Il a refusé d'effectuer le service militaire en raison de ses convictions religieuses. Il a accepté d'effectuer un service de remplacement. | UN | ورفض السيد جونغ أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقداته الدينية الشخصية، ووافق على أداء خدمة بديلة. |
Il a répondu qu'il n'effectuerait pas le service militaire en raison de ses convictions religieuses. | UN | ورد بأنه لن يؤدي الخدمة العسكرية بسبب معتقداته الدينية. |
Les chrétiens pentecôtistes refusent de faire le service militaire en raison de leurs convictions religieuses. | UN | ويرفض المسيحيون الخمسينيون أداء الخدمة العسكرية بسبب قناعتهم الدينية. |
b) Il appartient au Secrétaire général, et non à l'intéressé, de demander à l'État qui n'a pas adhéré à la Convention d'accorder à tout fonctionnaire un sursis ou de l'exempter du service dans les forces armées du fait qu'il est employé par l'Organisation. | UN | )ب( للأمين العام، وليس للموظف المعني، أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة غير منضمة إلى الاتفاقية بغرض تأجيل تجنيد الموظف أو إعفائه من الخدمة العسكرية بسبب عمله في الأمم المتحدة. |
b) Il appartient au Secrétaire général, et non à l'intéressé, de demander à l'État qui n'a pas adhéré à la Convention d'accorder à tout fonctionnaire un sursis ou de l'exempter du service dans les forces armées du fait qu'il est employé par l'Organisation. | UN | )ب( للأمين العام، وليس للموظف المعني، أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة غير منضمة إلى الاتفاقية بغرض تأجيل تجنيد الموظف أو إعفائه من الخدمة العسكرية بسبب عمله في الأمم المتحدة. |
275. Eu égard à l'application du Protocole d'Istanbul, trois enquêtes préliminaires ont donné lieu à une action pénale contre le personnel militaire pour actes de torture, ainsi qu'à trois procédures pénales devant les tribunaux militaires. | UN | 275- وفيما يتعلق بتنفيذ بروتوكول اسطنبول، كانت هناك ثلاثة تحقيقات أولية تضمنت إجراءات جنائية ضد أفراد القوات العسكرية بسبب التعذيب، ونتج عنها ثلاث قضايا جنائية معروضة أمام المحاكم العسكرية. |
La force des Nations Unies traite avec humanité et respecte dans leur dignité les membres des forces armées qu’elle détient et les autres personnes qui ne participent plus aux opérations militaires pour cause de détention. | UN | تعامل قوة اﻷمم المتحدة أفراد القوات المسلحة المحتجزين واﻷفراد اﻵخرين الذين كفوا عن المشاركة في العمليات العسكرية بسبب الاحتجاز بإنسانية وباحترام لكرامتهم. |
Produit non exécuté pour cause de retards dans la mise en œuvre du projet de justice militaire du fait de contraintes financières | UN | يُعزى عدم تحقيق الناتج إلى حالات التأخير في تنفيذ مشروع العدالة العسكرية بسبب عقبات التمويل |
Les chrétiens pentecôtistes refusent de faire le service militaire en raison de leurs convictions religieuses. | UN | ويرفض المسيحيون الخمسينيون أداء الخدمة العسكرية بسبب قناعتهم الدينية. |
En ce qui concerne l'objection de conscience, la Rapporteuse spéciale a recommandé au Gouvernement de mettre en place un service civil de remplacement à l'intention de ceux qui refusent de faire leur service militaire en raison de leurs convictions religieuses. | UN | وفيما يتعلق بالاستنكاف الضميري أوصت المقررة الخاصة أن تعرض الحكومة خدمة مدنية بديلة على من يرفض أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقداته الدينية. |
56. Au cours du procès, les avocats de la défense ont fait observer que Besim Rama avait été dispensé du service militaire en raison, selon les termes de ce dernier, de " maux de tête " . | UN | ٦٥- وأثناء المحاكمة، أشار محامو الدفاع إلى أن بسيم راما قد فُصل من الخدمة العسكرية بسبب " أوجاع في رأسه " ، على حد تعبير بسيم راما. |
Le 7 août 2007, il a soumis au bureau du recrutement militaire une requête dans laquelle il expliquait qu'il était Témoin de Jéhovah et qu'il ne pouvait pas accomplir le service militaire en raison de ses convictions religieuses. | UN | وفي 7 آب/أغسطس 2007، قدم التماساً إلى مكتب التجنيد العسكري يوضح فيه أنه من شهود يهوه وأنه لا يستطيع أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقداته الدينية. |
En février 2007, il s'est présenté au bureau de recrutement de l'armée de Mersin pour déposer une requête dans laquelle il expliquait qu'il n'était pas en mesure d'accomplir le service militaire en raison de ses convictions religieuses. | UN | وفي شباط/فبراير 2007، توجه إلى مكتب التسجيل العسكري في مِرسين لتقديم التماس يذكر فيه أنه لن يستطيع أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقداته الدينية. |
2.1 Les 100 auteurs sont tous des Témoins de Jéhovah, qui ont été condamnés à un an et demi d'emprisonnement pour avoir refusé d'effectuer leur service militaire en raison de leurs convictions religieuses. | UN | 2-1 ينتمي أصحاب البلاغات المائة لطائفة شهود يهوه، وقد حُكم عليهم بالسجن لمدة سنة ونصف لرفضهم أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقدهم الديني. |
Le 7 août 2007, il a soumis au bureau du recrutement militaire une requête dans laquelle il expliquait qu'il était Témoin de Jéhovah et qu'il ne pouvait pas accomplir le service militaire en raison de ses convictions religieuses. | UN | وفي 7 آب/أغسطس 2007، قدم التماساً إلى مكتب التجنيد العسكري يوضح فيه أنه من شهود يهوه وأنه لا يستطيع أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقداته الدينية. |
b) Il appartient au Secrétaire général, et non à l'intéressé, de demander à un État qui n'a pas adhéré à la Convention d'accorder à un fonctionnaire un sursis ou de l'exempter du service dans les forces armées du fait qu'il est employé par l'Organisation. | UN | )ب( لﻷمين العام، وليس للموظف المعني، أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة غير منضمة إلى الاتفاقية بغرض تأجيل تجنيد الموظف أو إعفائه من الخدمة العسكرية بسبب عمله في اﻷمم المتحدة. |
b) Il appartient au Secrétaire général, et non à l'intéressé, de demander à l'État qui n'a pas adhéré à la Convention d'accorder à tout fonctionnaire un sursis ou de l'exempter du service dans les forces armées du fait qu'il est employé par l'Organisation. | UN | )ب( للأمين العام، وليس للموظف المعني، أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة غير منضمة إلى الاتفاقية بغرض تأجيل تجنيد الموظف أو إعفائه من الخدمة العسكرية بسبب عمله في الأمم المتحدة؛ |
b) Il appartient au Secrétaire général, et non à l'intéressé, de demander à l'État qui n'a pas adhéré à la Convention d'accorder à tout fonctionnaire un sursis ou de l'exempter du service dans les forces armées du fait qu'il est employé par l'Organisation. | UN | )ب( للأمين العام، وليس للموظف المعني، أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة غير منضمة إلى الاتفاقية بغرض تأجيل تجنيد الموظف أو إعفائه من الخدمة العسكرية بسبب عمله في الأمم المتحدة؛ |
4.5 L'État partie explique en outre que le major Oscar Vírguez Vírguez a porté plainte contre l'auteur auprès de la juridiction d'instruction pénale militaire pour calomnie et dénonciation mensongère. | UN | 4-5 وإضافة إلى ذلك ذكرت الدولة الطرف أن الرائد أوسكار فيرغيس فيرغيس رفع شكوى ضد صاحب البلاغ أمام محكمة التحقيقات العسكرية بسبب الوشاية والبلاغ الكاذب. |
Concernant M. Sarkut, l'État partie a noté que le neuvième tribunal pénal d'Istanbul avait décidé de ne pas le condamner à une amende administrative, estimant qu'il n'avait pas accompli son service militaire pour des raisons d'ordre religieux et qu'il n'avait pas d'intention délictueuse, conformément aux arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme et aux constatations du Comité. | UN | وفيما يتعلق بالسيد ساركوت، لاحظت الدولة الطرف أن محكمة الصلح الجنائية التاسعة في اسطنبول قررت عدم الحكم عليه بغرامة إدارية معتبرة أنه لم يؤد خدمته العسكرية بسبب معتقداته الدينية وأنه لم تكن لديه نوايا جرمية، وذلك بموجب أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وآراء اللجنة. |
a) Les enfants ne soient pas arbitrairement arrêtés, détenus ou poursuivis par des tribunaux militaires pour leur appartenance à des groupes armés ou pour des infractions militaires comme la désertion; | UN | (أ) ألاّ يتعرّض الأطفال للقبض أو الاحتجاز تعسفاً أو للملاحقة أمام المحاكم العسكرية بسبب انتمائهم إلى جماعات مسلحة أو بسبب جرائم عسكرية مثل الهجر؛ |
a) Que les enfants ne soient pas arbitrairement arrêtés, détenus ou poursuivis par des tribunaux militaires pour leur appartenance à des groupes armés ou pour des infractions militaires comme la désertion; | UN | (أ) عدم القبض على الأطفال واحتجازهم ومحاكمتهم بصورة تعسفية من جانب المحاكم العسكرية بسبب انتمائهم إلى جماعات مسلحة، أو ارتكابهم لجرائم عسكرية من قبيل الهروب من الخدمة العسكرية؛ |
La délégation de la SerbieetMonténégro a indiqué que les personnes qui refusent de faire leur service militaire du fait de leurs convictions devaient exposer leurs motifs devant une commission ce qui conduit à demander quels motifs sont recevables et de quelle façon les intéressés peuvent apporter la preuve de leurs convictions. | UN | وقال إن وفد صربيا والجبل الأسود أشار إلى أن الأشخاص الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية بسبب قناعاتهم يتعين عليهم إبداء أسبابهم أمام لجنة، وهو ما يقود إلى السؤال عن الأسباب المقبولة وعن الكيفية التي يثبت بها الأشخاص المعنيون قناعاتهم. |
À la fin du mois de mars, la route de Kovaling était devenue presque impraticable à des fins militaires en raison des conditions climatiques et de l'état de la chaussée, et le ravitaillement a dû être effectué par hélicoptère. | UN | وفي نهاية آذار/مارس، أصبح من المتعذر تقريبا استخدام طريق خوفالينغ لﻷغراض العسكرية بسبب اﻷحوال الجوية وحالة الطريق نفسه، وأصبح لزاما نقل المؤن باستخدام الطائرات المروحية. |