"العسكرية بين" - Traduction Arabe en Français

    • militaires entre les
        
    • armés entre
        
    • militaire entre le
        
    • effectuées entre le
        
    • militaire entre les
        
    • entre les armées
        
    • affrontements entre
        
    • militaires entre la
        
    • hostilités entre les
        
    Il note avec consternation que les pourparlers militaires entre les parties ont été interrompus à diverses reprises. UN ويلاحظ المجلس مع الاستياء الشديد ما منيت به المحادثات العسكرية بين الطرفين من تعطل متكرر.
    Il note avec consternation que les pourparlers militaires entre les parties ont été interrompus à diverses reprises. UN ويلاحظ المجلس مع الاستياء الشديد ما منيت به المحادثات العسكرية بين الطرفين من تعطل متكرر.
    " L'absence de guerre et de conflits armés entre Etats ne garantit pas à elle seule la paix et la sécurité internationales. UN " إن عدم نشوب الحروب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Les forces fantoches ont été les premières à lancer des tirs depuis l'île de Yeonpyeong où l'affrontement militaire entre le nord et le sud reste brûlant bien que la Corée du Sud ait de très nombreuses îles. UN وكانت القوات العميلة سباقة إلى أعمال القصف انطلاقا من جزيرة يونفيونغ حيث يظل خطر المواجهة العسكرية بين الشمال والجنوب شديدا رغم عدد جزر كوريا الجنوبية الكبير.
    L'auteur a reçu un certificat de sursis à l'incorporation et a été convoqué pour le recrutement d'août 2008, les procédures de préparation devant être effectuées entre le 1er et le 31 juillet 2008. UN ومنح صاحب البلاغ شهادة حالة تهرب من التجنيد، وطلب منه تنفيذ إجراءات التجنيد في الخدمة العسكرية بين 1 و31 تموز/يوليه 2008 وتقديم نفسه إلى دُفعة التجنيد في آب/أغسطس 2008.
    L'Amérique latine a lancé une nouvelle course aux armements, alors même qu'elle n'a jamais connu autant de démocratie et pratiquement aucun conflit militaire entre les pays durant le siècle écoulé. UN لقد دخلت أمريكا اللاتينية في سباق جديد من أجل التسلح، على الرغم من أنها لم تكن أبدا أكثر ديمقراطية مما هي عليه الآن، وأن الصراعات العسكرية بين البلدان كانت قليلة جدا في القرن الماضي.
    Se félicitant du succès des pourparlers militaires entre les deux parties, qui ouvre la voie à la constitution des forces armées unifiées, UN وإذ يرحب باختتام المحادثات العسكرية بين الطرفين بنجاح، حيث أدت هذه المحادثات إلى تمهيد الطريق لتشكيل قوات مسلحة موحدة.
    Se félicitant du succès des pourparlers militaires entre les deux parties, qui ouvre la voie à la constitution des forces armées unifiées, UN وإذ يرحب باختتام المحادثات العسكرية بين الطرفين بنجاح، حيث أدت هذه المحادثات إلى تمهيد الطريق لتشكيل قوات مسلحة موحدة.
    Vous comparez les combats militaires entre les anglais et les colonisateurs américains avec les attentats suicides des églises et des mosquées. Open Subtitles المعارك العسكرية بين المستعمرين البريطانيين والأمريكيين بالتفجيرات الانتحارية للكنائس والمساجد ؟
    L'Accord d'armistice de 1953 n'est qu'une mesure temporaire ayant interrompu les actes militaires entre les parties belligérantes. On s'attendait qu'il se transforme en un accord de paix. UN إن اتفاق الهدنة الكورية لعام ٩٥٣١ مجرد تدبير مؤقت لوقف اﻷعمال العسكرية بين اﻷطراف المتحاربة وكان من المتوقع أن يتحول إلى اتفاق سلام.
    La promotion d'une paix durable entre les deux pays et l'appel qui a été lancé pour la cessation permanente des hostilités militaires entre les deux parties sont les deux piliers de l'Accord d'Alger. UN إن النهوض بالسلام الدائم بين البلدين والدعوة إلى الوقف الدائم للأعمال العدائية العسكرية بين الطرفين يشكلان الركيزتين التوأمتين اللتين يستند إليهما اتفاق الجزائر.
    Le fossé croissant dans les capacités technologiques et dans l'importance des budgets militaires entre les riches et les pauvres et les États grands et petits entraîne des déséquilibres dans les capacités en matière d'armes classiques aux niveaux international et régional. UN ويؤدي اتساع الهوة في القدرات التكنولوجية وفي حجم الميزانيات العسكرية بين الأغنياء والفقراء، وبين الكبار والصغار، إلى اختلال التوازن في قدرات القوى التقليدية على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    L'absence de guerre et de conflits armés entre Etats ne garantit pas à elle seule la paix et la sécurité internationales. UN " إن عدم نشوب الحروب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Des escortes armées sont nécessaires dans de nombreuses zones et les affrontements armés entre les groupes armés locaux et étrangers entravent l'accès aux communautés les plus vulnérables. UN ويُتطلب في العديد من المناطق مرافقين مسلحين وتمنع المواجهات العسكرية بين الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية من الوصول إلى أكثر المجتمعات ضعفا.
    Selon les chiffres officiels fournis par la police nationale en 2010, 17 garçons et quatre filles ont été tués au cours d'affrontements armés entre gangs de Port-au-Prince. UN 93 - ووفقا للأرقام الرسمية المقدمة من السلطات الوطنية لإنفاذ القانون، قُتل 17 صبيا و 4 فتيات أثناء المواجهات العسكرية بين عصابات بور - أو - برنس في عام 2010.
    Le 29 janvier 2008, il a reçu par l'intermédiaire de son université une lettre du Département du recrutement du Ministère de la défense nationale lui demandant d'effectuer les procédures de préparation au service militaire entre le 1er et le 31 mars 2008 et le convoquant pour avril 2008. UN وفي 29 كانون الثاني/يناير 2008، تلقى عن طريق جامعته رسالة من شعبة شؤون التجنيد بوزارة الدفاع الوطني تبلغه بوجوب تنفيذ إجراءات الاستدعاء للخدمة العسكرية بين 1 و31 آذار/مارس 2008، والمشاركة في التجنيد في الخدمة العسكرية في نيسان/أبريل 2008.
    L'auteur a reçu un certificat de sursis à l'incorporation et a été convoqué pour le recrutement d'août 2008, les procédures de préparation devant être effectuées entre le 1er et le 31 juillet 2008. UN ومنح صاحب البلاغ شهادة حالة تهرب من التجنيد، وطلب منه تنفيذ إجراءات التجنيد في الخدمة العسكرية بين 1 و31 تموز/يوليه 2008 وتقديم نفسه إلى دُفعة التجنيد في آب/أغسطس 2008.
    La fin de la guerre froide a ouvert une ère nouvelle dans les relations internationales, qui a désamorcé la menace d'un affrontement militaire entre les deux blocs. UN كانت نهاية الحرب الباردة إيذانا ببدء عهد جديد في العلاقات الدولية تمت فيه إزالة التهديد المتمثل في المواجهة العسكرية بين تكتلين للقوى.
    Comme nous l'avons indiqué clairement lors des différentes séries de contacts de travail, nous considérons que les entretiens entre les armées de la République militaire démocratique de Corée et des États-Unis sont nécessaires pour éviter que des incidents aussi regrettables que celui de l'hélicoptère de l'armée des États-Unis ne se reproduisent. UN وكما أوضح في مختلف جولات الاتصال على المستوى العملي، فقد كان موقفنا أنه يجب عقد المحادثات العسكرية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة لمنع تكرر أحداث مؤسفة مثل حادث طائرة الهليكوبتر التابعة لجيش الولايات المتحدة الذي وقع في العام الماضي.
    Toutefois, les informations au sujet d'affrontements entre l'armée éthiopienne et le Mouvement sont difficiles à vérifier. UN بيد أن من الصعب التحقق من المعلومات المتعلقة بالمواجهات العسكرية بين حركة تيغراي والجيش الإثيوبي.
    Elles déclarent que le développement des relations militaires entre la Chine et la Fédération de Russie et la coopération de ces deux pays dans le domaine des techniques militaires ne sont dirigés contre aucun pays ou bloc de pays tiers. UN وهما يعلنان أن تنمية العلاقات العسكرية بين الاتحاد الروسي والصين وتعاونهما في ميدان التكنولوجيا العسكرية ليسا موجهين ضد أي بلد ثالث أو أي كتلة ثالثة من البلدان.
    367. Dans le sud du Liban, les hostilités entre les forces israéliennes et des éléments armés qui ont proclamé leur volonté de résister à l'occupation israélienne se sont intensifiées. UN ٣٦٧ - في جنوب لبنان، طرأت زيادة في اﻷعمال العسكرية بين القوات الاسرائيلية والعناصر المسلحة التي أعلنت مقاومتها للاحتلال الاسرائيلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus