Il ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance requis. | UN | ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية. |
L'auteur ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance. | UN | ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية. |
L'auteur ajoutait que les tribunaux militaires ne satisfaisaient pas aux critères d'indépendance. | UN | وأضاف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي شروط الاستقلالية. |
Le Bélarus est d'avis que la force militaire ne saurait être un instrument légitime de politique étrangère au XXIe siècle | UN | وترى بيلاروس أن القوة العسكرية لا يمكن أن تكون أداة مشروعة في السياسة الخارجية في القرن الحادي والعشرين. |
Troisièmement, l'intervention militaire ne saurait être une fin en soi. | UN | ثالثا، إن استخدام القوة العسكرية لا يمكن أن يكون غاية في حد ذاته. |
La force militaire n'apporte nullement l'amélioration attendue pour le bien commun. | UN | والقوة العسكرية لا تأتي بالتحسن المتوقع الذي يخدم الصالح العام. |
Les membres ont estimé que le système de tribunaux spéciaux et de tribunaux militaires n'était pas compatible avec la protection des droits énoncés à l'article 4 de la Convention. | UN | ورأى اﻷعضاء أن نظام المحاكم الخاصة والمحاكم العسكرية لا يتفق مع حماية الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
En outre, une augmentation des dépenses militaires ne correspond pas forcément à une augmentation de la quantité d'armements. | UN | كما أن بعض الزيادات الملحوظة في النفقات العسكرية لا تعكس بالضرورة زيادة في حجم التسلح. |
La présence de juges civils dans la composition des tribunaux militaires ne peut que renforcer l'impartialité de ces juridictions. | UN | ووجود القضاة المدنيين في تركيبة المحاكم العسكرية لا يمكن إلا أن يعزز حياد هذه المحاكم. |
La présence de juges civils dans la composition des tribunaux militaires ne peut que renforcer l'impartialité de ces juridictions. | UN | وتواجد القضاة المدنيين في تركيبة المحاكم العسكرية لا يمكن إلا أن يعزز نزاهة هذه المحاكم. |
Les provocations militaires ne peuvent qu'entraîner l'échec de la quatrième série de pourparlers intertadjiks et entraver le dialogue visant à parvenir à un accord national et à la réconciliation. | UN | فالاستفزازات العسكرية لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجولة الرابعة للمفاوضات بين اﻷطراف الطاجيكية، وعرقلة الحوار الذي يؤدي إلى تحقيق التوافق والمصالحة على الصعيد الوطني. |
Le retrait des autorités militaires ne les empêchera pas d'exercer les pouvoirs et responsabilités qui ne sont pas transférés au Conseil. | UN | وسحب الحكومة العسكرية لا يمنعها من ممارسة الصلاحيات والمسؤوليات غير المنقولة إلى المجلس. |
Pour toutes ces raisons, nous sommes convaincus que les bases militaires ne garantissent pas la démocratie, l'intégration ou la paix sociale. | UN | ولهذه الأسباب، نحن مقتنعون بأن القواعد العسكرية لا تستطيع أن تضمن الديمقراطية، والتكامل والسلام الاجتماعي. |
On a affaire à des militaires. Ne demande rien, ne dis rien. | Open Subtitles | نحن نتعامل مع العسكرية لا تقل شيء، لا تطلب شيئا |
Toutefois, il était entendu que l'activité militaire ne pouvait être entreprise que par du personnel militaire placé sous le commandement d'un officier. | UN | غير أن من المفهوم أن الأنشطة العسكرية لا يؤديها إلا موظفون عسكريون تحت قيادة ضابط مكلف. |
Ainsi, le procureur militaire ne dépose un acte d'accusation que s'il détermine qu'il y a suffisamment de preuves pour que l'intéressé soit reconnu coupable. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النيابة العسكرية لا تودع لائحة الاتهام إلا إذا قررت أن هناك أدلة كافية للحصول على الإدانة. |
Cette voie ne mène nulle part. La violence, les destructions et le recours à la force militaire ne mèneront jamais à un règlement définitif de ce conflit. | UN | فالعنف والدمار واستخدام القوة العسكرية لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يؤدي إلى حل نهائي لهذا الصراع. |
En conséquence, selon l'État partie, le fait que l'auteur soit obligé d'accomplir le service militaire ne fait pas de lui une victime d'une violation de l'article 18. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن اشتراط أداء الخدمة العسكرية لا يجعل من، صاحب البلاغ ضحية انتهاك المادة 18. |
Un grade militaire ne peut être exigé que s'il est indispensable à l'accomplissement de la mission. | UN | والرتبة العسكرية لا يمكن طلبها إلا إذا كان لابد من إتمام المهمة. |
L'autorisation de recourir à la force militaire n'est pas non plus contraire aux obligations des États-Unis en vertu du Pacte. | UN | والإذن باللجوء إلى القوة العسكرية لا يتنافى هو أيضاً مع التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد. |
L'histoire nous montre éloquemment que la paix ne peut s'imposer ni par la force ni par la guerre et que les opérations militaires n'aboutissent pas à des solutions durables. | UN | ويقدم التاريخ أدلة دامغة على أن السلام لا يمكن فرضه بالقوة أو بالحرب، وأن العمليات العسكرية لا تثمر حلولا دائمة. |
Amnesty International constate que, de par sa longueur, le service civil de remplacement au service militaire est toujours punitif et discriminatoire. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مدة الخدمة المدنية البديلة للخدمة العسكرية لا تزال تنطوي على العقاب والتمييز. |
Les observateurs objectifs du monde entier avaient du mal à comprendre comment, au XXIe siècle, la Russie pouvait attaquer un État indépendant et l'occuper sous le prétexte de soutenir des régimes séparatistes, installer des bases militaires non seulement dans les régions séparatistes mais aussi dans des territoires éloignés et même bombarder Tbilissi. | UN | واعتبر المراقبون الموضوعيون في جميع أنحاء العالم أنه يتعذر فهم كيف يمكن أن تشن روسيا في القرن الحادي والعشرين هجوما على دولة مستقلة وتحتلها، بحجة دعم الأنظمة الانفصالية، وتقوم بنشر قواعدها العسكرية لا في المناطق الانفصالية فحسب، بل وفي الأراضي النائية بل تقوم بقصف تبليسي. |