"العسكرية قد" - Traduction Arabe en Français

    • militaire a
        
    • militaires ont
        
    • militaires avaient
        
    • militaire avait
        
    • militaires peuvent
        
    • militaires a
        
    • militaire peut
        
    • militaires avait
        
    • militaires aient
        
    • armée
        
    • militaire avaient
        
    • militaires auraient
        
    16. Enfin la question de l'objection de conscience au service militaire a perdu de sa pertinence car depuis 1997 il n'y a plus de service militaire obligatoire aux Pays-Bas. UN 16- وقال المتحدث في الختام إن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية قد أصبحت غير ذات صلة لأن الخدمة العسكرية الإجبارية ألغيت سنة 1997 في هولندا.
    Il veut assurer Mme Motoc que la loi relative à la radiodiffusion ayant survécu à la période de la dictature militaire a maintenant été abrogée et remplacée. UN وقال إنه يود أن يؤكد للسيد موتوك أن قانون البث الإذاعي الذي بقي من فترة الديكتاتورية العسكرية قد تم إلغاؤه أو الاستعاضة عنه.
    Les opérations militaires ont particulièrement affecté les populations rurales, en portant atteinte à leurs modes de subsistance. UN فالعمليات العسكرية قد ألقت بعبء ثقيل بشكل خاص على سكان الأرياف، مما أثّر على قدرتهم على كسب قوتهم.
    Dans des cas semblables, les tribunaux militaires ont refusé de tenir compte de la décision de la Cour constitutionnelle. UN ذلك أن المحاكم العسكرية قد رفضت في حالات مماثلة الامتثال لقرارات المحكمة الدستورية.
    La communauté internationale aurait du mal à reconnaître que les autorités de Bakou contrôlent entièrement les forces armées azerbaïdjanaises si ces actions militaires avaient été entreprises sans l'aval des autorités. UN وسيكون من الصعب على المجتمع الدولي أن يقتنع بأن سلطات باكو تسيطر سيطرة كاملة على القوات المسلحة اﻷذربيجانية إذا كانت هذه العمليات العسكرية قد تمت دون موافقة من هذه السلطات.
    48. S'agissant de la situation humanitaire dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, la délégation a dit que toutes les forces de défense israéliennes s'étaient retirées de Gaza et que l'administration militaire avait été démantelée en 2005. UN 48- وبشأن الوضع الإنساني في قطاع غزة والضفة الغربية، ذكر الوفد أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد سُحبت من غزة وأن الإدارة العسكرية قد أُلـغيت في عام 2005.
    Qui plus est, les autorités militaires peuvent être tentées d'étouffer ces affaires. UN وعلاوة على ذلك، فإن السلطات العسكرية قد تميل إلى التستر على هذه الانتهاكات.
    14. Le Gouvernement note que la Loi sur les jugements militaires a été récemment modifiée pour garantir l'impartialité et l'indépendance des juges militaires en leur accordant l'immunité de juridiction et en renforçant les garanties dont disposent les personnes jugées par ces tribunaux. UN 14- وتلاحظ الحكومة أن قانون الأحكام العسكرية قد تم تعديله مؤخراً ليكفل حياد واستقلال أعضائها بمنحهم حصانة قضائية وتعزيز ضمانات الأشخاص الذين يخضعون للمحاكمة أمام هذه المحاكم.
    Cette rédaction est ambiguë car elle laisse entendre que la nécessité militaire peut prendre le pas sur les principes des Conventions de Genève. UN وهذه الصيغة مبهمة لأنها تشير ضمناً إلى أن الضرورة العسكرية قد تُبطل مبادئ اتفاقيات جنيف.
    74. Les membres ont demandé si la formation aux carrières militaires avait repris pour les femmes et si les femmes pouvaient choisir des carrières militaires. UN ٤٧ - وسأل اﻷعضاء عما إذا كان التدريب للوظائف العسكرية قد استؤنف بالنسبة للمرأة وعن فرص المرأة في الالتحاق بالمهن العسكرية.
    Bien que des poches de la résistance et la poursuite sporadique des combats aient été signalées, il semble que les activités militaires aient maintenant perdu en intensité. UN ورغم ورود بعض اﻷنباء التي تتحدث عن وجود جيوب للمقاومة واستمرار بعض المعارك هنا وهناك، يبدو أن اﻷنشطة العسكرية قد توقفت اﻵن.
    L'échec de l'État partie à démontrer le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire dans le cas présent signifie que le Comité n'a pas besoin d'examiner si le tribunal militaire a, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14. UN وكون الدولة الطرف لم تثبت دواعي اللجوء إلى محكمة عسكرية في القضية قيد النظر يعني أن اللجنة ليست في حاجة للنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد كفلت، في واقع الحال، جميع الضمانات وفقاً للمادة 14.
    Il est précisé dans le rapport que cette offensive militaire a été à l'origine d'une véritable crise, car 200 000 Serbes de souche, soit 95 % de la population des secteurs Nord et Sud, se sont enfuis de ces territoires pour se réfugier en Bosnie-Herzégovine ou en République fédérative de Yougoslavie. UN وجاء في التقرير أيضا أن هذه العملية العسكرية قد أوجدت بالفعل أزمة تنطوي على هروب ٠٠٠ ٢٠٠ من العرق الصربي، أي ٩٥ في المائة من سكان قطاعات الشمال والجنوب إلى البوسنة والهرسك وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    152. La Mission est parvenue à la conclusion que le recrutement forcé pour le service militaire a quasiment cessé et elle se félicite vivement de la décision présidentielle de maintenir en vigueur un service exclusivement volontaire tant qu'une nouvelle loi n'aura pas été adoptée en la matière. UN ١٥٢ - تستنتج البعثة أن التجنيد اﻹجباري للخدمة العسكرية قد توقف فعليا، وهي تقدر غاية التقدير القرار الرئاسي باﻹبقاء فقط على الخدمة التطوعية، الى حين اعتماد قانون جديد في هذا الشأن.
    Ces dernières années, les autorités militaires ont réduit la durée du service militaire et du service civil. UN وقال إن السلطات العسكرية قد قلصت في السنوات الأخيرة من مدتي الخدمتين العسكرية والمدنية.
    48. M. BRUNI CELLI souhaiterait savoir lui aussi si les tribunaux militaires ont été effectivement supprimés. UN ٨٤- السيد بروني سيلي قال إنه يود هو اﻵخر معرفة ما إذا كانت المحاكم العسكرية قد ألغيت بالفعل.
    Les manœuvres militaires ont causé de sérieux dommages à l'environnement de Vieques. On y constate une incidence de cancer de 26,9 % plus élevée que dans l'ensemble de Porto Rico. UN وأضافت قائلة إن المناورات العسكرية قد أسفرت عن أضرار بيئية جسيمة، وعن حدوث حالات إصابة بالسرطان في بييكس أكثر بنسبة 26.9 في المائة تقريبا من عدد حالات الإصابة به في بورتوريكو كلها.
    56. Amnesty International a également indiqué dans son rapport que les militaires avaient torturé ou soumis à de mauvais traitements certaines des centaines de personnes soupçonnées d'être des opposants au régime et détenues depuis le début de novembre 1992. UN ٥٦ - وذكرت منظمة العفو الدولية أيضا أن السلطات العسكرية قد عذبت، أو أساءت معاملة، بضع مئات من معارضي الحكومة المشتبه فيهم ممن اعتقلوا منذ أوائل تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢.
    Le 3 août 1987, El Diario de Hoy a publié que les services secrets militaires avaient fait la preuve du " lien entre le FMLN et les'groupes'humanitaires " . UN في ٣ آب/اغسطس ١٩٨٧، ذكرت El Diario De Hoy أن الاستخبارات العسكرية قد بينت الصلة بين جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني والجماعات اﻹنسانية.
    Il a en outre été rapporté que le procureur général militaire avait ordonné une enquête sur cet incident. UN كما أفيد بأن رئيس النيابة العامة العسكرية قد أمر بفتح تحقيق في الحادثة().
    Qui plus est, les autorités militaires peuvent être tentées d'étouffer ces affaires, en invoquant l'opportunité des poursuites, en favorisant le classement sans suites ou en faisant jouer le < < plaider -coupable > > , au détriment des victimes. UN وعلاوة على ذلك، فإن السلطات العسكرية قد تميل إلى التستر على هذه الانتهاكات، متمسكة باستنساب الملاحقات باللجوء إلى " الترفع على أساس الاعتراف بالجريمة " على حساب الضحايا.
    276. Le Comité note que les éléments disponibles ne corroborent pas l'assertion de l'Arabie saoudite selon laquelle l'ensemble de la zone endommagée par les activités militaires a fait l'objet d'un tassement du sol. UN 276- ويلاحظ الفريق أن الأدلة المتاحة لا تدعم ادعاء العربية السعودية بأن كل المنطقة التي تضررت من الأنشطة العسكرية قد تلبدت.
    Un refus répété d'accomplir un service militaire peut donner lieu en théorie à des peines de prison de plus en plus longues [AI]. UN ثم إن تكرار رفض أداء الخدمة العسكرية قد يؤدي نظرياً إلى أحكام متتالية بالسجن مدداً أعلى )منظمة العفو الدولية(.
    74. Les membres ont demandé si la formation aux carrières militaires avait repris pour les femmes et si les femmes pouvaient choisir des carrières militaires. UN ٤٧ - وسأل اﻷعضاء عما إذا كان التدريب للوظائف العسكرية قد استؤنف بالنسبة للمرأة وعن فرص المرأة في الالتحاق بالمهن العسكرية.
    Nous sommes quelque peu déçus de ce que les questions relatives à l'information objective sur les questions militaires et à la transparence en matière de dépenses militaires aient été fusionnées à la présente session. UN ونشعر بخيبة أمل كبيرة ﻷن مسائل المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية وشفافية النفقات العسكرية قد أدمج بعضها في بعض في هذه الدورة.
    L'armée sud-africaine a signalé qu'elle avait considérablement réduit ses dépenses au titre des services de renseignements. UN وقد ذكر العسكريون في جنوب افريقيا أن اﻹنفاق على المخابرات العسكرية قد خفض تخفيضا شديدا.
    Bien que l'UNITA ait mis en question les conclusions du rapport, en déclarant notamment que des quantités importantes de matériel militaire avaient été perdues lors des hostilités de septembre-novembre 1994, la Commission conjointe a approuvé les principales recommandations qu'il contenait. UN ورغم أن يونيتا قد طعن في الافتراضات اﻷساسية للتقرير ذاهبا، على وجه الخصوص الى أن كميات كبيرة من معداته العسكرية قد فقدت في القتال الذي دار في أيلول/سبتمبر - تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، فقد وافقت اللجنة المشتركة على توصياته الرئيسية.
    Les budgets militaires auraient augmenté d'environ 800 milliards de dollars par an, soit près de 90 % des niveaux de la guerre froide. UN وأُفيد بأن الميزانيات العسكرية قد ارتفعت إلى حوالي 800 بليون دولار في العام، أي زهاء 90 في المائة من مستويات الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus