Un équilibre doit être trouvé entre les nécessités militaires légitimes et les intérêts éthiques, scientifiques, médicaux et commerciaux. | UN | ولا بد من ضرب التوازن بين الضرورة العسكرية المشروعة والمصالح الأخلاقية العلمية والطبية والتجارية. |
Il faut alors tenir compte de nombreux facteurs différents tels que les nécessités militaires et la définition des objectifs militaires légitimes. | UN | وفي هذه العملية، يجب مراعاة العديد من العوامل المختلفة، مثل الضرورة العسكرية وتحديد الأهداف العسكرية المشروعة. |
C'est dans l'article 52 du Protocole additionnel I de 1977 que l'on trouve les règles les plus explicites relatives aux objectifs militaires légitimes. | UN | ويرد أوضح ذكر للقواعد المتعلقة بالأهداف العسكرية المشروعة في المادة 52 من البروتوكول الإضافي الأول لعام 1977. |
Il faut faire la distinction entre combattants et noncombattants ainsi qu'entre objectifs militaires légitimes et biens de caractère civil. | UN | يميز هذا المبدأ بين المقاتلين وغير المقاتلين، وبين الأهداف العسكرية المشروعة والممتلكات المدنية. |
Afin de maintenir ce principe, les parties à un conflit doivent employer leurs armes d'une manière judicieuse eu égard à leurs fins militaires légitimes. | UN | وبغية تطبيق هذا المبدأ، يتعين على الأطراف في النزاع استخدام أسلحتهم بصورة تتناسب مع أغراضهم العسكرية المشروعة. |
En résumé, nous pouvons conclure qu'il existe déjà un système étendu et complet visant à limiter les utilisations de l'espace à celles qui sont pacifiques et à fournir un cadre pour les utilisations militaires légitimes de l'espace. | UN | وباختصار، يمكننا أن نخلص إلى أنه يوجد بالفعل نظام موسع شامل لقصر استخدامات الفضاء الخارجي على الاستخدامات السلمية ولوضع إطار للاستخدامات العسكرية المشروعة للفضاء الخارجي. |
Elle estime cependant que ce processus n'est axé que sur les préoccupations humanitaires et qu'on y néglige ou qu'on n'y prend pas assez en considération les besoins militaires légitimes de nombreux pays eu égard à la défense de leur territoire. | UN | غير أننا نرى أن هذه العملية لا تركز إلا على الشواغل اﻹنسانية فيما تتجاهل أو لا تضع في الاعتبار على النحو المناسب الاحتياجات العسكرية المشروعة للعديد من البلدان في استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في الدفاع عن أراضيها. |
Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. | UN | ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق اﻷهداف العسكرية المشروعة. |
Cela étant, nous pensons que, pour pouvoir régler la question des mines, un équilibre doit être établi entre les préoccupations humanitaires et les besoins militaires légitimes d'États souverains pour leur propre défense. | UN | ولكننا نعتقد، في الوقت ذاته، أنه بغية حــل مشكلة اﻷلغام يجب إيجاد توازن بين الشواغل اﻹنسانية من جهة والاحتياجات العسكرية المشروعة للــدول ذات السيادة من أجل الدفاع عن النفس من جهــة أخرى. |
Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. | UN | ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة. |
En somme, il existe déjà un système juridique étendu et synthétique qui limite les utilisations de l'espace à celles qui sont pacifiques et qui trace le cadre dans lequel devront s'inscrire les utilisations militaires légitimes de ce milieu. | UN | وخلاصة القول إنه يوجد بالفعل نظام شامل جامع يقصر استخدام الفضاء الخارجي على الاستخدامات السلمية ويقدم إطاراً للاستخدامات العسكرية المشروعة في الفضاء الخارجي. |
D'autres se sont dits convaincus que le principe d'humanité est distinct et qu'il interdit d'infliger des souffrances, des blessures ou des destructions qui ne sont pas effectivement nécessaires à la réalisation d'objectifs militaires légitimes. | UN | وأشارت دول أخرى إلى أنها تؤمن بأن مبدأ الإنسانية هو مبدأ مستقل وأن هذا المبدأ يمنع إلحاق المعاناة والأذى وأشكال الدمار التي لا تعد في الواقع ضرورية لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة. |
3. Humanité. Le principe d'humanité interdit d'infliger des souffrances ou des dommages qui ne sont pas nécessaires pour atteindre des objectifs militaires légitimes. | UN | 3- الإنسانية - يحرِّم مبدأ الإنسانية التسبب في المعاناة أو الضرر بلا ضرورة فعلية لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة. |
La doctrine conclut que les opérations militaires légitimes et conformes aux règles renforcent la légitimité de l'emploi de la force et contribuent à maintenir l'appui des populations locales vivant à l'intérieur et à l'extérieur des zones de conflit touchées. | UN | ويخلص المذهب إلى أن العمليات العسكرية المشروعة والرسمية تعزز صحة استخدام القوة وتسهم في مواصلة دعم السكان المحليين الذين يعيشون داخل المناطق المتضررة بالنزاع وخارجها. |
Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. | UN | ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة. |
Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. | UN | ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة. |
Le mandat qui serait adopté est suffisamment large pour déboucher sur des négociations et répondre en même temps aux impératifs militaires légitimes des États parties. | UN | والولاية المزمع اعتمادها واسعة بما فيه الكفاية لبدء المفاوضات والاستجابة في نفس الوقت للاحتياجات العسكرية المشروعة للدول الأطراف. |
Le principe d'humanité exclut que l'on inflige des souffrances, des blessures ou des destructions qui ne sont pas effectivement nécessaires pour réaliser des buts militaires légitimes. | UN | ويسلم مبدأ الإنسانية بأن التسبب في المعاناة أو الضرر أو الدمار دون ضرورة فعلية لتحقيق الأغراض العسكرية المشروعة أمر محظور. |
Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes. | UN | ومع ذلك، يتعين على الدول أن تضع الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى تقييمها لما هو ضروري ومتناسب في السعي لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة. |
Les États-Unis demeuraient néanmoins convaincus que les mines de ce type présentaient réellement une menace pour les civils et qu'il était possible d'en réglementer l'usage eu égard à tous intérêts militaires légitimes. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال الولايات المتحدة مقتنعة بأن هذا النوع من الذخائر يمثل تهديدا حقيقيا للمدنيين وأنه من الممكن مراقبة استعماله في ضوء جميع المصالح العسكرية المشروعة. |