques capables de retenir la population est une entreprise difficile et coûteuse, qui peut même s'avérer impossible en raison des ressources limitées ou de l'isolement géographique. UN إلا أن تحويل المناطق الفقيرة إلى اقتصادات دينامية يمكنها الاحتفاظ بالناس يعد أمرا صعبا ومكلفا، أو حتى ربما لا يكون ممكنا بسبب القيود فيما يتعلق بالموارد أو العزلة الجغرافية.
    Le Comité consultatif constate que la position géographique isolée de la MINUT est un obstacle au transfert des véhicules et du matériel informatique excédentaires vers d'autres missions. UN تُقِر اللجنة الاستشارية بأن العزلة الجغرافية لموقع البعثة تعوق نقل الفائض من المركبات ومعدات تكنولوجيا المعلومات إلى بعثات أخرى.
    La convocation de la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement était une reconnaissance du fait que par leur isolement géographique ces petits territoires se trouvaient dans une situation particulièrement vulnérable. UN لقد كان عقد المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية اعترافا بأن العزلة الجغرافية لهذه اﻷقاليم الصغيرة تضعها في وضع ضعيف بصفة خاصة.
    Cet écart s'explique entre autres par l'enclavement de certaines localités non sollicitées par les femmes. UN ويعزى ذلك الفرق إلى عدة أسباب منها العزلة الجغرافية لبعض المناطق التي لا ترغب فيها بعض النساء.
    l'isolement géographique de certaines tribus éloignées des bassins d'emploi et des pôles d'activités ne favorise pas non plus l'accès à l'emploi de ces femmes. UN ومما يعرقل أيضا حصول هؤلاء النساء على العمل العزلة الجغرافية لبعض القبائل عن فرص العمل ونقاط النشاط.
    Même leurs liens avec le monde extérieur (routes, communications téléphoniques) sont interrompus six mois par an, en raison de l'isolement géographique et de la sévérité du climat. UN وحتى صلاتها المادية بالعالم الخارجي، مثل الطرق والاتصالات الهاتفية، فإنها تنقطع لمدة ستة أشهر في السنة بسبب العزلة الجغرافية وظروف الطقس القاسية.
    Les problèmes auxquels ces communautés sont confrontées sont l'isolement géographique, une culture distincte qui parfois s'oppose à la culture dominante et l'absence d'établissements d'enseignement et de santé. UN وتشمل التحديات التي تواجهها هذه المجتمعات العزلة الجغرافية والثقافات المُميِّزة لها التي تتنافس، في بعض الأحيان، مع الثقافة الغالبة وعدم توافر مرافق التعليم والصحة.
    Du fait de l'isolement géographique et des pratiques discriminatoires ancrées dans les structures culturelles et renforcées par le développement industriel, les enfants autochtones ont moins de chances d'accéder à l'éducation que les autres enfants. UN وتعتبر إمكانية حصول أطفال الشعوب الأصلية على التعليم أقل من غيرهم بسبب العزلة الجغرافية والتمييز الناجم عن الهياكل الثقافية والتنمية الصناعية.
    Les restrictions à la libre circulation sont exacerbées par l'isolement géographique des communautés guaranies; dans l'Alto Parapetí, il faut plusieurs heures en voiture, et bien plus encore à pied, pour atteindre Camiri, la ville la plus proche. UN وتزايدت القيود المفروضة على حرية التنقل من جراء العزلة الجغرافية لمجتمعات الغواراني؛ وفي ألتو بارابيتي يستغرق الوصول إلى أقرب بلدة، وهي كاميري، عدة ساعات بالسيارة، وساعات أكثر بكثير سيرا على الأقدام.
    Tout d'abord, l'habitat très dispersé ou l'isolement géographique de nombreuses petites communautés autochtones rurales ou nomades fait qu'il est difficile de leur apporter des services éducatifs, et plusieurs études montrent que parmi ces populations la présence de ces services est inférieure à la moyenne nationale. UN فأولاً، إن تشتت المساكن التي يعيش فيها العديد من المجتمعات الأصلية الريفية أو البدوية، أو العزلة الجغرافية لهذه المجتمعات، يجعل من الصعب تزويدها بالخدمات التربوية، وتبين دراسات عديدة أن توفر هذه الخدمات في المناطق التي يعيش فيها هؤلاء السكان أقل من المتوسط الوطني.
    Il faut savoir que leurs liens avec le monde extérieur (routes, communications téléphoniques) sont interrompus six mois par an, en raison de l'isolement géographique et de la sévérité du climat. UN وحتى صلاتها المادية بالعالم الخارجي، مثل الطرق والاتصالات الهاتفية، فإنها تتقطع لمدة ستة أشهر في السنة بسبب العزلة الجغرافية وظروف الطقس القاسية.
    La bonne gestion de ces ressources marines est toutefois souvent compromise par l'isolement géographique de ces États, leur population peu nombreuse et leur manque de savoir-faire technique. UN ولكنه يتمّ تعريض الإشراف على هذا المورد للخطر غالباً بحكم العزلة الجغرافية والأعداد القليلة من السكان ونقص الخبرة التقنية.
    Au Botswana, en vue de surmonter le problème de l'isolement géographique, les enfants des San/Basarwa sont hébergés dans des pensionnats pour enfants des zones reculées. Le Gouvernement assure le transport des enfants vers ces écoles chaque trimestre. UN 65 - وفي بوتسوانا، يُنقل أطفال شعب ' سان/باساروا` إلى بيوت للطلبة تقوم الحكومة بنقل الأطفال منها إلى المدرسة كل فصل دراسي، وذلك للتصدي لمشاكل العزلة الجغرافية.
    Cette situation est d'autant plus désolante que le monde dispose des ressources et des connaissances nécessaires pour faire en sorte que même les pays les plus pauvres, et ceux que les maladies, l'isolement géographique ou les troubles civils fragilisent, puissent être dotés des moyens requis pour atteindre les OMD. UN وما يجعل هذه الأوضاع محزنة بشكل خاص الحقيقة الواضحة بأن العالم يمتلك الموارد والمعارف اللازمة لكفالة أنه حتى أفقر البلدان، وغيرها التي تعرقل تنميتها الأمراض أو العزلة الجغرافية أو الحرب الأهلية، يمكن تزويدها بالقدرة اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que l'idéal aurait été de transférer les ressources excédentaires vers d'autres missions, mais que la position géographique isolée de la MINUT et la vétusté du parc automobile rendaient cette option peu rentable. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأنه في حين كان الحل الأمثل هو نقل الفائض من الأصول إلى بعثات أخرى، فقد جعلت العزلة الجغرافية لموقع البعثة وعمر أسطول مركباتها هذا النهج نهجا غير مجد اقتصاديا.
    Le Comité consultatif constate que la position géographique isolée de la MINUT est un obstacle au transfert des véhicules et du matériel informatique excédentaires vers d'autres missions. UN وتُقِر اللجنة الاستشارية بأن العزلة الجغرافية لموقع البعثة تعوق نقل الفائض من المركبات ومعدات تكنولوجيا المعلومات إلى بعثات أخرى.
    Ce programme vise les femmes des régions rurales qui ont difficilement accès aux possibilités de traitement et aux services d'appui en raison de leur isolement géographique. UN ويستهدف البرنامج النساء في المناطق الإقليمية ممن يواجهن حواجز في الوصول إلى خيارات العلاج وخدمات الدعم بسبب العزلة الجغرافية.
    Du fait de leur isolement géographique et de la pénurie de combustibles fossiles, les petits pays insulaires en développement sont fortement tributaires de ressources énergétiques importées, ce qui pose plusieurs problèmes de capacité et accroît l'insécurité énergétique. UN 9 - ونتيجة لأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من العزلة الجغرافية وعدم كفاية مواردها من الوقود الأحفوري، فإنها تعتمد على استيراد موارد الطاقة اعتمادا كبيرا، مما يفرض عددا كبيرا من القيود على قدرتها الاستيعابية ويساهم في انعدام أمن الطاقة.
    Ces deux événements préparatoires ont permis de faire le bilan de l'exécution du Programme dans ses aspects essentiels, mais également d'identifier des mesures idoines pour faire face aux conséquences de l'enclavement physique des pays sans littoral et améliorer la compétitivité de leurs économies. UN لقد مكننا ذانك الاجتماعان من تقييم تنفيذ العناصر الحاسمة في البرنامج، وتحديد أفضل الخطوات لمعالجة آثار العزلة الجغرافية للبلدان غير الساحلية والبت في كيفية تحسين القدرة التنافسية لاقتصاداتها.
    De plus, à cause de leur éloignement géographique, ces communautés n'ont qu'un accès limité à l'enseignement, aux services de santé et aux installations de santé publique. UN علاوة على ذلك، يترتب على العزلة الجغرافية لهذه المجتمعات محدودية إمكانية وصولها إلى المرافق العامة للتعليم والرعاية الصحية ومرافق الصحة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus